# bfi/2015921.xml.gz
# zne/2015921.xml.gz


(src)="1"> “ Please listen , and I will speak . ” ​ — JOB 42 : 4 .
(trg)="2"> 42 : 4 .

(src)="2"> SONGS : 37 , 23
(trg)="3"> ABIA : 37 , 23

(src)="3"> Why does God simplify how he expresses his thoughts to humans ?
(trg)="4"> Tipagine Mbori aakpurasi gu gene ti ni ko asaka rogo gako aberãpai yo fu aboro ?

(src)="4"> Why has the use of different human languages not hindered God’s communication with man ?
(trg)="5"> Tipagine pa gumba aboro dungu afugo akanga ti ni na Mbori ti fura nayo ya ?

(src)="5"> What was the goal of Jehovah’s organization in connection with the New World Translation ?
(trg)="6"> Gini sasa ga Yekova riigbu adu na ni nibipa gu Ziazia Kekeapai nga New World Translation of the Holy Scriptures ?

(src)="6"> 1 , 2 . ( a ) Why are God’s language and communication superior to those of man ?
(trg)="7"> 1 - 3 . ( a ) Tipagine ga Mbori aberãpai na fugo nasusi ga aboro ti ni ?

(src)="7"> THE eternal God created intelligent beings with whom to share life and happiness .
(trg)="9"> NYENYE Mbori akusi amaraika gbiati aboro i niraki na kini gbia kina gu ngbarago ko agbiaha .
(trg)="10"> ( Tam .

(src)="8"> The apostle John referred to God’s first companion as “ the Word ” and “ the beginning of the creation by God . ”
(trg)="11"> 36 : 9 ; 1 Tim .
(trg)="12"> 1 : 11 ) Gu mokedi nangia Yoane ayambu gu bambata boro Mbori akusi ni nga “ Pai ” na ni “ enge gu mangimangi ahe nga ga Mbori . ”
(trg)="13"> ( Yo .
(trg)="14"> 1 : 1 ; Yugo .

(src)="9"> Jehovah God communicated his thoughts and feelings to this firstborn Son .
(trg)="15"> 3 : 14 ) Yekova Mbori aima peka gako aberãpai na agu apai naadu ngbaduko yo fu bambata Wiriko .
(trg)="16"> ( Yo .

(src)="10"> The apostle Paul speaks of ‘ the tongues of angels , ’ a heavenly form of communication superior to human language . ​ — 1 Cor .
(trg)="17"> 1 : 14 , 17 ; Koro .
(trg)="18"> 1 : 15 ) Gu mokedi nangia Pauro afura tipa agu ‘ afugo nga ga amaraika , ’ nga agu afugo i agumbaha ngbangbaturũ yo du kia ti ga aboro . — 1 Kor .

(src)="11"> 13 : 1 .
(trg)="19"> 13 : 1 .

(src)="12"> Jehovah has intimate knowledge of billions of intelligent creatures , earthly and heavenly .
(trg)="20"> Yekova na wene inohe tipa agu abirioni amaraika ko akusiyo ku ngbangbaturũ yo na agu abirioni aboro du auru kpotosende .

(src)="13"> At any given moment , countless individuals may be praying to him in many languages .
(trg)="21"> Aregbo dunduko dungu aboro akpara fuko rogo dungu afugo .

(src)="14"> Not only does he listen to those prayers but he simultaneously gives direction to and communicates with heavenly beings .
(trg)="22"> Wa ko adegatuko fu aboro , ko nafu arugapai afu fu amaraika ngbangbaturũ yo a .

(src)="15"> To accomplish this , his thoughts , language , and communication must be vastly superior to those of humans .
(trg)="23"> Tipa ka manga gipai re , gako aberãpai , fugo , na fugodagbase ima susa ga aboro .

