# xml/bg/1921/12349/4085578.xml.gz
# xml/et/1921/12349/5184442.xml.gz


(src)="1"> ХЛАПЕТО
(trg)="1"> POJA

(src)="2"> Филм с усмивка ... а може би и с една сълза .
(trg)="2"> Film , mis kingib naeratuse , aga võib-olla ka mõne pisara .

(src)="4"> Жената , чийто грях бе , че е майка .
(trg)="4"> Naine ...
(trg)="5"> karistatud emadusega .

(src)="5"> Сама .
(trg)="6"> Hüljatud .

(src)="6"> Мъжът .
(trg)="7"> Mees ...

(src)="7"> Сутрешна разходка .
(trg)="8"> Oma igahommikusel jalutuskäigul .

(src)="8"> " Глупав непохватник . "
(trg)="9"> Igavene koperdis !

(src)="9"> " Извинете ме , загубили сте нещо . "
(trg)="10"> Ma palun väga vabandust , te pillasite selle .

(src)="10"> Моля Ви , обичайте сирачето , грижете се за него .
(trg)="11"> Palun armastage ja kasvatage seda vaeslast .

(src)="11"> " Твое ли е ? "
(trg)="12"> Sinu jagu ?

(src)="12"> " Как се казва ? "
(trg)="13"> Mis selle nimi on ?

(src)="13"> " Джон . "
(trg)="14"> John .

(src)="14"> ПЕТ ГОДИНИ ПО-КЪСНО
(trg)="15"> 5 AASTAT HILJEM

(src)="15"> " Сложи тази монета за газ . "
(trg)="16"> Torka see münt gaasimõõtjasse .

(src)="16"> " На кои улици работихме днес ? "
(trg)="17"> Kas mäletad , mis tänavatel me täna töötame ?

(src)="17"> Всичко е наред ...
(trg)="18"> Kõik sujus ...

(src)="18"> Тринадесети клиент .
(trg)="19"> 13 . klient .

(src)="19"> Край на работата за днес .
(trg)="20"> Puhkepaus .

(src)="20"> Жената , станала известна звезда .
(trg)="21"> Naine ...
(trg)="22"> nüüd suur staar .

(src)="21"> Поздравления за снощното Ви изпълнение .
(trg)="23"> Õnnitlused eilse suurepärase esituse puhul .

(src)="22"> Професор Гидо , импресарио .
(trg)="24"> Professor Guido , impressaario .

(src)="23"> " Четете какво казват критиците ... "
(trg)="25"> Loe mida kriitikud kirjutavad ...

(src)="24"> " Чудесно ! "
(trg)="26"> Suurepärane !

(src)="25"> Милосърдието - за някои е задължение , за други - радост .
(trg)="27"> Heategevus - kellele tüütu kohustus , kellele rõõm .

(src)="26"> Появяването на брат му .
(trg)="28"> Saabub ... tema vend .

(src)="27"> " Проклето момче . "
(trg)="29"> Paha poiss !

(src)="28"> " Давай , набий го ! "
(trg)="30"> Näita talle nüüd !

(src)="29"> " Ако хлапето ти набие брат ми , аз пък теб ще набия . "
(trg)="31"> Kui su piss teeb mu vennale ära , teen mina sulle .

(src)="30"> " Не бихте ударили този човек , нали ? "
(trg)="32"> Sa ju ometi ei löö seda meest enam .

(src)="31"> " Спомнете си : когато Ви ударят по едната буза , подайте другата . "
(trg)="33"> Pidage meeles : " kui keegi lööb sulle vastu põske , keera talle ka teine ette ! "

(src)="32"> Успешно отстъпление .
(trg)="34"> Edukas taganemine .

(src)="33"> " Добре , той сигурно не е тук . "
(trg)="35"> Noh , arvatavasti ta pole kodus .

(src)="34"> " Това дете е болно .
(trg)="36"> Ta on haige .

