# ach/2011160.xml.gz
# km/2011160.xml.gz


(src)="1"> Lok ma Tye i Iye
(src)="2"> Marci 1 , 2011
(trg)="1"> មាតិកា

(src)="3"> “ Kwena Maber me Ker ” Obedo Gin Ango ?
(trg)="2"> ថ្ងៃ ​ ទី ​ ១ ខែ ​ មេសា ឆ្នាំ ​ ២០១១

(src)="4"> PWONY MA KWAKO LOK MA I POK NGEYE
(trg)="3"> តើ ‹ ដំណឹង ​ ល្អ ​ អំពី ​ រាជាណាចក្រ › ​ ជា ​ អ្វី ?

(src)="5"> 3 Lok Mo ma Pire Tek pa Lanebi
(trg)="4"> ក្នុង ​ លេខ ​ នេះ

(src)="6"> 4 Ker pa Lubanga Obedo Gin Ango ?
(src)="7"> 6 Kwena Maber - ri Obedo Gin Ango ?
(trg)="5"> ៣ ទំនាយ ​ មួយ ​ ដែល ​ សំខាន់ ​ ខ្លាំង ​ ណាស់

(src)="8"> 7 Angagi ma Gitye ka Tito Kwena Maber - ri ?
(src)="9"> 8 “ Agikki Piny ” Obedo Gin Ango ?
(trg)="6"> ៤ តើ ​ រាជាណាចក្រ ​ របស់ ​ ព្រះ ​ ជា ​ អ្វី ?

(src)="10"> PWONY MUKENE MA TYE I IYE
(trg)="7"> ៦ តើ ​ ដំណឹង ​ ល្អ ​ ជា ​ អ្វី ?

(src)="11"> 10 Nong Pwony ki i Lok pa Lubanga ​ — Yecu Kricito En Anga ?
(trg)="8"> ៧ តើ ​ អ្នក ​ ណា ​ កំពុង ​ ផ្សព្វ ​ ផ្សាយ ​ ដំណឹង ​ ល្អ ?

(src)="12"> 12 Nyikke Cok bot Lubanga ​ — “ Pira Bibedo Mitti Mada ”
(trg)="9"> ៨ តើ ​ អ្វី ​ នឹង ​ មក ​ ដល់ ​ « ​ ទី ​ បញ្ចប់ ​ » ​ ?

(src)="13"> 32 Yecu “ Kwanyo Bal me Lobo ”
(trg)="10"> ក្នុង ​ លេខ ​ នេះ ​ ក៏ ​ មាន ​

(src)="14"> PWONY ME ANYAMA
(trg)="11"> ២៩ សំណួរ ​ ពី ​ អ្នក ​ អាន

(src)="15"> Mai 30 , 2011 – Juni 5 , 2011
(src)="16"> POT KARATAC 13
(trg)="13"> អត្ថបទ ​ សិក្សា

(src)="17"> WER MA KIBIWEROGI : 125 , 66
(src)="18"> Tero Tic pi Jehovah Calo Gin ma Pire Tek
(trg)="14"> ៣០ ឧសភា ២០១១ ​ – ​ ៥ មិថុនា ២០១១

(src)="19"> Juni 6 - 12 , 2011
(src)="20"> POT KARATAC 17
(trg)="16"> ទំព័រ ​ ១០

(src)="21"> WER MA KIBIWEROGI : 112 , 104
(trg)="17"> ចម្រៀង ​ លេខ : ៤៣ , ១០

(src)="22"> Mok Tam ma Keto Deyo i kom Lubanga
(trg)="18"> ៦ ​ - ​ ១២ មិថុនា ២០១១

(src)="23"> Juni 13 - 19 , 2011
(src)="24"> POT KARATAC 22
(trg)="20"> ទំព័រ ​ ១៤

(src)="25"> WER MA KIBIWEROGI : 25 , 11
(trg)="21"> ចម្រៀង ​ លេខ : ២ , ៩

(src)="26"> “ Nyig ma Nyak pi Cwiny Maleng ” Kelo Deyo i kom Lubanga
(trg)="22"> ១៣ ​ - ​ ១៩ មិថុនា ២០១១

(src)="28"> POT KARATAC 27
(src)="29"> WER MA KIBIWEROGI : 120 , 48
(src)="30"> In Mono Iye ni Cwiny pa Lubanga Oteli ?
(trg)="23"> « ​ ផល ​ ដែល ​ បង្កើត ​ ដោយ ​ សកម្ម ពល ​ » ​ លើក ​ តម្កើង ​ ព្រះ

(src)="31"> Tyen Lok me Coyo Pwony me Anyama
(trg)="24"> ទំព័រ ​ ១៩

(src)="32"> PWONY ME ANYAMA ME 1 POT KARATAC 13 - 17
(trg)="25"> ចម្រៀង ​ លេខ : ២៥ , ១១

(src)="33"> I lobo man ma dano gitamo pi yomcwiny keken - ni , Lukricitayo myero guter kwo calo gin ma pire tek .
(trg)="26"> ២០ ​ - ​ ២៦ មិថុនា ២០១១

(src)="34"> Man pire tek mada i worowa bot Jehovah .
(src)="35"> Pwony man bimiyo wabedo ki neno mupore , Ginacoya ma nyutu kit ma wan Lukricitayo myero water kwede ticwa calo gin ma pire tek .
(trg)="27"> តើ ​ អ្នក ​ ឲ្យ ​ សកម្ម ពល ​ របស់ ​ ព្រះ ​ ដឹក ​ នាំ ​ អ្នក ​ ឬ ​ ទេ ?