(src)="16"> ( Read Isaiah 55 : 8 , 9 . )
(trg)="24"> ( Oni gedi Yesaya 55 : 8 , 9 . )

(src)="17"> Clearly , when Jehovah communicates with humans , he simplifies how he expresses his thoughts so that man can understand them .
(trg)="25"> Si tie ziazia nga , ho Yekova afura ni na aboro , ko na akpurasi gu gene ko afura ngbaha tipa aboro girogo gupai yo ko agumbaha .

(src)="19"> We will now consider how this all - wise God has taken steps to ensure clear communication with his people throughout history .
(trg)="26"> Ani nika wisigo agu apai awere gi tatamanatatamana Mbori re amangihe tipa gako fugodagbase na aboro du ziazia .

(src)="20"> We will also see how he adapts the means of communication according to the need and circumstances .
(trg)="27"> Ani nika bi wai a ko afura na aboro ringbisihe kina kuti gupai du tipa yo .

(src)="21"> ( a ) What language did Jehovah use to communicate with Moses , Samuel , and David ?
(trg)="28"> ( a ) Gini fugo Mbori amangisunge na ni tipa ka fura na Moize , Samuere , na Davide ?

(src)="22"> ( b ) What does the Bible contain ?
(trg)="29"> ( b ) Gini apai du rogo Ziazia Kekeapai yo ?

(src)="23"> Jehovah communicated with Adam in the garden of Eden , using human language .
(trg)="30"> Yekova amangisunge na gu fugo nga ga aboro ka fura na Adamu na Eva ati Edene yo .

(src)="24"> God likely did so in an ancient form of Hebrew .
(trg)="31"> Si nawira wa Mbori afura na yo rogo gu pa - Ebere i anaagumbaha mbata .

(src)="25"> He later made his thoughts known to Hebrew - speaking Bible writers , such as Moses , Samuel , and David , and they expressed these thoughts in their own words and style .
(trg)="32"> Kusa , ko ayugu gako aberãpai fu agu abake Ziazia Kekeapai naana gumba pa - Ebere , wa Moize , Samuere , na Davide , na i amangisunge na gayo afugo na gayo gene kekapai , ka keka agi aberãpai re .

(src)="26"> Besides recording direct statements from God , they told of his dealings with his people , including accounts of their faith and love as well as those that revealed their failings and unfaithfulness .
(trg)="33"> Kupati agu apai Mbori ata gumbaha fuyo i nikehe , i afura tipa gu gene ko aamangapai na gako aboro ngbaha , kodihe na agu apangbanga du tipa gayo idapase na nyemuse gbiati agu apai nayugopa gayo aingahe na zanga du ni ruruyo .

(src)="27"> All this information is of great value today . ​ — Rom .
(trg)="34"> Agi apai re dunduko na nyanyakipaha areme . — Rom .

(src)="28"> 15 : 4 .
(trg)="35"> 15 : 4 .

(src)="29"> Did Jehovah insist that his people use only Hebrew ?
(trg)="36"> Ya mo Yekova akakuti gupai nga gako aboro nimangisunge na kina pa - Ebere ?

(src)="30"> Explain .
(trg)="37"> Oni sakinga rogoyo .

(src)="31"> As circumstances changed , God did not restrict his communication with humans to Hebrew .
(trg)="38"> A wa apai aˈariatihe , Mbori aanyenga kaa fura na aboro kina rogo pa - Ebere te .

(src)="32"> After the Babylonian exile , Aramaic became the everyday language of some of God’s people .
(trg)="39"> Tingbafuo i kusi aYisaraere Babera yo , pa - Arama ada ni gu fugo bete ga Mbori aboro anaagumbaha na aˈuru dunduko .

(src)="33"> Perhaps to indicate what was to come , Jehovah inspired the prophets Daniel and Jeremiah and the priest Ezra to record portions of their Bible books in Aramaic . ​ — See the footnotes to Ezra 4 : 8 ; 7 : 12 ; Jeremiah 10 : 11 ; and Daniel 2 : 4 .
(trg)="40"> Isoke tipa ka yugo gupai si adunga si nika manga , ga Yekova toro adu kugii agu anebi nangia Daniere na Yeremaya gbiati gu boromotumo nangia Ezara i ke papara gayo kitabu nga ga Ziazia Kekeapai rogo pa - Arama .