(src)="35"> Намерете лекар ! "
(trg)="37"> Kutsu talle kohe arst .

(src)="36"> " Трябва да тръгвам , но ще се върна . "
(trg)="38"> Ma pean nüüd lahkuma , kuid ma tulen tagasi .

(src)="37"> Кварталният лекар .
(trg)="39"> Maakonna arst .

(src)="38"> " Кажете а-а . "
(trg)="40"> Ütle " aa " .

(src)="39"> " По-силно ! "
(trg)="41"> Valjemalt .

(src)="40"> " Вие баща ли сте на това дете ? "
(trg)="42"> Ka sa oled selle lapse isa ?

(src)="41"> " Ами ... почти . "
(trg)="43"> Jah ... praktiliselt .

(src)="42"> " Какво искате да кажете ? "
(trg)="44"> Kuidas nii ?

(src)="43"> " Това дете има нужда от грижи и внимание . "
(trg)="47"> See laps vajab vastavat hoolt ja tähelepanu .

(src)="44"> " Ще направя необходимото . "
(trg)="48"> Ma hoolitsen selle eest .

(src)="45"> 1-4 септември .
(src)="46"> Възстановяване .
(trg)="49"> Tervenemine

(src)="47"> Полицейски вестник
(trg)="50"> " Politsei Uudised "

(src)="48"> Грижите и вниманието .
(trg)="51"> Vastav hool ja tähelepanu .

(src)="49"> ДОМ ЗА СИРАЦИ
(trg)="52"> MAAKONNA ORBUDEKODU

(src)="50"> " Попитайте го къде е детето . "
(trg)="53"> Küsi talt , kus see laps on .

(src)="51"> " Попитайте го дали има лични вещи . "
(trg)="54"> Küsi talt , kus ta asjad on .

(src)="52"> " Кажете му , че това не е негова работа . "
(trg)="55"> Ütle talle , et see pole tema asi .

(src)="53"> Нощ .
(trg)="57"> Õhtul .

(src)="54"> Не отговаряме за откраднати вещи .
(trg)="58"> Öömaja ei vastuta varguste eest .

(src)="55"> " Нима таксувате пеленачетата ? "
(trg)="59"> Sa ei maksnud sülelapse eest .

(src)="56"> 1000 $ НАГРАДА ЗА ИЗГУБЕНО ДЕТЕ
(trg)="60"> PREEMIA 1000 $ OTSITAKSE KADUNUD LAST 5 a . poisslaps .

(src)="57"> Момче на пет години , видяно с дребен мъж с широки крака и мустачки .
(trg)="61"> Viimati nähtud koos suurte jalgade ning väikeste vuntsidega lühikese mehega .

(src)="58"> Ако той или друг доведе детето в полицията , ще получи горепосочената награда .
(trg)="62"> Kui tema ise või kes iganes toob selle lapse politsei jaoskonda , saab ta tasutud nimetatud preemiaga .
(trg)="63"> Küsimusi ei esitata .

(src)="59"> Зазоряване .
(trg)="64"> Koidik .

(src)="60"> В страната на мечтите .
(trg)="65"> Unenägu

(src)="61"> Някои покупки .
(trg)="66"> Poeskäik .

(src)="62"> Малка разходка .
(trg)="67"> Lennuharjutus .

(src)="63"> Грехът се промъква .
(trg)="68"> Patt hiilib sisse .

(src)="64"> ДОБРЕ ДОШЛИ В НАШИЯ ГРАД
(trg)="69"> TERE TULEMAST MEIE LINNA

(src)="65"> Неприятностите започват .
(trg)="70"> Algavad pahandused .

(src)="66"> " Омагьосай го . "
(trg)="71"> Võrguta ta .

(src)="67"> Невинност .
(trg)="72"> Süütus .

(src)="68"> Любовта дава криле .
(trg)="73"> Muutub kergemeelseks .

(src)="69"> Пристига годеникът й .
(trg)="74"> Saabub temakese kallim .

