# xml/bg/1920/10323/4994856.xml.gz
# xml/hr/1920/10323/5374952.xml.gz


(src)="2"> " Има духове навсякъде – те са около нас .
(trg)="3"> Duhovi nas okružuju sa svih strana .

(src)="3"> Пропъдиха ме от Сърце и Дом , от Жена и Дете ... "
(trg)="4"> Odvukli su me od srca i kuće , Od žene i djece .

(src)="4"> " Това е моята годеница ... "
(trg)="5"> Moja zaručnica ...

(src)="5"> " Това , което Тя и Аз сме преживели е дори по-странно от това , с което си живял . "
(trg)="6"> Ono što smo ona i ja iskusili ... je čak čudnije od priče koju ste mi vi ispripovijedali .

(src)="6"> " Нека ти го разкажа "
(trg)="7"> Da vam ispričam o tome ...

(src)="7"> " Малкото градче , в което съм роден . "
(trg)="8"> U Holstenwall , gdje sam rođen ...
(trg)="9"> stigao je putujući sajam .
(trg)="10"> S njime stigao je i opsjenar ...

(src)="9"> " Това е той ! "
(trg)="11"> To je on !

(src)="10"> Алън , моят приятел .
(trg)="12"> Alan , moj prijatelj .

(src)="11"> Извънредно !
(src)="12"> Извънредно !
(trg)="13"> EKSTRA !

(src)="13"> Изложение в Хостенвал !
(trg)="14"> EKSTRA !

(src)="14"> Експонати от всякакъв вид !
(trg)="15"> Sajam u Holstenwallu !
(trg)="16"> Čuda , čudesa , izložbe svih vrsta !
(trg)="17"> Sve novo !

(src)="16"> " Хайде , Франсис , да отидем на изложението ! "
(trg)="18"> Hajde , Francis , idemo na sajam !

(src)="17"> " Не отивай .
(trg)="19"> Ne ulazi .

(src)="18"> Градският чиновник е в лошо настроение днес ! "
(trg)="20"> Gradski pisar je loše raspoložen danas .

(src)="19"> Д-р .
(src)="20"> Калигари
(trg)="21"> Dr. Caligari .

(src)="21"> " Почакай ! "
(trg)="22"> Čekaj !

(src)="22"> " Почакай , казах ! "
(trg)="23"> Čekaj !
(trg)="24"> Rekao sam vam već !

(src)="23"> " Искам да подам молба , за представянето на мой експонат на изложението ... "
(trg)="25"> Želim se prijaviti za dobijanje dozvole za prikazivanje mog izloška na sajmu .

(src)="24"> Какъв вид експонат ?
(trg)="26"> Kakve vrste izloška ?

(src)="25"> " Сомнамбул "
(trg)="27"> Mjesečar .

(src)="26"> " Елате !
(src)="27"> Защото тук , за пръв път , ще видите нещо , невиждано досега – Цезар .
(trg)="28"> Priđite , ljudi .

(src)="29"> Тази нощ беше извършено първото от серията мистериозни убийства .
(trg)="29"> Te noći , pojavio se prvi u seriji misterioznih zločina .

(src)="30"> " Убийство !
(trg)="30"> Ubojstvo !

(src)="31"> Градският чиновник е бил убит – прободен e отсам – със средство , напоено с отрова . "
(trg)="31"> Gradski pisar je ubijen , izboden je sa strane , sa nekom vrstom instrumenta .

(src)="32"> " Заповядайте !
(trg)="32"> Priđite ...

(src)="33"> Тук , където за пръв път ще видите нещо , невиждано досега – Цезар . 23 - годишният Сомнамбул !
(trg)="33"> Ovdje po prvi put ikada možete vidjeti Cezara , 23 godine starog Mjesečara !

(src)="34"> Чудатият Цезар , който спи ден и нощ от 23 години – без да е бил обезпокояван !
(trg)="34"> Čudesni Cezar koji je spavao noć i dan 23 godine besprekidno .

(src)="35"> Точно тук – пред очите ви – Цезар ще бъде събуден от мъртвешкия си сън .
(trg)="35"> Ispred vaših očiju Cezar će se probuditi iz svog smrtonosnog sna .

(src)="36"> Елате !
(trg)="36"> Priđite ...

(src)="37"> Кабинетът на д-р Калигари
(trg)="37"> KABINET DOKTORA CALIGARIJA

(src)="38"> " Цезаре !
(src)="39"> Чуваш ли ме ?
(trg)="38"> Cezare !

(src)="40"> Цезаре , Аз те обезпокоявам ,
(trg)="39"> Čuješ li me ?
(trg)="40"> !

(src)="41"> Аз те обезпокоявам , Аз - д-р Калигари – твоят Господар !
(trg)="41"> Cezare , zovem te ja , dr. Caligari , tvoj gospodar !

