# ach/2016760.xml.gz
# psr/2016760.xml.gz


(src)="2"> 8 “ Wiwu pe Owil ka Jolo Welo ”
(trg)="1"> 8 Mostre bondade a pessoas de outros países

(src)="3"> 13 Cung Matek i Yo me Cwiny ka Itye ka Tito Kwena i Lobo Mukene
(trg)="2"> 13 Mantenha forte sua amizade com Jeová ao servir no campo estrangeiro

(src)="4"> I mwaki mukato cokcok - ki , kacokkewa tye ki dano mapol mapatpat ki i twok lobo lung .
(trg)="3"> Em alguns lugares , as congregações estão cada vez mais diversificadas , com pessoas de idiomas e culturas diferentes .

(src)="5"> Pwony me acel bikonyowa me neno kit ma watwero tero kwede i yo me mar dano ma gia ki lobe mapatpat ma gibino i cokkewa .
(trg)="4"> O primeiro artigo nos ajuda a mostrar amor por pessoas de outros países que frequentam nossa congregação .

(src)="6"> Me aryo binyuto kit ma jo ma gitye ka tito kwena i lobe mukene gitwero gwoko kwede niyegi wek obed matek .
(trg)="5"> O segundo mostra como os que servem no campo de língua estrangeira podem manter sua espiritualidade forte .

(src)="7"> 18 Tika Itye ka ‘ Gwoko Ryekoni ’ ?
(src)="8"> 21 Jing Niyeni i Kom Gin ma Igeno
(trg)="6"> 21 Fortaleça sua fé nas promessas de Jeová

(src)="9"> 26 Ket Niyeni i Kom Cikke pa Jehovah
(trg)="7"> 26 Mostre que tem fé nas promessas de Jeová

(src)="10"> Pwony aryo magi gingiyo i yo matut lok aryo madok i kom niye ma kicoyo i Jo Ibru 11 : 1 .
(trg)="8"> Nestes artigos vamos estudar os dois aspectos da fé mencionados em Hebreus 11 : 1 .

(src)="11"> Pwony me acel nyuto kit ma niye twero dongo kwede ci jing doko matek .
(trg)="9"> O primeiro artigo mostra como podemos fortalecer nossa fé .

(src)="12"> Me aryo nyuto kit ma niye me ada pe obedo mere ka niang mot ma Jehovah tye kwede piwa .
(src)="13"> 31 Tika Onongo Ingeyo ?
(trg)="10"> O segundo mostra que a fé verdadeira é muito mais do que simplesmente saber o que Jeová vai fazer no futuro .

# ach/2016762.xml.gz
# psr/2016762.xml.gz


(src)="1"> “ Wiwu pe owil ka jolo welo . ” ​ — IBRU 13 : 2 .
(trg)="1"> “ Não se esqueçam da bondade com estranhos . ” — HEB . 13 : 2 , nota .

(src)="2"> WER : 124 , 79
(trg)="2"> CÂNTICOS : 124 , 79

(src)="3"> Pingo mitte ni walok nenowa i kom jo me rok mukene ?
(trg)="3"> Por que talvez seja necessário mudar nosso ponto de vista sobre pessoas de outros países ?

(src)="4"> Boaj onyuto kit ma Jehovah nene kwede wele nining i kit ma en otero kwede Ruth ?
(trg)="4"> Como Boaz imitou a Jeová no modo como tratou Rute ?

(src)="5"> Watwero nyuto cwiny me kica bot wele nining ?
(trg)="5"> Como podemos ser bondosos com pessoas de outros países ?

(src)="6"> 1 , 2 . ( a ) Peko ango ma wele nyo lurok gikemme kwede i kare - ni ?
(trg)="6"> 1 , 2 . ( a ) Que desafios muitos estrangeiros enfrentam hoje ?

(src)="7"> ( Nen cal ma i pot karatac man . ) ( b ) Gin ango ma lakwena Paulo opoyo wiwa iye , dok man kelo lapeny ango ?
(trg)="7"> ( Veja a foto no começo do artigo . ) ( b ) O que aprendemos em Hebreus 13 : 2 ?