(src)="36"> PWONY ME ANYAMA ME 2 POT KARATAC 17 - 21
(trg)="28"> ទំព័រ ​ ២៤

(src)="37"> Dano mapol ginongo moko tam tek .
(trg)="29"> ចម្រៀង ​ លេខ : ៦ , ៤៨

(src)="38"> Pwony man bikonyowa me ngiyo gin mumiyo pire tek botwa me pwonyo kit me moko tam mabeco .
(trg)="30"> គោលដៅ ​ នៃ ​ អត្ថបទ ​ សិក្សា ​

(src)="39"> Binyamo bene yo ma konyo ma waromo kwanyogi me moko tam mabeco ma kelo deyo i kom Lubanga .
(trg)="31"> អត្ថបទ ​ សិក្សា ​ ទី ​ ១

(src)="40"> PWONY ME ANYAMA ME 3 , 4 POT KARATAC 22 - 31
(trg)="33"> អត្ថបទ ​ សិក្សា ​ ទី ​ ២

(src)="41"> Ngo ma obedo “ nyig ma nyak pi cwiny maleng ” ?
(trg)="35"> អត្ថបទ ​ សិក្សា ​ ទី ​ ៣ , ៤

(src)="42"> Watwero dongone nining ?
(src)="43"> Dok pingo omyero watim meno ?
(trg)="36"> តើ ​ « ​ ផល ​ ដែល ​ បង្កើត ​ ដោយ ​ សកម្ម ពល ​ » ​ ជា ​ អ្វី ?

(src)="44"> Ibinongo lagam pi lapeny magi ka waneno but nyig ma nyak pi cwiny maleng gin abongwen .
(trg)="37"> តើ ​ យើង ​ អាច ​ បណ្ដុះ ​ ឲ្យ ​ មាន ​ ផល ​ នេះ ​ យ៉ាង ​ ដូច ​ ម្ដេច ?

(src)="45"> Pwony magi bene tye ki tam ma pigi tego ma twero konyowa .
(trg)="38"> ហើយ ​ ហេតុ ​ អ្វី ​ យើង ​ ត្រូវ ​ តែ ​ ខំ ​ បណ្ដុះ ​ ឲ្យ ​ មាន ​ ផល ​ នេះ ?

# ach/2011161.xml.gz
# km/2011161.xml.gz


(src)="2"> “ Lok man me kwena maber me ker pa Lubanga gibitito i wi lobo ducu , me bedo caden bot rok ducu ; ka dong lacen agikki piny bibino . ” ​ — MATAYO 24 : 14 .
(trg)="1"> ទំនាយ ​ មួយ ​ ដែល ​ សំខាន់ ​ ខ្លាំង ​ ណាស់

(src)="3"> LUKWAN matego giye ni tyeng man pire tek adada .
(src)="4"> Pire tek pien tic ma tyeng man loko i kome - ni kwako wi lobo ducu .
(src)="5"> Dok bene pire tek pien ni nyutu gin ma Lukricitayo myero gubed ka timone , tito lok me kwena ma en aye tic ma myero obed mukwongo dok tye lanyut me timme pa gin mo madit atika ma Yecu olwongo ni “ agikki piny . ”
(trg)="2"> ​ « ​ ដំណឹង ​ ល្អ ​ នេះ ​ អំពី ​ រាជាណាចក្រ ​ នឹង ​ ត្រូវ ​ ផ្សព្វ ​ ផ្សាយ ​ នៅ ​ គ្រប់ ​ ទី ​ អាស្រ័យ ​ នៅ ​ ផែនដី ដើម្បី ​ ឲ្យ ​ ប្រជាជាតិ ​ ទាំង ​ ឡាយ ​ បាន ​ ឮ រួច ​ ទី ​ បញ្ចប់ ​ នឹង ​ មក ​ ដល់ ​ » ។ — ម៉ាថាយ ២៤ : ១៤

(src)="6"> Tyeng meno tye ka cobbe i kare - ni .
(src)="7"> Lokke gudo in bene pien lok me kwena maber - ri tye iye lok me lwongo ki ciko dano .
(src)="8"> Miyo boti gin ma myero iyer .
(src)="9"> Itwero ye Ker pa Lubanga nyo i kwero woko .
(src)="10"> Kit ma iyero kwede gudo kwo - ni kikome .
(src)="11"> Nen kong lok murumo ka nget tyeng man .
(trg)="8"> ប៉ុន្ដែ ក៏ ​ មាន ​ ដំណឹង ​ ល្អ ​ ដែរ ។ លោក ​ យេស៊ូ ​ បាន ​ ពោល ​ ពាក្យ ​ ដែល ​ បាន ​ រៀប ​ រាប់ ​ ខាង ​ ដើម ​ នេះ ជា ​ ពាក្យ ​ ដែល ​ នាំ ​ ឲ្យ ​ មនុស្ស ​ ឆ្ងល់ ​ និង ​ ជា ​ ពាក្យ ​ ដែល ​ បាន ​ ផ្ដល់ ​ សេចក្ដី ​ សង្ឃឹម ​ ដល់ ​ ពួក ​ គេ ​ អស់ ​ រាប់ ​ រយ ​ ឆ្នាំ ​ មក ​ ហើយ ។ ទោះ ​ ជា ​ មនុស្ស ​ ទូទៅ ​ យល់ ​ ស្រប ​ អំពី ​ សារៈសំខាន់ ​ នៃ ​ ពាក្យ ​ របស់ ​ លោក ​ យេស៊ូ ​ ក្ដី តែ ​ ពួក ​ គេ ​ ខ្វែង ​ គំនិត ​ គ្នា ​ ចំពោះ ​ អត្ថន័យ ​ នៃ ​ ពាក្យ ​ ទាំង ​ នោះ ។ ដូច្នេះ តើ ​ ដំណឹង ​ ល្អ ​ ជា ​ អ្វី ​ ទៅ ?

(src)="12"> Nino mapol mukato angec ma onongo peya kiguru Yecu , lupwonnyene gubino bote gupenye pi gin ma anyim .
(trg)="9"> តើ ​ រាជាណាចក្រ ​ ជា ​ អ្វី ?

