(src)="1"> “ Winy , ci abilok . ” — YUBU 42 : 4 .
(trg)="1"> “ Please listen , and I will speak . ” — JOB 42 : 4 .
(src)="2"> WER : 113 , 114
(trg)="2"> SONGS : 37 , 23
(src)="3"> Pingo Lubanga tiyo ki leb ma niang iye yot ka loko ki dano ?
(trg)="3"> Why does God simplify how he expresses his thoughts to humans ?
(src)="4"> Pingo loko leb mapat pat pe ogengo Lubanga ka en mito lok ki dano ?
(trg)="4"> Why has the use of different human languages not hindered God’s communication with man ?
(src)="5"> Miti pa dul pa Jehovah onongo tye kakwene ma lubbe ki Baibul me New World Translation ?
(trg)="5"> What was the goal of Jehovah’s organization in connection with the New World Translation ?
(src)="6"> 1 - 3 . ( a ) Wangeyo nining ni tam pa Lubanga tye lamal loyo pa dano ?
(src)="7"> ( b ) Gin ango ma wabinyamo i pwony man ?
(trg)="6"> 1 , 2 . ( a ) Why are God’s language and communication superior to those of man ?
(src)="8"> LUBANGA ocweyo lumalaika ki dano ma giryek wek enywak kwedgi kwo kacel ki yomcwiny .
(trg)="7"> THE eternal God created intelligent beings with whom to share life and happiness .
(src)="9"> ( Jab .
(src)="10"> 36 : 9 ) Lakwena Jon olwongo ngat ma Lubanga okwongo cweyone ni “ Lok ” ki dok ni “ gin ducu ma Lubanga oketo yam ocakke ki i kome . ”
(trg)="8"> The apostle John referred to God’s first companion as “ the Word ” and “ the beginning of the creation by God . ”
(src)="11"> ( Jon 1 : 1 ; Yabo 3 : 14 ) Lubanga Jehovah otito tamme kacel ki kit ma ewinyo kwede bot Wode ma obedo latin me kayone - ni .
(trg)="9"> Jehovah God communicated his thoughts and feelings to this firstborn Son .
(src)="12"> ( Jon 1 : 14 , 17 ; Kol .
(src)="13"> 1 : 15 ) Lakwena Paulo oloko i kom ‘ leb pa lumalaika , ’ ma obedo leb mapat adada ma lumalaika gikubbe kwede ki i polo ka iporo ki leb ma dano giloko . — 1 Kor .
(trg)="10"> The apostle Paul speaks of ‘ the tongues of angels , ’ a heavenly form of communication superior to human language . — 1 Cor .
(src)="14"> 13 : 1 .
(trg)="11"> 13 : 1 .
(src)="15"> Jehovah tye ki ngec muromo i kom lumalaika kacel ki dano bilion mapol ata ma en ocweyogi - ni .
(trg)="12"> Jehovah has intimate knowledge of billions of intelligent creatures , earthly and heavenly .
(src)="16"> Dano mapol ata giromo lega bote i leb mapol mapat pat dok i cawa mo keken .
(trg)="13"> At any given moment , countless individuals may be praying to him in many languages .
(src)="17"> En pe gamo lega magi keken ento bene bedo ka kubbe ki dok tiro cwecce me polo .
(trg)="14"> Not only does he listen to those prayers but he simultaneously gives direction to and communicates with heavenly beings .
(src)="18"> Me cobo man , kit ma en tamo , loko , ki dong kubbe kwede myero rwomme obed lamal ma loyo pa dano .
(trg)="15"> To accomplish this , his thoughts , language , and communication must be vastly superior to those of humans .
(src)="19"> ( Kwan Icaya 55 : 8 , 9 . )
(trg)="16"> ( Read Isaiah 55 : 8 , 9 . )
(src)="20"> Ki lok ada , ka Jehovah loko ki dano , en loko tamme i yo ma niang iye yot wek dano guniang maber adada .
(trg)="17"> Clearly , when Jehovah communicates with humans , he simplifies how he expresses his thoughts so that man can understand them .
(src)="21"> Kombeddi - ni , wabinyamo jami ma Lubanga maryek loyo ducu - ni otimogi wek ekubbe ki dano i yo ma niange nicakke ki i poto me Eden nio wa i kareni .