(src)="70"> Ревност .
(trg)="75"> Armukadedus .

(src)="71"> Адаптация :
(src)="72"> Тамара Април
(trg)="76"> LÕPP

# xml/bg/1925/15864/69377.xml.gz
# xml/et/1925/15864/5556985.xml.gz


(src)="1"> Чарли Чаплин в ТРЕСКА ЗА ЗЛАТО
(trg)="1"> Kullapalavik

(src)="3"> По времето на златната треска Аляска | беше мечта за хиляди хора които Великият Север привлече ... ... в своето царство , ледено и неизследвано .
(trg)="2"> Suurel kullapalviku ajal , Alaska oli mehe ainuke lootus ja unistus , alastamatu sireen kaugel põhjas , meelitamks tuhandeid oma jäisesse rüppe .
(trg)="3"> meelitamks tuhandeid tundmatusse kaugusesse .

(src)="4"> Проходът Chilkoot беше препятствие | пред златните полета където мнозина , губеха живота си ... ... други просто падаха ... ... най-храбрите продължаваха .
(trg)="4"> Chilkoot Pass oli suur kullaväljade tõke .
(trg)="5"> Ületamaks Chilkoot Passi mehed seisid silmitsi viletsuse ja raskustega .
(trg)="6"> Paljud kaotasid oma elu .

(src)="5"> В сърцето на тази ледена пустош ... вървеше един безстрашен | самотен търсач
(trg)="9"> Kaugel jäises põhjas , sügaval keset vaikust eikusagil , tuli kohkumatu üksildane kullaotsija

(src)="6"> Някъде в тази пустош , | имаше още един търсач .
(trg)="10"> Ja kusagil seal mittekusagil oli järgmine üksildane kullaotsija .

(src)="7"> Пълен с оптимизъм , нашият Колумб | продължаваше пътя си .
(src)="8"> После спираше , пристъпяше , | падаше и се пързаляше .
(trg)="11"> Täis ettevaatlikku optimismi meie väike Columbus laskus , siis peatus , astus , libastus ja libises .

(src)="9"> " Да видим " - помисли той ,
(trg)="12"> " Las ma nüüd vaatan , " mõtles väike mees .

(src)="10"> Преди да осъзная къде съм , трябва да стигна там .
(trg)="13"> " Enne kui ma tean kus ma olen , ma pean minema sinna . "

(src)="13"> В ледената пустош | се изпълни неговата мечта и един глас полетя към небето :
(trg)="14"> seal sellel kümlmenud kõnnumaal sai unistus tõeks , ja üksik hääl kriiskas pidulikult taevasse ,

(src)="14"> " Еврика !
(trg)="15"> " Eureka !

(src)="15"> Открих златната планина ! "
(trg)="16"> Ma olen selle leidnud , kullast mäe ! "

(src)="16"> В този момент природата започна | да се смее , бучи и гърми .
(trg)="17"> Aga loodusjõud naersid , möirgasid ja müristasid .

(src)="17"> В тази ледена пустош , | имаше една барака
(trg)="18"> Selles möirgavas eikusagil oli üksik majake ,

(src)="18"> И един самотник :
(src)="19"> Черния Ларсън .
(src)="20"> Отявлен хищен негодник .
(trg)="19"> Ja järgmine üksik mees , Black Larson , üks arusaamatu , röövellik kaabakas .

(src)="22"> От бушуващата буря | се появи Малкият Човек търсещ подслон и може би | малко гостоприемство ...
(trg)="20"> väljast tormi käest tuli väike mees et leida peavarju ja isegi väheke ravi .

(src)="23"> И докато той седна да отмори ... вятърът духаше през отворите | на бараката .
(trg)="21"> Seal ta istus , puhkas oma väsinud luid kui tuul hulgus läbi ukseaugu

(src)="24"> " Ела тук ! " каза Ларсън .
(trg)="22"> " Tule siia , " ütles Larson .