(src)="13"> Gin onongo gimito ngeyo lok i kom keto Ker pa Lubanga ma Yecu obedo ka lok pire kare ducu - ni .
(src)="14"> Gin onongo bene gimito ngeyo pi “ agikki piny , ” nyo Baibul mukene gonyo ni , “ agikki pa lobo . ” ​ — Matayo 24 : 3 , American Standard Version , King James Version .
(trg)="10"> តើ ​ ទំនាយ ​ នេះ ​ នឹង ​ ត្រូវ ​ សម្រេច ​ នៅ ​ ពេល ​ ណា ហើយ ​ ដោយ ​ អ្នក ​ ណា ?

(src)="15"> Me gamone , Yecu owaco ni lweny madongo , kec laparanat , two gemo , ki dong oyengyeng bibedo tye .
(trg)="11"> ហើយ ​ តើ ​ អ្វី ​ នឹង ​ មក ​ ដល់ ​ « ​ ទី ​ បញ្ចប់ ​ » ​ ?

(src)="16"> En owaco bene ni turo cik bimedde ameda , lupwonye dini ma lugoba gibirwenyo jo mapol , dok Lukricitayo me ada kibidagogi dok kiunogi .
(trg)="12"> សូម ​ ឲ្យ ​ យើង ​ ពិនិត្យ ​ មើល ​ អំពី ​ រឿង ​ ទាំង ​ នេះ ។

(src)="17"> Magi ducu gubedo kwena maraco . ​ — Matayo 24 : 4 - 13 ; Luka 21 : 11 .
(trg)="13"> [ ​ រូបភាព ​ នៅ ​ ទំព័រ ​ ២ , ៣ ]

(src)="18"> Ento lok me kwena maber onongo tye .
(src)="19"> Ingeye Yecu owaco lok ma kikwanyo ki ginacoya ma tye malo - ni , lok magi dano gubedo ka yenyo tyene pi cencwari mapol ata .
(src)="20"> Kadi bed dano giye ni lok pa Yecu - ni pire tek , ento tamgi tye mapat pat i kom tyen lok meno .
(src)="21"> Kwena maber - ri obedo gin ango ?
(src)="22"> Ker - ri obedo gin ango ?
(src)="23"> Lok pa lanebi - ni bicobbe awene dok i kom angagi ?
(trg)="14"> ឯកសារ ​ ចម្លង ​ នៅ ​ ក្រុង ​ វ៉ាស៊ីនតោន ​ នៃ ​ សៀវភៅ ​ ដំណឹង ​ ល្អ ​ ទាំង ​ បួន ។ ម៉ាថាយ ២៤ : ១៤ ​ ជា ​ អក្សរ ​ ដិត

(src)="24"> “ Agikki piny ” obedo gin ango ?
(src)="25"> Kong dong wanenu .
(src)="26"> [ Cal ma tye i pot karatac 2 ]
(trg)="15"> [ អ្នក ​ ផ្ដល់ ​ សិទ្ធិ ]

(src)="29"> [ Ka ma cal oa ki iye ]
(src)="30"> Kikwanyo ki i buk Facsimile of the Washington Manuscript of the Four Gospels in the Freer Collection 1912
(trg)="16"> From the book Facsimile of the Washington Manuscript of the Four Gospels in the Freer Collection 1912

# ach/2011162.xml.gz
# km/2011162.xml.gz


(src)="3"> IPWONYE ma ngene atika ma omiyo i Wi Got , Yecu oweko lanen me lega ma kwako kwac man bot Lubanga : “ Ker meri obin . ”
(trg)="1"> តើ ​ រាជាណាចក្រ ​ របស់ ​ ព្រះ ​ ជា ​ អ្វី ?

(src)="5"> Lok ma kicoyo i encyclopedia mo acel wacci man obedo “ lega ma pire tek ma Lukricitayo giwaco i woro me nino ducu . ”
(trg)="2"> ​ « ​ ដំណឹង ​ ល្អ ​ នេះ ​ អំពី ​ រាជាណាចក្រ . . . ​

(src)="6"> Ento , dano mapol ma ginwoyo lega - ni pe gingeyo gin ma Ker - ri obedo nyo gin ma bitimone ka obino . ​ — Matayo 6 : 9 , 10 .
(trg)="3"> » ។ — ម៉ាថាយ ២៤ : ១៤

(src)="7"> Meno pe obedo gin me ur .
(trg)="4"> ក្នុង ​ សុន្ទរកថា ​ ដ៏ ​ ល្បី ​ មួយ ​ ដែល ​ លោក ​ យេស៊ូ ​ ថ្លែង ​ នៅ ​ លើ ​ ភ្នំ លោក ​ ផ្ដល់ ​ ការ ​ អធិដ្ឋាន ​ គំរូ ​ មួយ ដែល ​ រួម ​ មាន ​ ពាក្យ ​ អង្វរ ​ នេះ ​ ទៅ ​ ព្រះ ​ ថា ​ ៖ ​ « ​ សូម ​ ឲ្យ ​ រាជាណាចក្រ ​ របស់ ​ លោក ​ បាន ​ មក ​ ដល់ ​ » ។ មនុស្ស ​ រាប់ ​ លាន ​ នាក់ ​ បាន ​ ទន្ទេញ ​ ចាំ ​ រត់ ​ មាត់ ​ ពាក្យ ​ អធិដ្ឋាន ​ នេះ ហើយ ​ ក៏ ​ បាន ​ ពោល ​ ពាក្យ ​ នោះ ​ ម្ដង ​ ហើយ ​ ម្ដង ​ ទៀត ​ ដែរ ។ សព្វវចនា ធិប្បាយ ​ មួយ ​ បាន ​ រៀប ​ រាប់ ​ ថា នេះ ​ ជា ​ « ​ សេចក្ដី ​ អធិដ្ឋាន ​ សំខាន់ ​ បំផុត ​ ដែល ​ គ្រិស្ដ ​ សាសនិក ​ ទាំង ​ អស់ ​ ប្រើ ​ ក្នុង ​ ការ ​ គោរព ​ ប្រណិប័តន៍ ​ » ។ ប៉ុន្ដែ មនុស្ស ​ ជា ​ ច្រើន ​ ដែល ​ ពោល ​ ពាក្យ ​ អធិដ្ឋាន ​ នោះ ​ មិន ​ បាន ​ ដឹង ​ ថា ​ រាជាណាចក្រ ​ នេះ ​ ជា ​ អ្វី ឬ ​ ពេល ​ ដែល ​ រាជាណាចក្រ ​ មក ​ ដល់ រាជាណាចក្រ ​ នេះ ​ នឹង ​ ធ្វើ ​ អ្វី ​ នោះ ​ ទេ ។ — ម៉ាថាយ ៦ : ៩ , ១០