(src)="34"> How did God’s Word become available in languages other than Hebrew ?
(trg)="41"> *
(trg)="42"> Ginipai i amangihe tipa Fugo Mbori du rogo kura afugo ?

(src)="35"> Alexander the Great later conquered much of the ancient world , and common , or Koine , Greek became an international language .
(trg)="43"> Gu Aregizanda Pako Akii Gbe azogo bakere papara gu zegino naadu bakuru kusayo , na pa - Giriki ada ni gu fugo aboro aagumbaha rogo badungu aringara .

(src)="36"> Many Jews began to speak that language , leading to the translation of the Hebrew Scriptures into Greek .
(trg)="44"> Badungu aYudo atona ka gumba gu fugo re , si ki sa gupai nga i sa gu papara Ziazia Kekeapai nga Kuru Ndika nga gu naadu rogo pa - Ebere ku rogo pa - Giriki .

(src)="37"> This translation , thought to have been done by 72 translators , became known as the Septuagint .
(trg)="45"> Kura aboro idi kuti gupai nga , abasafugo 72 naasa gu Ziazia Kekeapai i aayambaha nga Septuagint .

(src)="38"> It was the first translation of the Bible and one of the most important .
(trg)="46"> Si nangia gu bambata Ziazia Kekeapai i asaha ku rogo kura fugo na si adu na nyanyakipaha .

(src)="39"> Septuagint means “ Seventy . ”
(src)="40"> Translation reportedly began in Egypt in the third century B.C.E . and may have been finished by 150 B.C.E .
(trg)="47"> * Gi fuo sunge nga ga dungu abasafugo re adu na agene kekehe ni bakiakia , agu akuraha i asaha kina wai si adu rogo pa - Ebere na ka agu akuraha adunga wo ya .

(src)="41"> This translation is still important , as it gives scholars insight into the meaning of certain obscure Hebrew words and passages .
(trg)="48"> Wa si avura duwo , agu aYudo naagumba pa - Giriki gbiati aKristano i aabi Septuagint nga Fugo Mbori du .

(src)="42"> The work of so many translators resulted in varied translation styles , from literal to rather free .
(trg)="49"> Gini fugo si awira wa Yesu aima mangasunge na ni ka yugopai fu gako abawiriki ?

(src)="43"> Nevertheless , the Septuagint was viewed as God’s Word by Greek - speaking Jews and later by Christians .
(trg)="50"> Ho bambata Wiri Mbori ayeni ku auru kpotosende , si nawira wa ko anaafura na kini yugupai rogo gu fugo Ziazia Kekeapai ayambaha nga pa - Ebere .

(src)="44"> What language did Jesus likely use to teach his disciples ?
(trg)="51"> ( Yo .
(trg)="52"> 19 : 20 ; 20 : 16 ; Amo .

(src)="45"> When God’s firstborn came to earth , he likely spoke and taught in what the Bible calls Hebrew .
(trg)="53"> 26 : 14 ) A wa gopai ayugoho , gu pa - Ebere naadu rogo bambata sa kama agarã adu na bete pa - Arama rogoho , sidu , si nawira wa Yesu aima mangasunge na pa - Arama .

(src)="46"> First - century Hebrew was evidently influenced by Aramaic , so Jesus may have used some Aramaic expressions .
(trg)="54"> Wa si avura duwo , ko aima ino gu pa - Ebere Moize na anebi anaagumbaha , nga gu i anaagedaha rogo aposo dunduko bambutiria yo .

(src)="47"> However , he also knew the ancient Hebrew of Moses and the prophets , which was read each week in the synagogues .
(trg)="55"> ( Rk .
(trg)="56"> 4 : 17 - 19 ; 24 : 44 , 45 ; Amo .