(trg)="18"> What will we consider in this article ?
(trg)="19"> We will now consider how this all - wise God has taken steps to ensure clear communication with his people throughout history .
(src)="22"> Wabinyamo bene kit ma en loko kwede ki yo me kubbene ka ce mitte .
(trg)="20"> We will also see how he adapts the means of communication according to the need and circumstances .
(src)="23"> ( a ) Leb mene ma Jehovah otiyo kwede me lok ki Moses , Camuel , ki dong Daudi ?
(trg)="21"> ( a ) What language did Jehovah use to communicate with Moses , Samuel , and David ?
(src)="24"> ( b ) Jami macalo mene ma kicoyogi i Baibul ?
(trg)="22"> ( b ) What does the Bible contain ?
(src)="25"> Jehovah oloko ki Adam i poto me Eden kun tiyo ki leb ma Adam twero niange iye maber adada .
(trg)="23"> Jehovah communicated with Adam in the garden of Eden , using human language .
(src)="26"> Twero bedo ni nen calo Lubanga oloko kwede i leb Ibru .
(trg)="24"> God likely did so in an ancient form of Hebrew .
(src)="27"> Lacen , en otito tamme bot co mogo ma Luibru calo Moses , Camuel , ki Daudi , ci gin gucoyo lok man i Baibul i leb Ibru dok i yo mayot .
(trg)="25"> He later made his thoughts known to Hebrew - speaking Bible writers , such as Moses , Samuel , and David , and they expressed these thoughts in their own words and style .
(src)="28"> Medo i kom coyo tam ma Lubanga owaco botgi , gin gucoyo gin ma en otimo pi jone , ma i kine tye iye niyegi kacel ki margi dok bene gutito gorogi ka maleng .
(trg)="26"> Besides recording direct statements from God , they told of his dealings with his people , including accounts of their faith and love as well as those that revealed their failings and unfaithfulness .
(src)="29"> Jami ducu ma gin gucoyo - ni pigi tego botwa i kareni adada . — Rom .
(trg)="27"> All this information is of great value today . — Rom .
(src)="30"> 15 : 4 .
(trg)="28"> 15 : 4 .
(src)="31"> Tika Jehovah obedo ka diyo jone ni myero guti ki leb Ibru keken ?
(trg)="29"> Did Jehovah insist that his people use only Hebrew ?
(src)="32"> Tit kong .
(trg)="30"> Explain .
(src)="33"> Lubanga kare ducu pe obedo ka lok ki dano i leb Ibru keken .
(trg)="31"> As circumstances changed , God did not restrict his communication with humans to Hebrew .
(src)="34"> I kare ma kigonyo jo Icrael ki i opii i lobo Babilon , leb Aram odoko leb ma jo mukene ma gitiyo pi Lubanga onongo giloko nino ducu .
(trg)="32"> After the Babylonian exile , Aramaic became the everyday language of some of God’s people .
(src)="35"> Oromo bedo ni me nyuto gin ma bitimme i anyim , Lubanga oweko lanebi Daniel , Jeremia ki dong Ejira gucoyo bukke mogo me Baibul i leb Aram . — Nen lok ma tye i tere piny madok i kom Ejira 4 : 8 ; 7 : 12 ; Jeremia 10 : 11 ; Daniel 2 : 4 .
(trg)="33"> Perhaps to indicate what was to come , Jehovah inspired the prophets Daniel and Jeremiah and the priest Ezra to record portions of their Bible books in Aramaic . — See the footnotes to Ezra 4 : 8 ; 7 : 12 ; Jeremiah 10 : 11 ; and Daniel 2 : 4 .
(src)="36"> Lok pa Lubanga ocako nya nining i leb mukene mapat ki leb Ibru ?
(trg)="34"> How did God’s Word become available in languages other than Hebrew ?
(src)="37"> Lacen , Alegijanda Madit ocako loyo lobbe mapol ma oweko leb Grik , ma kilwongo ni Koine , kicako lokone i lobbe mapat pat .
(trg)="35"> Alexander the Great later conquered much of the ancient world , and common , or Koine , Greek became an international language .
(src)="38"> Lujudaya mapol gucako loko leb meno , ma oweko kigonyo Ginacoya me leb Ibru i leb Grik .