(src)="8"> MWAKA 30 mukato angec , Osei , oa ki i Ghana ci ocito i lobo Ulaya ma onongo en pud peya odoko Lacaden pa Jehovah .
(trg)="8"> ( c ) Que perguntas vamos analisar neste artigo ?
(trg)="9"> MAIS de 30 anos atrás , Osei saiu de Gana e foi morar na Europa .

(src)="9"> En owaco ni : “ Cutcut acako niang ni pol pa dano pe gitamo pira kulu .
(trg)="10"> Nessa época , ele ainda não era Testemunha de Jeová .

(src)="10"> Pinye onongo bene ngic adada .
(trg)="12"> O clima também foi um choque .

(src)="11"> I kare ma aa ki i bar dege , awinyo ngico piny mo ma naka yam pe awinyo i kwona , ci acako koko woko . ”
(trg)="13"> Quando saí do aeroporto e senti frio pela primeira vez na vida , comecei a chorar . ”

(src)="12"> Kit macalo loko leb ma kunu onongo tek adada - ni Osei otute me nongo tic cokcok pi mwaka acel kulu .
(trg)="14"> Já que Osei não falava bem o idioma , demorou mais de um ano para ele conseguir um emprego decente .

(src)="13"> En bene ocako paro gang pien onongo tye kene .
(trg)="15"> E , por estar longe de casa , ele tinha muita saudade da família e se sentia sozinho .

(src)="14"> Tam kong kit ma imito ni jo mukene guteri kwede ka gin ma kit meno otimme i komi .
(trg)="16"> Se você estivesse no lugar de Osei , como gostaria de ser tratado ?

(src)="15"> Tika pe imito ni kijoli maber i Ot me Ker , kadi bed ni rokki nyo rangi del komi pat ?
(trg)="17"> Com certeza gostaria que as pessoas no Salão do Reino o recebessem bem , sem ligar para a sua nacionalidade ou a cor da sua pele .

(src)="16"> Ki lok ada , Baibul cuko cwiny Lukricitayo ni pe myero wigi “ owil ka jolo welo . ”
(trg)="18"> Na verdade , a Bíblia diz para os cristãos verdadeiros : “ Não se esqueçam da bondade com estranhos . ”

(src)="17"> ( Ibru 13 : 2 ) Kong dong wanen lagam pi lapeny magi : Jehovah neno wele nyo lurok nining ?
(trg)="19"> Por isso , é bom pensar no seguinte : Será que Jeová se preocupa com pessoas de outros países ?

(src)="18"> Pingo mitte ni walok kit ma waneno kwede lurok ?
(trg)="20"> Por que a gente talvez precise mudar nosso ponto de vista sobre essas pessoas ?

(src)="19"> Ki dok watwero konyo lurok wek gubed agonya i kacokkewa nining ?
(trg)="21"> E como podemos ajudar alguém de outro país a se sentir à vontade na nossa congregação ?

(src)="20"> 3 , 4 .
(trg)="22"> 3 , 4 .

(src)="21"> Ma lubbe ki Nia 23 : 9 , Lubanga onongo mito ni jone guter lurok nining , ki dok pingo ?
(trg)="23"> De acordo com Êxodo 23 : 9 , como Deus queria que os israelitas tratassem os estrangeiros ?

(src)="22"> I nge laro jone ki i opii i lobo Ejipt , Jehovah omiyo ki Luicrael cik ma nyuto ni eparo pi lurok ma gitye i kingi .
(trg)="26"> Jeová se preocupava com esses estrangeiros , tanto que deu leis específicas sobre como tratar essas pessoas .

(src)="23"> ( Nia 12 : 38 , 49 ; 22 : 21 ) Kit macalo lurok pe gibedo ki kwo mayot tutwal - li , ki mar madit Jehovah onongo yo me minigi jami ma mitte .
(trg)="27"> Ele sabia que a vida nem sempre é fácil para os estrangeiros e por isso criou leis para cuidar deles .
(trg)="28"> Por exemplo , eles tinham o direito de pegar o que sobrasse da colheita .

(src)="24"> Gin onongo gitye ki twero me beko cam ma odong i poto . ​ — Levi 19 : 9 , 10 .
(trg)="29"> Isso se chamava respiga . — Lev .
(trg)="30"> 19 : 9 , 10 .