(src)="42"> Събуди се за миг – от твоята тъмна нощ ... "
(trg)="42"> Probudi se na trenutak , iz svoje mračne noći .

(src)="43"> " Дами и господа !
(trg)="43"> Dame i Gospodo !

(src)="44"> Цезар – Сомнамбулът – ще отговори на всеки ваш въпрос "
(trg)="44"> Cezar , Mjesečar , će odgovoriti na sva vaša pitanja .

(src)="45"> " Цезар знае всяка тайна – той познава миналото и вижда в бъдещето .
(trg)="45"> Cezar zna svaku tajnu ... on zna prošlost i vidi budućnost ...

(src)="46"> Оценете го сами .
(trg)="46"> Procijenite sami .

(src)="47"> Заповядайте ! "
(trg)="47"> Uđite .

(src)="48"> " Колко дълго ще живея ? "
(trg)="48"> Koliko dugo ću ja još živjeti ?

(src)="49"> " Утре , до залез слънце .. "
(trg)="49"> Do svitanja , sutra .

(src)="50"> По пътя за дома
(trg)="51"> Na putu do kuće .

(src)="51"> " Алън , и двамата я обичаме . "
(trg)="52"> Alane , obojica je volimo .

(src)="52"> " Ще оставим тя да реши .
(trg)="53"> Prepustit ćemo to njoj .

(src)="53"> Но каквото и да се случи , ние ще си останем приятели . "
(trg)="54"> Ali šta god da se dogodi , ostat ćemo prijatelji .

(src)="54"> Нощ
(trg)="55"> Noć .

(src)="55"> " Годподин Франсис – г-н Франсис – г-н Алън е мъртъв – убит . "
(trg)="56"> Gospodine Francis !
(trg)="57"> Gospodine Francis !
(trg)="58"> Gospodin Alan je mrtav !

(src)="56"> " Предсказанието на Сомнамбула . "
(trg)="60"> Proročanstvo Mjesečara !

(src)="57"> " Няма да се умиря , докато не разгадая мистерията около тези ужасяващи убийства ! "
(trg)="61"> Neću biti miran dok ne riješim ove užasne zločine !

(src)="58"> " Ще взема разрешение от полицията за разпит на Сомнамбула . "
(trg)="62"> Uzet ću dozvolu od policije da ispitam Mjesečara .

(src)="59"> " Убийство – Помощ – Убийство ! "
(trg)="63"> Ubojstvo !
(trg)="64"> Pomoć !
(trg)="65"> Ubojstvo !

(src)="60"> " Събуди го ! "
(trg)="66"> Probudite ga !

(src)="61"> Извънредно !
(trg)="67"> EKSTRA !

(src)="62"> Извънредно !
(trg)="68"> EKSTRA !

(src)="63"> Загадката в Холстенвал е разбулена !
(trg)="69"> Zagonetka Holstenwalla riješena

(src)="64"> Извършителят на двете убийства е заловен при опит за трето .
(trg)="70"> Dvostruki ubojca uhvaćen u trećem pokušaju .

(src)="65"> Разтревожена за продължителното отсъствие на баща си ...
(trg)="71"> Uznemirena zbog dugotrajnog odsustva svog oca ...

(src)="66"> " Вярно е , че се опитах да убия старата кукумявка ... "
(trg)="72"> Istina je da sam pokušao da ubijem tu staru ženu .

(src)="67"> " .. и си мислех , че отново ще препишат заслугите на мистериозния убиец ... "
(trg)="73"> I pomislio sam da će okriviti misterioznog ubojcu ponovo !

(src)="68"> " Но се заклевам , че нямам нищо общо с другите 2 убийства , помогни ми Боже . "
(trg)="74"> Ali kunem se da nemam ništa sa druga dva ubojstva , tako mi Bog pomogao .

(src)="69"> " Питах се дали баща ми , д-р Олсън , не е тук ? "
(trg)="75"> Pmislila sam da mogu pronaći ovdje svoga oca , dr. Olsena .

(src)="70"> След погребението
(trg)="76"> Poslije sahrane ...

(src)="71"> Отново нощ ..
(trg)="77"> Noć ponovo .

(src)="72"> " Цезар ! "
(trg)="78"> Cezar !

(src)="73"> " Не може да е бил Цезар ...
(trg)="79"> To nije mogao biti Cezar ...

(src)="74"> Дебнех го часове наред ... а той просто спеше в кутията ... "
(trg)="80"> Promatrao sam ga satima kako spava u svojoj kutiji .

(src)="75"> " Дали затворникът е - на топло - в килията си ? "
(trg)="81"> Da li je zatvorenik siguran u svojoj ćeliji ?