(trg)="36"> Many Jews began to speak that language , leading to the translation of the Hebrew Scriptures into Greek .
(src)="39"> Ginacoya man me leb Grik ma kilwongo ni Septuagint kibyeko ni dano 72 aye gugonyo .
(trg)="37"> This translation , thought to have been done by 72 translators , became known as the Septuagint .
(src)="40"> Man obedo Baibul ma kikwongo gonyone dok pire onongo tek adada .
(trg)="38"> It was the first translation of the Bible and one of the most important .
(src)="41"> * Pien lugony leb onongo pol ata , man oweko kigonyo Baibul i leb mapol mapat pat nia ki i nyig lok ki nyig lok nio i leb ma niange yot .
(trg)="42"> The work of so many translators resulted in varied translation styles , from literal to rather free .
(src)="42"> Kadi bed kumeno , Lujudaya ma giloko leb Grik ki Lukricitayo onongo gineno Septuagint ni obedo Lok pa Lubanga .
(trg)="43"> Nevertheless , the Septuagint was viewed as God’s Word by Greek - speaking Jews and later by Christians .
(src)="43"> Leb mene ma Yecu nen calo otiyo kwede me pwonyo lupwonnyene ?
(trg)="44"> What language did Jesus likely use to teach his disciples ?
(src)="44"> I kare ma latin kayo pa Lubanga obino i lobo , en nen calo oloko dok opwonyo i leb ma Baibul lwongo ni Ibru .
(trg)="45"> When God’s firstborn came to earth , he likely spoke and taught in what the Bible calls Hebrew .
(src)="45"> ( Jon 19 : 20 ; 20 : 16 ; Tic 26 : 14 ) Ka pe gin mo , jo ma giloko leb Ibru i cencwari me acel nen calo gubedo ka loko leb Aram , ma oweko Yecu nen calo bene otiyo ki nyig lok me leb Aram .
(trg)="46"> First - century Hebrew was evidently influenced by Aramaic , so Jesus may have used some Aramaic expressions .
(src)="46"> Ento , en bene onongo ngeyo leb Ibru ma Moses ki lunebi gubedo ka lokone i kare macon , pien onongo kikwano i cabit ducu i kacokke pa Lujudaya .
(trg)="47"> However , he also knew the ancient Hebrew of Moses and the prophets , which was read each week in the synagogues .
(src)="47"> ( Luka 4 : 17 - 19 ; 24 : 44 , 45 ; Tic 15 : 21 ) Medo i kom meno , leb Grik ki Latin onongo kiloko i Icrael .
(trg)="48"> In addition , Greek and Latin were spoken in Israel .
(src)="48"> Ginacoya pe tittiwa ka ce Yecu oloko leb aryo magi .
(src)="49"> 8 , 9 .
(trg)="49"> The Scriptures are silent about whether Jesus also spoke those languages .
(src)="50"> Ka kwena maber - ri woto ki ket i kin piny , pingo leb Grik odoko leb ma pire tek ma jo pa Lubanga gitiyo kwede , dok man nyuto gin ango madok i kom Jehovah ?
(trg)="50"> As Christianity spread , why was Greek the primary language used among God’s people ?
(src)="51"> Jo ma gulubo kor Yecu i kare macon onongo gingeyo leb Ibru , ento i nge tone , lupwonnyene gubedo ka loko leb mukene mapat pat .
(trg)="51"> Jesus ’ early followers knew Hebrew , but after his death , his disciples spoke other languages .
(src)="52"> ( Kwan Tic pa Lukwena 6 : 1 . )
(trg)="52"> ( Read Acts 6 : 1 . )
(src)="53"> Ento ka kwena maber - ri woto ki ket i kin piny , Lukricitayo onongo gitiyo ki leb Grik macalo leb ma gikubbe kwede i jami ducu .
(trg)="53"> As Christianity spread , much communication among Christians was in Greek .
(src)="54"> Ki lok ada , Jiri pa Matayo , Marako , Luka ki dong Jon , ma gupong ki pwony kacel ki jami ma Yecu otimogi - ni , kipokogi i kabedo weng ma kiloko iye leb Grik .
(trg)="54"> In fact , the Gospels of Matthew , Mark , Luke , and John , which contain inspired records of what Jesus taught and did , were widely distributed in Greek .