(src)="25"> Ma ka tic ki twero me miyo cik bot jo Icrael wek guwor lurok , Jehovah okwayogi ni gukony dok kica omakgi i kom lurok .
(trg)="31"> Jeová queria que os israelitas respeitassem os estrangeiros não por obrigação , mas de coração .

(src)="26"> ( Kwan Nia 23 : 9 . )
(trg)="32"> ( Leia Êxodo 23 : 9 . )

(src)="27"> Onongo gingeyo kit ma ‘ lurok giwinyo kwede . ’
(trg)="33"> Por isso , ele lembrou ao seu povo que eles ‘ sabiam o que era ser um estrangeiro ’ .

(src)="28"> Kadi wa i kare ma pud peya gudoko opii , Luejipt onongo pe gimito Luibru pien onongo gitye ki awaka pi rokgi ki bene apokapoka me dini .
(trg)="36"> Mesmo assim , Jeová queria que eles tratassem os estrangeiros “ como um israelita ” , ou seja , como se fossem um deles . — Lev .

(src)="29"> ( Acak .
(trg)="37"> 19 : 33 , 34 .

(src)="30"> 43 : 32 ; 46 : 34 ; Nia 1 : 11 - 14 ) Luicrael gudeno can malit pien onongo gitye macalo lubedo , ento Jehovah onongo mito ni guter larok macalo “ latin anywali ” i kingi . ​ — Levi 19 : 33 , 34 .
(trg)="38"> O que vai nos ajudar a mostrar preocupação com os estrangeiros , assim como Jeová faz ?
(trg)="39"> A Bíblia diz que Jeová não muda .

(src)="31"> Gin ango ma twero konyowa me poro kit ma Jehovah winyo kwede pi jo ma gia ki i rok mukene ?
(trg)="40"> Hoje ele também se preocupa com os estrangeiros que assistem às reuniões conosco .

(src)="32"> I kare - ni , wangeyo ni Jehovah bene paro pi lurok ma gibino i kacokkewa .
(src)="33"> ( Nwo .
(src)="34"> 10 : 17 - 19 ; Mal .
(trg)="41"> Podemos parar e pensar nos desafios que eles enfrentam , como preconceito e dificuldades com o idioma .

(src)="35"> 3 : 5 , 6 ) Ka watamo i kom peko ma gitye ka kemme kwede , me labolle apokapoka , nyo peko me loko leb ma pe gingeyo , ci wabineno yo mogo ma watwero nyutigi cwiny me kica ki dok ni waparo pigi . ​ — 1 Pet .
(trg)="42"> Se fizermos isso , vamos pensar em maneiras de ser bondosos e de mostrar que eles podem contar com a gente . — 1 Ped .

(src)="36"> 3 : 8 .
(trg)="43"> 3 : 8 .

(src)="37"> 6 , 7 .
(trg)="44"> 6 , 7 .

(src)="38"> Gin ango ma nyuto ni Lukricitayo me cencwari me acel gupwonye me jwayo cwiny me apokapoka ma onongo dong orwako lwite matut tutwal - li ?
(trg)="45"> O que mostra que os cristãos judeus venceram o preconceito contra pessoas de outras nações ?

(src)="39"> Lukricitayo me cencwari me acel gupwonye me weko cwiny me apokapoka ma onongo orwako lwite i kin Lujudaya tutwal - li .
(trg)="46"> No tempo dos apóstolos , os judeus tinham um forte preconceito contra pessoas de outras nações .

(src)="40"> I Pentekote 33 K.M . , jo ma gibedo i Jerucalem gubedo ka jolo Lukricitayo manyen ma gua ki i kabedo mapatpat .
(trg)="48"> Por exemplo , na festividade do Pentecostes de 33 , os cristãos judeus que moravam em Jerusalém mostraram hospitalidade às pessoas de outros países que tinham acabado de se tornar cristãs .

(src)="41"> ( Tic 2 : 5 , 44 - 47 ) Cwiny me mar ki dong paro pi ber bedo ma Lukricitayo ma Lujudaya gunyuto i kom Lukricitayo luwotgi ma gia ki i rok mukene onyuto ni guniang maber tyen lok me “ jolo welo , ” ni obedo cwiny me kica .
(trg)="49"> Esse cuidado que tiveram mostra que eles sabiam o significado da palavra grega para “ hospitalidade ” , ou seja , “ bondade com estranhos ” .