(src)="48"> In addition , Greek and Latin were spoken in Israel .
(trg)="57"> 15 : 21 ) Kurigure , aboro anaagumba pa - Giriki na pa - Tiriani Yisaraere yo .

(src)="49"> The Scriptures are silent about whether Jesus also spoke those languages .
(trg)="58"> Ziazia Kekeapai apenga gupai furani nga Yesu anaagumba agu afugo re te .
(trg)="59"> 8 , 9 .

(src)="50"> As Christianity spread , why was Greek the primary language used among God’s people ?
(trg)="60"> Wa gu pambori nga ga aKristano aagbandaka , tipagine pa - Giriki ada ti ni ni gu bangua fugo ga Mbori aboro anaapehe , na ginipai si ayugoho tipa Yekova ?

(src)="51"> Jesus ’ early followers knew Hebrew , but after his death , his disciples spoke other languages .
(trg)="61"> Bambata apefuo Yesu aima ino pa - Ebere , tingbafuo kpioko , gako abawiriki atona ka gumba kura afugo a .

(src)="52"> ( Read Acts 6 : 1 . )
(trg)="62"> ( Oni gedi Amokedi 6 : 1 . )

(src)="53"> As Christianity spread , much communication among Christians was in Greek .
(trg)="63"> A wa gu pambori nga ga aKristano aagbandaka , badungu apai aKristano anaapehe kina rogo pa - Giriki .

(src)="54"> In fact , the Gospels of Matthew , Mark , Luke , and John , which contain inspired records of what Jesus taught and did , were widely distributed in Greek .
(trg)="64"> Nirengo , agu Akitabu Wene Pangbanga nga Matayo , Marako , Ruka , na Yoane , na apai rogoho tipa gupai Yesu ayuguhe na kini mangihe , na i aima kparakaha fu badungu aboro rogo pa - Giriki .

(src)="55"> Thus , the language of many disciples was Greek rather than Hebrew .
(trg)="65"> Rogo gi gene re , gu fugo badungu abawiriki anaagumbaha angia pa - Giriki angianga pa - Ebere ya .

(src)="56"> The letters of the apostle Paul and the other inspired books were also distributed in Greek .
(src)="57"> Some feel that Matthew wrote his Gospel in Hebrew and that it was then translated into Greek , perhaps by Matthew himself .
(trg)="66"> * Agu awaraga gu mokedi nangia Pauro akehe na gu kura akitabu ga Mbori toro adu kugii pakehe , i aima kparakaha rogo pa - Giriki yo a .

(src)="58"> What does this indicate about Jehovah ?
(src)="59"> It is noteworthy that when writers of the Christian Greek Scriptures quoted from the Hebrew Scriptures , they usually did so from the Septuagint .
(trg)="67"> Si ni nyanyakipa pai ka bi gupai a nga , ho abake gu papara Ziazia Kekeapai nga Vovo Ndika anaadia pai ni rogo Kuru Ndika , i anaadiaha dedede kina rogo Septuagint .

(src)="60"> These quotations , which at times vary somewhat from the exact Hebrew wording , are now part of the inspired Scriptures .
(trg)="68"> Agi apai i anaadiaha re anidu adu ti kura regbo na wiri kparakparapai ti ni ti wai si anidu rogo pa - Ebere , na si awere nga papara Ziazia Kekeapai .

(src)="61"> Thus , the work of imperfect human translators became part of the inspired Word of God , a God who does not favor one culture or language over another . ​ — Read Acts 10 : 34 .
(trg)="69"> Rogo gi gene re , gu fuo sunge nangia ga agu abasafugo nangia kpakpa aboro ada ni papara Fugo Mbori gako toro adu kugii pakehe , nga gu Mbori abingo kura fugo na kikiipaha kisusi kuraha ya . — Oni gedi Amokedi 10 : 34 .

(src)="62"> What can we conclude about Jehovah’s making his Word available to people ?
(trg)="70"> Ginipai rengbe ani kada kuti ni nibipa padu Fugo Yekova fu aboro ?