(src)="55"> Pi meno , leb ma pol pa lupwonnyene onongo giloko aye leb Grik ento pe Ibru .
(trg)="55"> Thus , the language of many disciples was Greek rather than Hebrew .
(src)="56"> * Waraga mapol ma lakwena Paulo ocoyogi kacel ki bukke mukene ma kicoyogi pi teko pa cwiny maleng - ngi kipokogi i leb Grik .
(trg)="57"> Some feel that Matthew wrote his Gospel in Hebrew and that it was then translated into Greek , perhaps by Matthew himself .
(src)="57"> Jo ma gucoyo Ginacoya me leb Grik onongo pol kare gitiyo ki Septuagint ka gitye ka kwanyo lok mogo ki i Ginacoya me leb Ibru .
(trg)="59"> It is noteworthy that when writers of the Christian Greek Scriptures quoted from the Hebrew Scriptures , they usually did so from the Septuagint .
(src)="58"> Lok magi ma i kine mogo nyig lokgi onongo pe rwatte ki nyig lok macon me leb Ibru - ni , kombeddi - ni dong gitye but Ginacoya .
(trg)="60"> These quotations , which at times vary somewhat from the exact Hebrew wording , are now part of the inspired Scriptures .
(src)="59"> Pi meno , Baibul ma jo ma gitye ki roc gugonyo - ni odoko but Lok pa Lubanga , Lubanga ma pe cwako ni tekwaro nyo leb moni ber loyo mukene . — Kwan Tic pa Lukwena 10 : 34 .
(trg)="61"> Thus , the work of imperfect human translators became part of the inspired Word of God , a God who does not favor one culture or language over another . — Read Acts 10 : 34 .
(src)="60"> Ngo ma waromo mokone ki i kit ma Jehovah loko kwede ki dano ?
(trg)="62"> What can we conclude about Jehovah’s making his Word available to people ?
(src)="61"> Nyamo wiye wiye kit ma Lubanga loko kwede ki dano pwonyowa ni Jehovah kubbe ki dano ka ce mitte .
(trg)="63"> Our brief review of God’s communication with humans teaches us that Jehovah communicates according to need and circumstances .
(src)="62"> En pe diyowa ni myero wapwony leb moni wek wabed ki ngec i kome nyo i kom yubbe .
(trg)="64"> He does not insist that we learn a specific language in order for us to get to know him or his purposes .
(src)="63"> ( Kwan Jekaria 8 : 23 ; Niyabo 7 : 9 , 10 . )
(trg)="65"> ( Read Zechariah 8 : 23 ; Revelation 7 : 9 , 10 . )
(src)="64"> Jehovah aye otiro jo ma gucoyo Baibul , ento bene en oweko gin gucoyo lokke i kit ma guniang kwede .
(trg)="66"> Jehovah directed the inspiration of the Bible , but he allowed it to be presented in different styles .
(src)="65"> Pingo loko leb mapat pat pe ogengo Lubanga me lok ki dano ?
(trg)="67"> Why have language differences not hindered God’s communication with people ?
(src)="66"> Tika loko leb mapat pat ki dong apokapoka mogo manok nok i kit ma kigonyo kwede ki Baibul ogengo Lubanga wek pe olok ki dano ?
(trg)="68"> Has God’s communication with humans been hindered by the use of different languages and minor variations in translation ?
(src)="67"> Pe .
(trg)="69"> No .
(src)="68"> Me labolle , oromo bedo ni wangeyo leb mogo manok ma Yecu otiyo kwedgi , ma ginonge i leb macon .
(src)="69"> ( Mat .
(trg)="70"> For example , we may be aware of only a few of the original - language words that Jesus used .
(src)="70"> 27 : 46 ; Mar .
(src)="71"> 5 : 41 ; 7 : 34 ; 14 : 36 ) Ento , Jehovah oweko kigonyo lok pa Yecu i leb Grik ka dok lacen i leb mukene .
(trg)="71"> However , Jehovah made sure that Jesus ’ message was transmitted in Greek and , in time , in other languages .
(src)="72"> I ngeye , Lujudaya ki Lukricitayo gukobo lok me Baibul tyen mapol ma oweko kigwoko kwena ma tye i Lok pa Lubanga .
(trg)="72"> Later , Bible manuscripts were copied again and again by Jews and Christians , preserving the holy writings .