(src)="8"> Lutela dini pa Lukricitayo ata - ni gipwonyo lok i kom gin ma Ker - ri obedo i yo ma pe rwatte , nyweno wic , dok ma niange tek .
(src)="9"> Laco mo ocoyo ni Ker pa Lubanga tye “ gin mo ma cwiny , . . . ma en aye obedo kubbe ki Lubanga ma kwo i yo ma pe nen . . . , ka ma co ki mon ginongo iye larre ki bot Lubanga . ”
(src)="10"> Ngat mukene dok owacci jiri i kom Ker - ri obedo “ pwony madok i kom kanica . ”
(src)="11"> Buk me Catechism of the Catholic Church wacci : “ Ker pa Lubanga aye kit ma atir ki kuc ki dong yomcwiny i Cwiny Maleng . ”
(trg)="5"> នេះ ​ មិន ​ មែន ​ ជា ​ អ្វី ​ ដែល ​ ចម្លែក ​ ឡើយ ពីព្រោះ ​ ពួក ​ អ្នក ​ ដឹក ​ នាំ ​ នៃ ​ ពិភព ​ គ្រិស្ដ ​ សាសនា ​ ពន្យល់ ​ អំពី ​ រាជាណាចក្រ ​ នេះ ​ តាម ​ របៀប ​ ដែល ​ ពិបាក ​ យល់ និង ​ ស្មុគ ​ ស្មាញ ហើយ ​ ក៏ ​ ខុស ​ ៗ ​ ពី ​ គ្នា ។ អ្នក ​ ដឹក ​ នាំ ​ សាសនា ​ ម្នាក់ ​ បាន ​ សរសេរ ​ ថា រាជាណាចក្រ ​ របស់ ​ ព្រះ ​ គឺជា ​ « ​ អ្វី ​ ដែល ​ ហួស ​ វិស័យ ​ ធម្មជាតិ . . .

(src)="12"> Ibinongo kit ma kitito kwede lok i kom Ker - ri i yo ma niang iye yot i pot karatac me 2 i magajin man .
(src)="13"> Lokke kwanne ni : “ Ker pa Lubanga , ma obedo gamente kikome ma tye i polo - ni , cokcok - ki bikelo agikki pa jami maraco ducu ci loko lobo doko paradic . ”
(src)="14"> Kong dong wanenu kit ma Baibul moko kwede niango meno .
(src)="15"> Jo ma Gibiloyo Lobo Ducu i Kare me Anyim
(src)="16"> Ker obedo gamente ma kabaka aye loyo .
(trg)="6"> ដែល ​ មាន ​ ក្នុង ​ ចិត្ដ ​ យើង ​ ដែល ​ អាច ​ ផ្សារ ​ ភ្ជាប់ ​ ជា ​ មួយ ​ ព្រះ ​ ដែល ​ មាន ​ ជីវិត ​ រស់ ​ នៅ . . .

(src)="17"> Kabaka me Ker pa Lubanga aye Yecu Kricito ma kicero .
(src)="18"> Keto en me bedo laloc i polo kitito pire i ginanyuta bot lanebi Daniel , dok en ocoyo ni : ‘ I dyewor aneno ginanyuta macalo magi : cutcut aneno ngat mo macalo wod pa dano [ Yecu ] , kun lor bino piny ki pol me polo .
(src)="19"> Ci obino bot ngat ma yam okwongo bedo kwo con - ni [ Lubanga Jehovah ] , gitere bene wa inyime .
(trg)="7"> ដែល ​ ជា ​ ការ ​ ទាក់ ​ ទង ​ ជា ​ មួយ ​ ព្រះ ​ ដែល ​ អាច ​ នាំ ​ ឲ្យ ​ មនុស្ស ​ ទទួល ​ សេចក្ដី ​ សង្គ្រោះ ​ បាន ​ » ។ ម្នាក់ ​ ទៀត ​ ពន្យល់ ​ ថា ​ ដំណឹង ​ ល្អ ​ នៃ ​ រាជាណាចក្រ ​ ជា ​ « ​ ការ ​ ណែនាំ ​ អំពី ​ សាសនា ​ » ។ បន្ថែម ​ ទៅ ​ ទៀត សៀវភៅ ​ មួយ ​ នៃ ​ សាសនា ​ កាតូលិក ​ បាន ​ ចែង ​ ថា ​ ៖ ​ « ​ រាជាណាចក្រ ​ របស់ ​ ព្រះ ​ [ ​ គឺជា ​ ] ​ សេចក្ដី ​ សុចរិត សេចក្ដី ​ សុខសាន្ដ និង ​ អំណរ ​ ដែល ​ មក ​ ពី ​ វិញ្ញាណ ​ បរិសុទ្ធ ​ » ​ ( ​ Catechism of the Catholic Church ​ ) ។