(src)="63"> Our brief review of God’s communication with humans teaches us that Jehovah communicates according to need and circumstances .
(trg)="71"> Gu wiri guru fugöpai ani namangihe tipa gu gene Mbori anaafura na aboro ngbaha nayugo gupai furani nga , Yekova nafura na aboro ringbisihe kina kuti gupai du tipa yo .

(src)="64"> He does not insist that we learn a specific language in order for us to get to know him or his purposes .
(trg)="72"> Ko akanga kuti gupai nga ani wiriki kina gu kura fugo tipa ka inoko watadu ka ino gako ringbisapai te .

(src)="65"> ( Read Zechariah 8 : 23 ; Revelation 7 : 9 , 10 . )
(trg)="73"> ( Oni gedi Zekaraya 8 : 23 ; Yugoti 7 : 9 , 10 . )

(src)="66"> Jehovah directed the inspiration of the Bible , but he allowed it to be presented in different styles .
(trg)="74"> Yekova narugu pa ke Ziazia Kekeapai , ono ko ambuhe i kehe ngba agene ni bakiakia .

(src)="67"> Why have language differences not hindered God’s communication with people ?
(trg)="75"> Tipagine pa gumba aboro dungu afugo akanga na Mbori ti fura na yo ti ni ya ?

(src)="68"> Has God’s communication with humans been hindered by the use of different languages and minor variations in translation ?
(trg)="76"> Ya mo pa fura aboro rogo dungu afugo na padu wiri bete kparakparapai rogo asasa fugoho rengbe ka sa gupai nga ka Mbori furanga na aboro ya ?

(src)="69"> No .
(trg)="77"> Wagu sa te .

(src)="70"> For example , we may be aware of only a few of the original - language words that Jesus used .
(trg)="78"> Ni kpiapai , ani rengbe ka ino kina bete agu afugo nzunzu Yesu amangisunge na ni .
(trg)="79"> ( Mt .

(src)="71"> However , Jehovah made sure that Jesus ’ message was transmitted in Greek and , in time , in other languages .
(trg)="80"> 27 : 46 ; Mk .
(trg)="81"> 5 : 41 ; 7 : 34 ; 14 : 36 ) Ono tie , Yekova asa gupai nga i sa ga Yesu pangbanga ku rogo pa - Giriki na kusa , ku rogo kura afugo yo .

(src)="72"> Later , Bible manuscripts were copied again and again by Jews and Christians , preserving the holy writings .
(trg)="82"> Kusa , aYudo na aKristano akeke Ziazia Kekeapai ti kura ahe ni beyo , si kini sa gupai nga Ziazia Kekeapai du ni bandabandaha .

(src)="73"> These were translated into many more languages .
(trg)="83"> Agu i akekehe ni bee re , i asaha ku rogo kura dungu afugo .

(src)="74"> John Chrysostom of the fourth / ​ fifth century C.E . said that by his day , Jesus ’ teachings had been translated into the languages of the Syrians , Egyptians , Indians , Persians , Ethiopians , and innumerable other peoples .
(trg)="84"> John Chrysostom naaraki bara ti biama watadu bisue kama agarã Fuo Batikayo Kristo aya ti agu aregbo ko aaraka , i aima sa ga Yesu yugopai ku rogo pa - Suria , Ezipeto , India , Paraso , Etiopia na ku rogo kura dungu afugo .

(src)="75"> How was the transmission of the Bible opposed ?
(trg)="85"> Wai du i asovura kuti pa sa Ziazia Kekeapai ?

(src)="76"> Producing the Bible in many languages thwarted the efforts of such men as Roman Emperor Diocletian , who in 303 C.E . ordered that all copies of the Scriptures be destroyed .
(trg)="86"> Pa kusa yo Ziazia Kekeapai rogo dungu afugo aima gbarasapa gu bakere ome ngbatunga aboro wa gu bazogo nangia ga aRomo ko nangia Diocletian amangihe ka gbarasa Ziazia Kekeapai naabaha dunduko rogo gu garã nangia 303 Fuo Batikayo Kristo .