(src)="73"> Kopi magi me Baibul - li kigonyogi i leb mapol mapat pat .
(trg)="73"> These were translated into many more languages .
(src)="74"> I nge mwaki ma romo 400 ma Kricito okwo kwede i lobo , laco mo ma nyinge John Chrysostom owaco ni pwony pa Yecu dong kityeko gonyone i leb pa jo Ciria , Ejipt , India , Percia , Etiopia , medo ki leb mukene mapol ata .
(trg)="74"> John Chrysostom of the fourth / fifth century C.E . said that by his day , Jesus ’ teachings had been translated into the languages of the Syrians , Egyptians , Indians , Persians , Ethiopians , and innumerable other peoples .
(src)="75"> Lweny ango ma kitugo i kom Baibul ?
(trg)="75"> How was the transmission of the Bible opposed ?
(src)="76"> Gonyo Baibul i leb mapol obalo tute pa co mogo calo Diocletian , Laloc me Roma , ma i kine ka mwaki 300 i nge nywalo Yecu omiyo rukca ni myero kiwang Ginacoya ducu .
(trg)="76"> Producing the Bible in many languages thwarted the efforts of such men as Roman Emperor Diocletian , who in 303 C.E . ordered that all copies of the Scriptures be destroyed .
(src)="77"> Kitugo lweny mapol mapat pat i kom Lok pa Lubanga ki dong i kom jo ma gigonyo ki dok ma gipoko .
(trg)="77"> There were countless attacks on God’s Word and on those who translated and distributed it .
(src)="78"> Lacen , i kine ka mwaki 1,200 , laco mo ma nyinge William Tyndale ocako gonyo Baibul me leb Ibru ki Grik i leb Munu , kun waco bot laco mo ma okwano ka maleng ni : “ Ka Lubanga oweko akwo i lobo pi mwaki mapol , ci latin awobi ma ticce obedo me pur i poto wang ma ongeyo Baibul maber loyo wa padi . ”
(trg)="78"> In the 16th century , William Tyndale set out to translate the Bible from Hebrew and Greek into English , declaring to a well - educated man : “ If God spare my life , ere many years I will cause a boy that driveth the plough shall know more of the Scripture than thou doest . ”
(src)="79"> Pi aunauna ma onongo tye , Tyndale ongweco ki i lobo England wa i Ulaya wek omine kare me gonyo ki dok goyo Baibul .
(trg)="79"> Tyndale had to flee from England to the European continent to translate and print his translation .
(src)="80"> Kadi bed ni lutela dini gutute matek me wango Baibul ducu i dye lwak , ento dano gucako bedo ki kopi mapol me Baibul .
(trg)="80"> Despite a campaign by the clergy to burn publicly all the Bibles that they could find , copies began to circulate in great numbers .
(src)="81"> I ngeye , kiketo roro nyo erupe i kom Tyndale ma oweko kideye ka kiwange kom yat .
(src)="82"> Ento , Baibul ma en ogonyo - ni pud tye watin .
(trg)="81"> Eventually , Tyndale was betrayed and was strangled and burned at the stake , but his Bible translation lived on .
(src)="83"> Kitiyo ki Baibul pa Tyndale me gonyo Baibul me King James version ma dong kipoko i twok lobo ducu - ni . — Kwan 2 Temceo 2 : 9 .
(trg)="82"> It was consulted extensively in the preparation of the widely distributed King James version of the Bible . — Read 2 Timothy 2 : 9 .
(src)="84"> Kwano kopi macon me Baibul omoko gin ango ?
(trg)="83"> What has the study of ancient manuscripts shown ?
(src)="85"> Kadi bed kumeno , kopi mogo me Baibul ma kigonyogi i kare macon ma pud ginonge wa i kareni gitye ki bal matinotino kacel ki apokapoka manok nok .
(trg)="84"> Granted , some surviving ancient copies of the Bible contain minor mistakes and discrepancies .
(src)="86"> Ento , ludiro ma gitye ki ngec i kom Baibul gukwano ki diro but ginacoya muyec , kopi macon me Baibul , ki dong Baibul ma kigonyo wacon gin alip ki alip kun giporo me nenone ka girwatte .
(trg)="85"> However , thousands of fragments , manuscripts , and ancient translations have been compared and painstakingly studied by Bible scholars .