(src)="76"> " Трябва да го видя ... "
(trg)="82"> Moram ga vidjeti .

(src)="77"> " Имате ли , тук , пациент на име – д-р Калигари ? "
(trg)="83"> Postoji li pacijent ovdje pod imenom Dr. Caligari ?

(src)="78"> " Управителят е тук само за днес – може би бихте предпочели да говорите с него лично .. "
(trg)="84"> Direktor se vratio danas , želite li razgovarati sa njim osobno ?

(src)="79"> " Той – Той е Калигари – и никой друг ! "
(trg)="85"> On !
(trg)="86"> On je Caligari !
(trg)="87"> I niko drugi !

(src)="80"> Докато директора почива в своята вила , се провежда разследване .
(trg)="88"> Dok Direktor leži i spava u svojoj vili , istraga je zamrznuta .

(src)="81"> " Заспал е . "
(trg)="89"> On spava .

(src)="82"> " Сомнамбулство " .
(src)="83"> Резюме на университета в Упсала .
(src)="84"> Издадено през 1726 г .
(trg)="90"> Mjesečarenje Pregled Univerzitea Upsale Izdato godine 1726 .

(src)="85"> " Неговото научно поприще . "
(trg)="91"> Njegovo specijalno polje učenja .

(src)="86"> Кабинетът на д-р Калигари .
(src)="87"> През 1703 г . , мистик на име – д-р Калигари , обиколил определени градчета в северна Италия , придружен от сомнамбул , наречен – Цезар и месеци наред , той оставял , един подир друг , градовете под въздействието на паниката от редицата убийства ,
(src)="88"> извършени почти при идентични обстоятелства Служили му , напълно поробения на волята му сомнамбул , заставен да осъществява неговите фантастични планове , и кукла – точно копие на Цезар , държана в сандък , за да отклонява подозренията от Сомнамбула .
(trg)="93"> U godini 1783 . zagonetni čovjek po imenu doktor Caligari , proputovao je sajmovima nekoliko malih gradova u sjevernoj Italiji u društvu Mjesečara po imenu Cezar i mjesecima je držao jedan grad za drugim u grčevitoj panici kroz seriju ubojstava počinjenim pod gotovo identičnim okolnostima ... jer se on potpuno pokorio njegovoj volji , Mjesečar , i primorao ga da izvodi njegove fantastične sjeme , i pod značenjem lutka , podrazumijeva se da je ista kao Cezar , koju je držao u sanduku , i uspio ju je otkloniti uz pomoć nje svaku sumnju koja bi mogla pasti na Mjesečara .

(src)="89"> Моят дневник
(trg)="94"> Moj Dnevnik .

(src)="91"> Най-накрая – най-накрая – ми съобщиха , че е приет в лудницата сомнамбул !
(trg)="95"> 12 . ožujak Konačno , konačno su izvjestili o dozvoli za utočiste Mjesečara !

(src)="92"> Неудържимата страст в живота ми се осъществява .
(trg)="96"> Neodoljiva strast moga života je biti ispunjen .

(src)="93"> Сега Аз трябва да разнищя тайните в психиатрията на този Калигари !
(trg)="97"> Sada ću otkriti psihijatrijske tajne ovog Caligarija .

(src)="94"> Сега трябва да разбера дали е вярно , че сомнамбул може да бъде заставен да извършва деяния , които иначе в будно състояние , биха били ужасяващи за него ...
(trg)="98"> Sada ću proučiti da li je istina da Mjesečar može biti primoran da izvodi djela koja mu , u budnom stanju , mogu biti odvratna ...

(src)="95"> Дали , всъщност , може да бъде подтикнат против волята си да извърши убийство .
(trg)="99"> ili može biti primoran počiniti ubojstvo protiv svoje volje .

(src)="96"> Под въздействие на фикс-идеята .
(trg)="100"> U stanju opsesije .

(src)="97"> Трябва да знам всичко –
(trg)="101"> Moram znati sve .

(src)="98"> Трябва да проникна в сърцето на неговата тайна –
(trg)="102"> Moram prodrijeti u srce njegove tajne ...

(src)="99"> Трябва да стана Калигари .
(trg)="103"> Ja moram postati Caligari .

(src)="100"> " Намерихме спящ човек навън в полето ... ! "
(trg)="104"> Našli smo spavača vani u poljima ... !

(src)="101"> " Г-н Директор – разкрийте си картите – вие сте д-р Калигари ! "
(trg)="105"> Gospodine direktore skinite masku , vi ste dr. Caligari !

(src)="102"> " ... и от тогава , лудият никога не е напускал своята клетка . "
(trg)="106"> ... i od toga dana taj luđak nikada nije napuštao svoju ćeliju .

(src)="103"> " Погледни ...
(trg)="107"> Vidi ...