(src)="77"> There were countless attacks on God’s Word and on those who translated and distributed it .
(trg)="87"> Badungu azubohe naadu ho kuti Fugo Mbori na kuti agu aboro naasaha na kini kparakaha .

(src)="78"> In the 16th century , William Tyndale set out to translate the Bible from Hebrew and Greek into English , declaring to a well - educated man : “ If God spare my life , ere many years I will cause a boy that driveth the plough shall know more of the Scripture than thou doest . ”
(trg)="88"> Rogo 16 kama agarã , William Tyndale atona ka sa Ziazia Kekeapai rogo pa - Ebere na pa - Giriki ku rogo pa - Ingirisi , ki pe gupai fu wene bawirikipai sa nga : “ Ka Mbori banda re tipa dungu agarã , mi nika sa gu gude nasopa kina bino u ini Ziazia Kekeapai kisusi abangbembatayo rogo pambori . ”

(src)="79"> Tyndale had to flee from England to the European continent to translate and print his translation .
(trg)="89"> Tyndale aoro England yo ku rogo kura ringara Putu yo tipa ka sa Ziazia Kekeapai na ka kusaha .

(src)="80"> Despite a campaign by the clergy to burn publicly all the Bibles that they could find , copies began to circulate in great numbers .
(trg)="90"> Wa vura duhe nga agbia - pambori aamanga tua ka zo agu aZiazia Kekeapai dunduko kusayo i arengbe ka gbiaha , si atona ka nge be aboro ni bakerehe .

(src)="81"> Eventually , Tyndale was betrayed and was strangled and burned at the stake , but his Bible translation lived on .
(trg)="91"> Niyangaraha , i abiriki Tyndale ki ziko ki asi ko ti ngua na ki zo ko na we , ono gako sasa Ziazia Kekeapai anye kindi kinaho .

(src)="82"> It was consulted extensively in the preparation of the widely distributed King James version of the Bible . ​ — Read 2 Timothy 2 : 9 .
(trg)="92"> Na i aima wisigoho ni bakerehe tipa ka sa gu Ziazia Kekeapai nga King James version nga gu i aima kparakaha fu badungu aboro . — Oni gedi 2 Timoteo 2 : 9 .

(src)="83"> What has the study of ancient manuscripts shown ?
(trg)="93"> Ginipai pa wisigo kuru kekeapai ni bee nga ga Ziazia Kekeapai nayuguhe ?

(src)="84"> Granted , some surviving ancient copies of the Bible contain minor mistakes and discrepancies .
(trg)="94"> Nirengo , bete gu yangada aZiazia Kekeapai duho nga gu naadu bakuru kusayo , si na wiri bete aingahe rogoho tooni gbiati bete kparakparapai .

(src)="85"> However , thousands of fragments , manuscripts , and ancient translations have been compared and painstakingly studied by Bible scholars .
(trg)="95"> Ono wa vura duhe wo , wene abawirikipai tipa Ziazia Kekeapai ima asada ka ringbisa agu apaparaha i anaakehe na bee gbiati agu akuraha i asaha bakuruyo tipa ka bihe singia si kina sa .

(src)="86"> This study validated the contents of the vast majority of Bible passages .
(trg)="96"> Gu wisigopai re ayugu na ni nga badungu papara Ziazia Kekeapai kina sa na agu akuraha re .

(src)="87"> The few verses about which there is a degree of uncertainty do not change the overall message .
(trg)="97"> Gu bete averesi du na wiri aingahe rogoho re , si aˈarianga gu pangbanga nga ga Ziazia Kekeapai te .