(src)="42"> Ma wel Lukricitayo woto ki medde , cwiny me apokapoka bene ocako nya .
(trg)="50"> A congregação cristã foi crescendo e , com o tempo , surgiu um problema : os judeus que falavam grego reclamaram que suas viúvas não estavam sendo tratadas de forma justa .

(src)="43"> Lujudaya ma giloko leb Grik gubedo ka nguru ni pe kiparo pi mon togi .
(trg)="51"> Os apóstolos escolheram sete homens para cuidar desse assunto .

(src)="44"> ( Tic 6 : 1 ) Me cobo peko man , lukwena gucimo co abiro wek gunen ni dano ducu kiterogi marom .
(trg)="52"> O interessante é que todos eles tinham nome grego .

(src)="45"> Co magi ducu onongo nyingi bene tye i leb Grik , ma nyuto ni gwok nyo lukwena onongo gimito jwayo cwiny me apokapoka ma tye i kin Lukricitayo macon pi kabedo ma ngat moni a ki iye . ​ — Tic 6 : 2 - 6 .
(trg)="53"> Essa escolha indica que os apóstolos queriam que as viúvas que falavam grego se sentissem mais tranquilas . — Atos 6 : 2 - 6 .

(src)="46"> 8 , 9 . ( a ) Gin ango ma twero nyuto ni watye ki cwiny me apokapoka nyo awaka pi rokwa ?
(trg)="54"> 8 , 9 . ( a ) Que perguntas vão nos ajudar a saber se temos preconceito ou orgulho da nossa cultura ?

(src)="47"> ( b ) Gin ango ma myero wajwa woko ki i cwinywa ?
(trg)="55"> ( b ) O que devemos arrancar do coração ?

(src)="48"> ( 1 Pet .
(trg)="56"> Por quê ?

(src)="49"> 1 : 22 )
(trg)="57"> ( Veja 1 Pedro 1 : 22 . )

(src)="50"> Kadi bed ni wangeyo nyo pe , wan ducu watye ki awaka pi kakawa .
(src)="51"> ( Rom .
(trg)="58"> Mesmo que a gente não perceba , todos nós somos muito influenciados pela nossa cultura .

(src)="52"> 12 : 2 ) Romo bedo ni wawinyo ka jiraniwa , lutic luwotwa , nyo lutino kwan luwotwa giloko marac i kom jo ma gia ki kabedo mapat , kaka mukene , nyo ma rangi del komgi pat .
(trg)="59"> Além disso , muitas vezes ouvimos nossos vizinhos , colegas de trabalho ou de escola falarem mal ou fazerem piada de pessoas de outro país , tribo ou cor .

(src)="53"> Lokgi - ni twero gudowa nining ?
(trg)="60"> Será que essas ideias preconceituosas estão nos influenciando ?

(src)="54"> Gin ango ma watimo ka ngat moni ocako ngalowa pi rokwa ​ — nyo gwok tye ka medo kado i kom gin mo ma mako tekwarowa ?
(trg)="61"> E como reagimos quando alguém faz piada sobre nosso país , talvez exagerando alguma característica da nossa cultura ?

(src)="55"> Pi kare malac , lakwena Petero onongo tye ki cwiny me apokapoka i kom lurok , ento motmot en opwonye me jwayo cwiny meno marac - ci woko .
(trg)="62"> Por um tempo , o apóstolo Pedro teve preconceito contra quem não era judeu .

(src)="56"> ( Tic 10 : 28 , 34 , 35 ; Gal .
(trg)="63"> Mas aos poucos ele conseguiu vencer isso .

(src)="57"> 2 : 11 - 14 ) I yo acel - li , ka waniang ni watye ki cwiny me apokapoka nyo awaka pi kakawa , omyero watemme ki kerowa ducu me jwayone woko .
(trg)="64"> Da mesma forma , se percebermos que , lá no fundo , temos preconceito ou achamos que nossa cultura é melhor do que outra , devemos nos esforçar para arrancar esse sentimento do coração .