(src)="20"> Gitingo loc ducu gimiyo i cinge , kacel ki ker ducu ki deyone wek lwak me rok ducu ki rok ducu , ki jo ma loko leb mapatpat - gu ducu , gubed luticce .
(trg)="9"> ពួក ​ អ្នក ​ ដែល ​ នឹង ​ គ្រប់ ​ គ្រង ​ នៅ ​ លើ ​ ផែនដី ​ ទាំង ​ មូល ​ នា ​ ពេល ​ អនាគត

(src)="21"> Locce aye loc ma bedo matwal , locce pe bigik , ki kerre bene pe gitwero turone . ’ ​ — Daniel 7 : 13 , 14 .
(src)="22"> Buk pa Daniel bene nyuto ni Lubanga biketo Ker - ri cung matek , ki bene bityeko gamente pa dano woko , dok Ker - ri pe kibiturone matwal .
(trg)="12"> ព្រះ ​ នៃ ​ ស្ថាន ​ សួគ៌ ​ ទ្រង់ ​ នឹង ​ តាំង ​ នគរ ​ ១ ​ ឡើង ដែល ​ មិន ​ ត្រូវ ​ បំផ្លាញ ​ ឡើយ ហើយ ​ អំណាច ​ ហ្លួង ​ ក៏ ​ មិន ​ ត្រូវ ​ ផ្ទេរ ​ ដល់ ​ សាសន៍ ​ ដទៃ ​ ណា ​ ដែរ គឺ ​ នឹង ​ បំបាក់បំបែក ហើយ ​ លេប ​ បំបាត់ ​ នគរ ​ ទាំង ​ នោះ ​ វិញ នគរ ​ នោះ ​ នឹង ​ ស្ថិតស្ថេរ ​ នៅ ​ អស់ ​ កល្ប ​ ជា ​ និច្ច ​ » ។ — ដានីយ៉ែល ២ : ២៨ , ៤៤

(src)="23"> Dul me 2 tito lek mo ma Kabaka me Babilon oleko , ka ma en oneno iye cal mo ma kicweyo madit , ma cung pi kit ma loc matego me lobo - ni bibedo ka lokke kwede .
(trg)="14"> ហេតុ ​ អ្វី ​ ដំណឹង ​ អំពី ​ រាជាណាចក្រ ​ ជា ​ ដំណឹង ​ ល្អ ?

(src)="24"> Lanebi Daniel ogonyo te lek meno .
(src)="25"> En ocoyo ni , “ i kare pa luker meno Lubanga me polo biketo ker mukene ma ri nakanaka ma pe gitwero balone , kadi dit me locce bene pe gibiweko i cing rok mukene .
(src)="26"> Ker meno manyen - ni bituro ker magi ducu ngido woko matitino , ci tyekogi woko ducu , en aye dong bicung bedo matwal . ” ​ — Daniel 2 : 28 , 44 .
(trg)="15"> សូម ​ កត់ ​ សម្គាល់ ​ ថា ​ គ្រិស្ដ ​ យេស៊ូ ​ បាន ​ ត្រូវ ​ ប្រគល់ ​ អំណាច ​ ឲ្យ ​ គ្រប់ ​ គ្រង ​ លើ ​ « ​ បណ្ដា ​ ជន ​ ទាំង ​ ឡាយ សាសន៍ ​ ដទៃ នឹង ​ មនុស្ស ​ គ្រប់ ​ ភាសា ​ » ​ ហើយ ​ ពួក ​ អ្នក ​ ដែល ​ ចូល ​ រួម ​ គ្រប់ ​ គ្រង ​ ជា ​ មួយ ​ លោក ​ នឹង ​ « ​ ធ្វើ ​ ជា ​ ស្ដេច ​ គ្រប់ ​ គ្រង ​ លើ ​ ផែនដី ​ » ។ បើ ​ ដូច្នេះ តើ ​ រាស្ដ្រ ​ នៃ ​ រាជាណាចក្រ ​ នេះ ​ ជា ​ អ្នក ​ ណា ?

(src)="27"> Kabaka me Ker pa Lubanga pe loyo loc kene .
(src)="28"> I kare ma tye i ticce me pwony i lobo , Yecu ocikke bot lukwenane ma lugen ni gin bene kacel ki jo mukene , kibicerogi me cito i polo dok gibibedo i wi kom ker .
(src)="29"> ( Luka 22 : 28 - 30 ) En onongo pe tye ka waco kom ker ma ki neno ki wang , pien kit ma Yecu owaco kwede , Ker - ri bibedo i polo .
(trg)="16"> គឺ ​ ពួក ​ អ្នក ​ ដែល ​ ស្តាប់ ហើយ ​ ធ្វើ ​ តាម ​ ដំណឹង ​ ល្អ ​ ដែល ​ កំពុង ​ ផ្សព្វ ​ ផ្សាយ ​ នៅ ​ សព្វ ​ ថ្ងៃ ​ នេះ ។ រាស្ដ្រ ​ ទាំង ​ នោះ ​ ក៏ ​ រួម ​ បញ្ចូល ​ ពួក ​ អ្នក ​ ដែល ​ ព្រះ ​ នឹង ​ ប្រោស ​ ឲ្យ ​ រស់ ​ ឡើង ​ វិញ ​ នៅ ​ ផែនដី ដែល ​ មាន ​ សេចក្ដី ​ សង្ឃឹម ​ រស់ ​ នៅ ​ ជា ​ រៀង ​ រហូត ​ ដែរ ។