(src)="88"> A study of ancient manuscripts convinces sincere Bible students that they have what Jehovah originally inspired Bible writers to record . ​ — Isa .
(trg)="98"> Pa wisigo yo gu kuru kekeapai naadu mbata nasa abawiriki Ziazia Kekeapai i idi kuti gupai nga gu Ziazia Kekeapai du berani nga kina boro gu ga Yekova toro adu kugii pa kehe . — Yes .

(src)="89"> 40 : 8 .
(trg)="99"> 40 : 8 .

(src)="90"> To what extent has the Bible’s message become available ?
(trg)="100"> *
(trg)="101"> Rogo gini gene gu pangbanga nga ga Ziazia Kekeapai na moipai areme ?

(src)="91"> Despite fierce opposition from enemies , Jehovah has seen to it that his Word is the most widely translated book in the history of mankind .
(trg)="102"> Wa vura duhe nga avura Yekova ima sovura ni kerehe kuti Fugoko , ko ima sa gupai nga i saha kisusi abuku dunduko rogo gu pangbanga nga ga aboro yo .

(src)="92"> Even at a time when many have little or no faith in God , the Bible remains a best seller and is now available , in whole or in part , in over 2,800 languages .
(trg)="103"> Zavura ho du aboro ni na idapase tooni kuti Mbori na ka aguyo adunga na ni ya , Ziazia Kekeapai nadu kindi ni gu buku dube badungu aboro na si awere rogo afugo naima susa 2,800 singia si naabaha watadu kina paparaha .

(src)="93"> No other work comes close to the Bible in breadth of distribution and availability .
(trg)="104"> Buku ho i nakparakaha na si kidu be dungu aboro wa Ziazia Kekeapai te .

(src)="94"> Some Bible translations are not as clear or as reliable as others .
(trg)="105"> Kura asasa fugo Ziazia Kekeapai kinaho adunga ziazia wa agu akuraha ya .

(src)="95"> Still , it is possible to learn the Bible’s basic message of hope and salvation from nearly all translations .
(trg)="106"> Ono wa vura duhe wo , si kindi taata tipa boro ini gu bangua yugopai nga ga Ziazia Kekeapai nga gu nafu maabangirise na bata rogo agu asasa fugo yo re dunduko .

(src)="96"> ( a ) How have present - day language barriers been overcome ?
(trg)="107"> ( a ) Wai du i nadibe gu kpakaraapai areme nga ga fugo nibipa gu riahe nga ga toro ?

(src)="97"> ( b ) How has English proved to be a practical language for the dispensing of spiritual food ?
(trg)="108"> ( b ) Wai du pa - Ingirisi nada ni wene fugo tipa kparaka gu riahe nga ga toro ?

(src)="98"> When early in the last century a small group of diligent Bible students was appointed as “ the faithful and discreet slave , ” much of their communication with the “ domestics ” was in English .
(trg)="109"> Ti tonatona gu kama agarã susi kusayo , i asia tooni badona nga ga abawiriki Ziazia Kekeapai ni “ kangara moyambu , ” badungu agu apai i anaapekaha fu “ aboro kporo ” adu rogo pa - Ingirisi .
(trg)="110"> ( Mt .

(src)="99"> That “ slave ” has put forth great effort to make spiritual food available in more and more languages ; the number has now risen to over 700 .
(trg)="111"> 24 : 45 ) Gu “ moyambu ” re ima manga bakere ome ka fu gu riahe nga ga toro rogo badungu afugo ; bange agu afugo re ima dakpa awere kuti 700 .

(src)="100"> Like Koine Greek in the first century , English has been a practical base language for translation because it is widely used as a language of commerce and education .
(trg)="112"> Kina wai pa - Giriki adu rogo bambata sa kama agarã , pa - Ingirisi ima du ni wene fugo kaa safugo rogoho ku rogo kura afugo mbiko badungu aboro namangasunge na ni tipa ngbekaahe na bagaahe gbiati wirikapai .

(src)="101"> 16 , 17 . ( a ) What need was felt by God’s people ?
(trg)="113"> 16 , 17 . ( a ) Gini zingo ga Mbori aboro adu na ni ?