(src)="58"> ( Kwan 1 Petero 1 : 22 . )
(trg)="65"> ( Leia 1 Pedro 1 : 22 . )

(src)="59"> Myero wiwa opo ni wan ducu pe wapore me nongo larre ; pien watye ki roc kadi bed waa ki i rok magwar nining .
(trg)="66"> Podemos lembrar que nenhum de nós merece a salvação ; ninguém é perfeito , não importa de que país seja .

(src)="60"> ( Rom .
(src)="61"> 3 : 9 , 10 , 21 - 24 ) Ci pingo watimme calo rwomwa lamal loyo pa jo mukene ?
(trg)="67"> Assim , será que temos motivos para achar que somos melhores do que outros ?

(src)="62"> ( 1 Kor .
(src)="63"> 4 : 7 ) Omyero wabed ki neno acel kit pa lakwena Paulo , ma omiyo tam bot Lukricitayo luwote ma kiwirogi ni : “ Pe wubedo lurok nyo lubedo , . . . wun dong wu jo me ot pa Lubanga .
(trg)="68"> Devemos pensar como o apóstolo Paulo , que disse aos seus irmãos ungidos : “ Vocês não são mais estranhos e estrangeiros , mas . . . membros da família de Deus . ”

(src)="64"> ( Ep .
(src)="65"> 2 : 19 ) Tutewa me jwayo cwiny me apokapoka i kom jo ma gia ki i rok mapat bikonyowa me ruko kit pa dano manyen . ​ — Kol .
(trg)="69"> Para desenvolvermos a nova personalidade , precisamos nos esforçar para nos livrar de qualquer preconceito . — Col .

(src)="66"> 3 : 10 , 11 .
(trg)="70"> 3 : 10 , 11 .

(src)="67"> 10 , 11 .
(trg)="71"> 10 , 11 .

(src)="68"> Boaj onyuto nining kit ma Jehovah neno kwede lurok i kit ma en otero kwede ki Ruth Lamoab ?
(trg)="72"> Como Boaz mostrou consideração por Rute , imitando a Jeová ?

(src)="69"> Boaj onyuto ka maleng kit ma Jehovah neno kwede lurok i kit ma en otero kwede Ruth nyar pa jo Moab .
(trg)="73"> Boaz imitou a Jeová por mostrar consideração pela moabita Rute .

(src)="70"> I kare ma Boaj obino ka neno lukac ma onongo gitye ka kayo cam i potone , en oneno dako mo ma larok ma onongo tye ka tic matek me beko cam ki i kor lukacce .
(trg)="74"> Certa vez , ele foi aos seus campos verificar a colheita e viu uma mulher estrangeira trabalhando bastante , fazendo a respiga .
(trg)="75"> Aquilo chamou a sua atenção .

(src)="71"> I kare ma en owinyo ni dako meno kong openyo pi nongo twero me beko cam ​ — kadi bed ni en onongo tye ki twero me timo meno ​ — Boaj oye ni Ruth obek cam wa i kin larita . ​ — Kwan Ruth 2 : 5 - 7 , 15 , 16 .
(trg)="76"> Depois ele ficou sabendo de mais um detalhe : apesar de Rute ter todo o direito de respigar , ela tinha pedido permissão para isso .
(trg)="77"> Ele ficou tão impressionado que até mandou seus trabalhadores deixarem mais grãos para ela respigar . — Leia Rute 2 : 5 - 7 , 15 , 16 .

(src)="72"> Lok ma Boaj owaco i ngeye nyuto ni en onongo paro pi Ruth kacel ki pekone macalo larok .
(trg)="78"> O que aconteceu logo depois mostra que Boaz estava preocupado com Rute , pois ele sabia como era difícil a situação de um estrangeiro .

(src)="73"> Me acel , en owaco ki Ruth ni obed cok ki anyirane wek awobe ma gitye ka tic pe guyelle .
(trg)="79"> Ele disse para Rute ficar junto de suas servas para que ela não fosse incomodada pelos homens que trabalhavam no campo .

(src)="74"> En bene oneno ni Ruth tye ki pii ki cam muromo calo luticce .
(trg)="80"> Ele até providenciou que Rute tivesse o que beber e o que comer , assim como seus trabalhadores contratados .