(src)="87"> Kwan man omoko ni kwena me Baibul pe olokke .
(trg)="86"> This study validated the contents of the vast majority of Bible passages .
(src)="88"> Kadi bed ni tyeng mogo ma pe kiniang iye maber ento man pe oloko kwena ma tye i Baibul .
(trg)="87"> The few verses about which there is a degree of uncertainty do not change the overall message .
(src)="89"> Kwan ma kit man miyo wamoko ni wan macalo lutino kwan me Baibul watye ki Baibul ma Jehovah oweko co ma lugen gucoyo pi teko pa cwiny maleng . — Ic .
(trg)="88"> A study of ancient manuscripts convinces sincere Bible students that they have what Jehovah originally inspired Bible writers to record . — Isa .
(src)="90"> 40 : 8 .
(trg)="89"> 40 : 8 .
(src)="92"> I kareni Baibul tye onya i rwom ma rom mene ?
(trg)="90"> To what extent has the Bible’s message become available ?
(src)="93"> Kadi bed ni lumone mapol gulwenyo matek i kom Baibul , ento Jehovah oketo tek wek Lokke obed i buk ma pud dong kigonyo loyo ducu i tekwaro pa dano .
(trg)="91"> Despite fierce opposition from enemies , Jehovah has seen to it that his Word is the most widely translated book in the history of mankind .
(src)="94"> Kadiwa i kare ma dano mapol gitye ki niye manok nyo gipe ki niye i kom Lubanga , Baibul pud tye buk ma kicato loyo buk mo keken dok i kareni kigonyo bute nyo weng i leb ma romo 2,800 kulu .
(trg)="92"> Even at a time when many have little or no faith in God , the Bible remains a best seller and is now available , in whole or in part , in over 2,800 languages .
(src)="95"> Pe tye buk mo keken ma kipoko loyo Baibul dok tye pol ata i kin piny .
(trg)="93"> No other work comes close to the Bible in breadth of distribution and availability .
(src)="96"> Baibul mogo ma kigonyogi kwanogi tek dok kadi ikwan pe iniang maber .
(trg)="94"> Some Bible translations are not as clear or as reliable as others .
(src)="97"> Kadi bed kumeno , twere me niang lok ma pigi tego ma tye i Baibul magi pien giminiwa gen wek walarre .
(trg)="95"> Still , it is possible to learn the Bible’s basic message of hope and salvation from nearly all translations .
(src)="98"> ( a ) I yo ma nining ma kilwenyo kwede ki ariya ma bino pi loko leb mapat pat ?
(trg)="96"> ( a ) How have present - day language barriers been overcome ?
(src)="99"> ( b ) I yo ango ma leb Munu tye leb maber loyo me poko cam me cwiny ?
(trg)="97"> ( b ) How has English proved to be a practical language for the dispensing of spiritual food ?
(src)="100"> I 1919 , kicimo gurup mo matidi pa lutino kwan me Baibul me bedo “ lagwok ot ma lagen dok maryek , ” dok gin gutiyo ki leb Munu me kubbe ki ‘ dano ducu ma gibedo i ot pa Kricito . ’
(trg)="98"> When early in the last century a small group of diligent Bible students was appointed as “ the faithful and discreet slave , ” much of their communication with the “ domestics ” was in English .
(src)="101"> ( Mat .
(src)="102"> 24 : 45 ) “ Lagwok ot ” meno obedo ka tute me miyo cam me cwiny i leb mapol mapat pat ; ma welle dong omedde kato leb 700 kulu .
(trg)="99"> That “ slave ” has put forth great effort to make spiritual food available in more and more languages ; the number has now risen to over 700 .
(src)="103"> Calo Koine , leb Grik ma kibedo ka lokone i cencwari me acel - li , leb Munu bene tye leb maber loyo ma kitiyo kwede me gonyo leb pien konyo ka odok i lok me cat ki dong kwan i kabedo mapat pat .
(trg)="100"> Like Koine Greek in the first century , English has been a practical base language for translation because it is widely used as a language of commerce and education .
(src)="104"> 16 , 17 . ( a ) Jo pa Lubanga onongo gimito gin ango ?
(trg)="101"> 16 , 17 . ( a ) What need was felt by God’s people ?