(src)="30"> Baibul wacci jo magi ma biloc kacel kwede - ni gia ki i “ kaka mapol mapatpat , ki i leb ki rok mapatpat . ”
(src)="31"> Gin gibibedo ‘ lwak pa Lubanga ma en loyo , ma gin aye dong lulamdog ma gitiyo bote , gin bene gibiloyo lobo macalo luker . ’ ​ — Niyabo 5 : 9 , 10 .
(src)="32"> Gin Mumiyo Kwena me Ker - ri Ber
(src)="33"> Omyero i nge ni kimiyo twero bot Yecu me loyo “ lwak me rok ducu ki rok ducu , ki jo ma loko leb mapatpat - gu ducu ” dok jo ma gicok kwede ‘ gibiloyo lobo macalo luker . ’
(src)="34"> Ento Ker - ri biloyo angagi ?
(trg)="17"> គម្ពីរ ​ បាន ​ រៀប ​ រាប់ ​ យ៉ាង ​ ពីរោះ ​ អំពី ​ ពរ ​ ដែល ​ បណ្ដា ​ ជន ​ នឹង ​ ទទួល នៅ ​ ក្រោម ​ ការ ​ គ្រប់ ​ គ្រង ​ នៃ ​ រាជាណាចក្រ ​ នោះ ។ ពរ ​ ទាំង ​ នោះ ​ មាន ​ ដូច ​ ត ​ ទៅ :

(src)="35"> Jo ma gijolo kwena maber ma kitye ka titone i kare - ni .
(src)="36"> Ker - ri bene biloyo jo ma kibicerogi me kwo i lobo dok ma gitye ki gen me kwo pi naka .
(src)="37"> Baibul tito pi mot ma dano gibibedo kwede i te Ker - ri i yo ma gudo cwiny .
(src)="38"> Magi aye mot mogo manok nok :
(trg)="18"> ​ « ​ ទ្រង់ ​ បណ្ដាល ​ ឲ្យ ​ ការ ​ សង្គ្រាម ​ ស្ងប់ ​ រំ ​ ងាប់ រហូត ​ ដល់ ​ ចុង ​ ផែនដី ទ្រង់ ​ បំបាក់ ​ ធ្នូ ហើយ ​ កាច់ ​ លំពែង ក៏ ​ ដុត ​ អស់ ​ ទាំង ​ រទេះ ​ ចំ ​ បាំង ​ នៅ ​ ក្នុង ​ ភ្លើង ​ » ។ — ទំនុក តម្កើង ៤៦ : ៩

(src)="39"> “ En juko lweny woko i wi lobo ducu ; turo atum - gu dok nginyo wa tong woko , wango lwak kwot woko liweng ki mac . ” ​ — Jabuli 46 : 9 .
(src)="40"> “ Dano gibigero odi ci gibedo i igi , gibipuro poto olokgi , ci gibicamo nyige bene .
(trg)="19"> ​ « ​ គ្រា ​ នោះ មនុស្ស ​ នឹង ​ សង់ផ្ទះ ហើយ ​ នឹង ​ អាស្រ័យ ​ នៅ ​ ផង ក៏ ​ នឹង ​ ដាំ ​ ចំ ​ ការ ​ ទំពាំង ​ បាយ ​ ជូរ ហើយ ​ នឹង ​ បរិភោគ ​ ផល ​ ដែរ គេ ​ នឹង ​ មិន ​ សង់ រួច ​ មាន ​ ម្នាក់ ​ ទៀត ​ អាស្រ័យ ​ នៅ ឬ ​ ដាំ រួច ​ មាន ​ ម្នាក់ ​ ទៀត ​ បរិភោគ ​ ផល ​ នោះ ​ ឡើយ ​ » ។ — អេសាយ ៦៥ : ២១ , ២២

(src)="41"> Pe gibigero odigi ci giweko ngat mukene aye bedo iye , pe gibipuro poto olokgi ci giweko ngat mukene aye ma camo nyige .
(src)="42"> Jona gibiri ma rom aroma ki yat , jona ma an aye ayerogi gibibilo tic me cinggi pi kare malac . ” ​ — Icaya 65 : 21 , 22 .
(trg)="21"> ​ « ​ គ្រា ​ នោះ ភ្នែក ​ របស់ ​ មនុស្ស ​ ខ្វាក់ ​ នឹង ​ បាន ​ ភ្លឺ ​ ឡើង ហើយ ​ ត្រចៀក ​ របស់ ​ មនុស្ស ​ ថ្លង់ ​ នឹង ​ ឮ ​ បាន ។ គ្រា ​ នោះ ពួក ​ មនុស្ស ​ ខ្វិន ​ នឹង ​ លោត ​ ដូច ​ ជា ​ ប្រើស ហើយ ​ អណ្ដាត ​ របស់ ​ មនុស្ស ​ គ ​ ក៏ ​ នឹង ​ ច្រៀង ​ ឡើង ​ » ។ — អេសាយ ៣៥ : ៥ , ៦

(src)="43"> “ [ Lubanga ] bijwayo pig wanggi woko ducu .
(src)="44"> To bene dong bibedo pe , kadi kumo nyo koko , nyo arem , pien gin macon dong ducu gurwenyo woko matwal . ” ​ — Niyabo 21 : 3 , 4 .
(trg)="22"> ​ « ​ មាន ​ វេលា ​ មក ​ ដល់ ដែល ​ អស់ ​ អ្នក ​ នៅ ​ ក្នុង ​ ផ្នូរ ​ ដែល ​ សម្រាប់ ​ ជា ​ ទី ​ រំលឹក នឹង ​ ឮ ​ សំឡេង ​ របស់ ​ លោក [ ​ យេស៊ូ ​ ] ហើយ ​ ចេញ ​ មក អស់ ​ អ្នក ​ ណា ​ ដែល ​ បាន ​ ប្រព្រឹត្ដ ​ ការ ​ ល្អ អ្នក ​ ទាំង ​ នោះ ​ នឹង ​ រស់ ​ ឡើង ​ វិញ ​ ហើយ ​ បាន ​ ជីវិត ​ » ។ — យ៉ូហាន ៥ : ២៨ , ២៩