(src)="75"> Medo i kom meno , Boaj pe oloko bot Ruth ki cac , ma ka meno , en ocuko cwinye . ​ — Ruth 2 : 8 - 10 , 13 , 14 .
(trg)="81"> Além disso , Boaz tratou essa estrangeira pobre com respeito e a tranquilizou . — Rute 2 : 8 - 10 , 13 , 14 .

(src)="76"> Kica ma wanyuto bot wele ma gua ki i kabedo mukene twero gudogi nining ?
(trg)="82"> Que efeito nossa bondade pode ter sobre pessoas de outros países ?

(src)="77"> Pe mar ma onongo Ruth tye kwede i kom dane , Naomi keken aye ogudo cwiny Boaj , ento gin ma oyomo cwiny Boaj loyo aye pien Ruth odoko lawor Jehovah .
(trg)="83"> Boaz ficou impressionado não só com o amor sincero de Rute pela sogra dela , Noemi , mas também por ela ter se tornado serva de Jeová .

(src)="78"> Kica pa Boaj onyuto mar ma Jehovah tye kwede i kom dako man ma ‘ oringo olaro te bwom Lubanga pa Luicrael - li . ’
(trg)="84"> Rute ‘ foi buscar refúgio debaixo das asas do Deus de Israel ’ .

(src)="79"> ( Ruth 2 : 12 , 20 ; Car .
(trg)="85"> A bondade que Boaz mostrou a Rute foi , na verdade , uma forma de Jeová mostrar seu amor leal a ela .

(src)="80"> 19 : 17 ) I kare - ni bene , kica ma wanyuto i kom jo mukene twero konyo “ jo ducu ” me bino i ada , ki dok me niang kit ma Jehovah marogi kwede . ​ — 1 Tem .
(trg)="86"> Da mesma forma hoje , quando somos bondosos , ajudamos “ todo tipo de pessoas ” a aprender a verdade e a ver que Jeová as ama muito . — 1 Tim .

(src)="81"> 2 : 3 , 4 .
(trg)="87"> 2 : 3 , 4 .

(src)="82"> Tika wamoto wele ma gibino i Ot me Ker ki yomcwiny madit ?
(trg)="88"> Estamos recebendo bem os que se mudaram para o nosso país ?

(src)="83"> ( Nen paragraf 13 , 14 )
(trg)="89"> ( Veja os parágrafos 13 e 14 . )

(src)="84"> 13 , 14 . ( a ) Pingo myero watute matek me moto wele ma gibino i Ot me Ker ?
(trg)="90"> 13 , 14 . ( a ) Por que devemos tomar a iniciativa de cumprimentar pessoas de outros países ?

(src)="85"> ( b ) Gin ango ma twero konyi ka inongo tek me cako lok ki jo me tekwaro mukene ?
(trg)="91"> ( b ) O que podemos fazer se ficarmos sem jeito de falar com alguém de outra cultura ?

(src)="86"> Watwero nyuto kica bot wele ka wajologi kun wamotogi maber ka gubino i Ot me Ker .
(trg)="92"> Podemos ser bondosos com pessoas de outros países por cumprimentá - las e fazê - las se sentir bem - vindas no Salão do Reino .

(src)="87"> Romo bedo ni dong waneno kit ma wele gibedo lwor kwede dok ni pol kare gibedo kengi .
(trg)="93"> Quando chegam a um novo país , geralmente as pessoas ficam sem graça e se sentem deslocadas .

(src)="88"> Giromo tamo ni rwomgi lapiny adada ka kiporogi ki jo me rok mukene , gwok pi kit ma gudongo kwede nyo ka ma gudongo iye .
(trg)="94"> Por causa da sua criação ou condição social , elas podem achar que têm menos valor do que pessoas de outra raça ou de outro país .

(src)="89"> Pi meno , wan aye myero wacak nyuto miti i komgi .
(trg)="95"> Por isso , em vez de esperar que elas venham falar com a gente , devemos tomar a iniciativa de mostrar que estamos interessados nelas .

(src)="90"> Ka JW Language app tye i leb ma megi , ci itwero tic kwede wek okonyi me pwonyo kit me moto wele i lebgi . ​ — Kwan Jo Pilipi 2 : 3 , 4 .
(trg)="96"> Uma dica é usar o aplicativo JW Language para aprender como cumprimentar essas pessoas no idioma delas . — Leia Filipenses 2 : 3 , 4 .