(src)="45"> “ I kare meno lutowang wanggi biyabbe , jo ma itgi oding bene itgi biyabbe .
(src)="46"> I kare meno lungolo bipye malo calo til , ki jo ma te lebgi oto gibicako wero wer ki yomcwiny . ” ​ — Icaya 35 : 5 , 6 .
(trg)="23"> ​ « ​ មនុស្ស ​ រាបសា គេ ​ នឹង ​ បាន ​ ផែនដី ​ ជាម ​ រដក ហើយ ​ នឹង ​ បាន ​ ចិត្ដ ​ រីករាយ ដោយ ​ សេចក្ដី ​ ក្សេម ​ ក្សាន្ ដ ​ ដ៏ ​ បរិបូរ ​ » ។ — ទំនុក តម្កើង ៣៧ : ១១

(src)="47"> “ Kare bibino ma jo ducu ma tye i lyel biwinyo iye dwane [ Yecu ] , ci gibikatti woko .
(trg)="24"> នេះ ​ ពិត ​ ជា ​ ដំណឹង ​ ល្អ ​ មែន !

(src)="48"> Jo ma ceng gutimo maber bidonyo i cer me kwo . ” ​ — Jon 5 : 28 , 29 .
(src)="49"> ‘ Ento jo mamwol aye gibicamo lobo ; dok gibibedo ki yomcwiny pi kuc madwong . ’ ​ — Jabuli 37 : 11 .
(src)="50"> Meno pud dong kwena maber adada !
(src)="51"> Medo i kom meno , cobbe pa lok pa lunebi me Baibul nyuto ni kare dong onyiko cok pi Ker - ri me kelo locce ma atir wek olo lobo ducu .
(trg)="25"> បន្ថែម ​ ទៅ ​ ទៀត ទំនាយ ​ ទាំង ​ ប៉ុន្មាន ​ ដែល ​ បាន ​ សម្រេច ​ រួច ​ មក ​ ហើយ ​ បាន ​ បង្ហាញ ​ ថា បន្ដិច ​ ទៀត ​ រាជាណាចក្រ ​ នេះ ​ នឹង ​ គ្រប់ ​ គ្រង ​ លើ ​ ផែនដី ​ ទាំង ​ មូល ​ ជា ​ មិន ​ ខាន ។

# ach/2011163.xml.gz
# km/2011163.xml.gz


(src)="1"> Kwena Maber - ri Obedo Gin Ango ?
(trg)="1"> តើ ​ ដំណឹង ​ ល្អ ​ ជា ​ អ្វី ?

(src)="2"> “ Kwena maber . . . ” ​ — MATAYO 24 : 14 .
(trg)="2"> ​ « ​ ដំណឹង ​ ល្អ ​ នេះ . . . ​

(src)="4"> Ento , ‘ kwena maber - ri ’ bene kitiyo kwede i yo mukene i Baibul .
(trg)="3"> » ។ — ម៉ាថាយ ២៤ : ១៤

(src)="6"> Kiromo waco ni kwena maber - ri kwako ada ducu ma Yecu owaco pire ci lupwonnyene gucoyo .
(src)="7"> Ma peya en odok i polo , Yecu owaco bot lulub kore ni : “ Pi meno dong wuciti wucilok jo me rok ducu gudok jo ma luba , kun wubatijagi i nying Won ki Wod ki cwiny maleng , wupwonygi me gwoko gin ducu ma dong atyeko cikowu kwede . ”
(src)="8"> ( Matayo 28 : 19 , 20 ) Pi meno tic pa Lukricitayo me ada pe tye me poyo wi jo mukene keken , ento me pwonyogi lok i kom Ker - ri ; omyero bene gulok dano me lubo kor Yecu .
(trg)="4"> គ្រិស្ដ ​ សាសនិក ​ ត្រូវ ​ ផ្សព្វ ​ ផ្សាយ ​ ដោយ ​ ប្រាប់ ‹ ដំណឹង ​ ល្អ ​ អំពី ​ រាជាណាចក្រ › និង ​ ពន្យល់ ​ ឲ្យ ​ គេ ​ ដឹង ​ ថា ​ រាជាណាចក្រ ​ នោះ ​ ជា ​ រដ្ឋាភិបាល ​ ដែល ​ នឹង ​ គ្រប់ ​ គ្រង ​ ដោយ ​ សុចរិត ​ លើ ​ ផែនដី ​ ទាំង ​ មូល ​ នា ​ ពេល ​ អនាគត ។ ក៏ ​ ប៉ុន្ដែ ក្នុង ​ គម្ពីរ ពាក្យ ​ ដែល ​ ថា ​ « ​ ដំណឹង ​ ល្អ ​ » ​ ក៏ ​ បាន ​ ប្រើ ​ ជា ​ មួយ ​ ពាក្យ ​ ផ្សេង ​ ៗ ​ ទៀត ​ ដែរ ដូច ​ ជា ​ « ​ ដំណឹង ​ ល្អ ​ នៃ ​ សេចក្ដី ​ សង្គ្រោះ ​ » ​ ( ​ ទំនុក តម្កើង ៩៦ : ២ , ព .

(src)="9"> Kanica mapol gitye ka timo man nining ?
(trg)="5"> ថ . ​ ) ​

(src)="10"> Dano mapol pe giniang gin ma Ker - ri obedo dok bene pe giromo pwonyo lok kome i yo matir bot jo mukene .
(src)="11"> Ma ka meno , gipwonyo lok mogo ma winyone mit i it dano kun giloko tutwalle i kom timo kica ki bedo ki niye i kom Yecu .
(trg)="6"> « ​ ដំណឹង ​ ល្អ ​ នៃ ​ ព្រះ ​ » ​ ( ​ រ៉ូម ១៥ : ១៦ ​ ) និង ​ « ​ ដំណឹង ​ ល្អ ​ អំពី ​ លោក ​ យេស៊ូ ​ គ្រិស្ដ ​ » ។ — ម៉ាកុស ១ : ១

(src)="12"> Giyelle bene me yubo kwo pa jo ma gulokke botgi kun gigero odi yadi , cukul , ki odi pi lucan .
(src)="13"> Kadi bed tute man medo wel dano i kanicagi , pwonygi pe miyo gibedo calo Lukricitayo me ada ma giyelle me kwo i yo ma Yecu opwonyo
(trg)="8"> តើ ​ គ្រិស្ដ ​ សាសនា ​ ទាំង ​ ឡាយ ​ កំពុង ​ ធ្វើ ​ យ៉ាង ​ ណា ​ ស្ដី ​ អំពី ​ កិច្ចការ ​ នេះ ?

(src)="14"> Lapwony mo me University of Southern California School of Philosophy ocoyo ni : “ Pol pa lukwan madongo ki ludito dini gingeyo ni myero walok dano wek gulub kor Yecu kun wapwonyogi me timo jami ducu ma Yecu ociko . . .
(src)="15"> Cik ma Yecu omiyo ma lube ki lok man nen ka maleng .
(trg)="10"> សាសនវិទូ ​ ម្នាក់ ​ បាន ​ សរសេរ ​ ថា ​ ៖ ​ « ​ បណ្ឌិត ​ ឬ ​ អ្នក ​ ដឹក ​ នាំ ​ ភាគ ​ ច្រើន ​ នៃ ​ គ្រិស្ដ ​ សាសនា ​ យល់ ​ ស្រប ​ ថា យើង ​ ត្រូវ ​ តែ ​ បង្រៀន ​ អ្នក ​ ឯ ​ ទៀត ​ ឲ្យ ​ ក្លាយ ​ ជា ​ អ្នក ​ កាន់ ​ តាម ​ លោក ​ យេស៊ូ ហើយ ​ បង្រៀន ​ ពួក ​ គេ ​ ឲ្យ ​ ចេះ ​ ធ្វើ ​ អ្វី ​ ៗ ​ ទាំង ​ អស់ ​ ដែល ​ លោក ​ យេស៊ូ ​ បាន ​ មាន ​ ប្រសាសន៍ . . .

(src)="16"> Ento pe wamito timo gin ma en owaco akaka .
(trg)="12"> ស្រដៀង ​ គ្នា ​ ដែរ ការ ​ ស្ទង់ ​ មតិ ​ នៃ ​ ពួក ​ អ្នក ​ កាន់ ​ តាម ​ សាសនា ​ កាតូលិក ​ នៅ ​ សហរដ្ឋ អាម៉េរិក ​ បាន ​ បង្ហាញ ​ ថា ៩៥ ​ ភាគ ​ រយ ​ នៃ ​ មនុស្ស ​ ទាំង ​ អស់ ​ ដែល ​ គេ ​ បាន ​ ស្ទង់ ​ មតិ ឯកភាព ​ ថា ​ ការ ​ ផ្សព្វ ​ ផ្សាយ ​ ដំណឹង ​ ល្អ ​ ជា ​ តម្រូវ ​ ការ ​ មួយ ​ នៃ ​ ជំនឿ ​ របស់ ​ ពួក ​ គេ ។ ប៉ុន្ដែ មនុស្ស ​ ស្ទើរតែ ​ ទាំង ​ អស់ ​ មាន ​ អារម្មណ៍ ​ ថា វិធី ​ ល្អ ​ បំផុត ​ ដែល ​ ពួក ​ គេ ​ ផ្សព្វ ​ ផ្សាយ ​ គឺ ​ ដោយ ​ មាន ​ របៀប ​ រស់ ​ នៅ ​ ដែល ​ ទុក ​ ជា ​ គំរូ ​ ដល់ ​ អ្នក ​ ឯ ​ ទៀត ជា ​ ជាង ​ និយាយ ​ ប្រាប់ ​ អំពី ​ ដំណឹង ​ ល្អ ​ នោះ ​ វិញ ។ បុគ្គល ​ ម្នាក់ ​ ដែល ​ គេ ​ បាន ​ ស្ទង់ ​ មតិ បាន ​ ស្រដី ​ ថា ​ ៖ ​ « ​ ការ ​ ផ្សព្វ ​ ផ្សាយ ​ ដំណឹង ​ ល្អ ​ គឺ ​ មិន ​ គ្រាន់តែ ​ ជា ​ ពាក្យ ​ សម្ដី ​ ប៉ុណ្ណោះ ​ ទេ តែ ​ យើង ​ ត្រូវ ​ រស់ ​ នៅ ​ ស្រប ​ តាម ​ ដំណឹង ​ ល្អ ​ នោះ ​ វិញ ​ » ។ ទស្សនាវដ្ដី ​ ដែល ​ ធ្វើ ​ ការ ​ ស្ទង់ ​ មតិ ​ នោះ បាន ​ ចែង ​ ថា ​ មនុស្ស ​ ជា ​ ច្រើន ​ មិន ​ ហ៊ាន ​ ប្រាប់ ​ អ្នក ​ ឯ ​ ទៀត ​ អំពី ​ ជំនឿ ​ របស់ ​ ខ្លួន ពីព្រោះ ​ « ​ សាសនា ​ កាតូលិក ​ មាន ​ កេរ្ដិ៍ ​ ឈ្មោះ ​ មិន ​ ល្អ ​ ដោយ ​ សារ ​ រឿង ​ អាស្រូវ ​ ថ្មី ​ ៗ ​ អំពី ​ ការ ​ បៀតបៀន ​ កេរ្ដិ៍ ​ ខ្មាស និង ​ សេចក្ដី ​ បង្រៀន ​ ដែល ​ មិន ​ សម ​ ហេតុ ​ សម ​ ផល ​ » ​ ( ​ U ​ . ​ S ​ .

(src)="17"> Dok pe watero calo gin ma pire tek .
(trg)="13"> Catholic ​ ) ។