# bfi/2015920.xml.gz
# tog/2015920.xml.gz


(src)="1"> Table of Contents
(trg)="1"> Vo ve Mukati

(src)="2"> © 2015 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
(trg)="2"> © 2015 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania

(src)="3"> Jehovah , the God of Communication
(trg)="3"> Yehova Walongoro Nasi

(src)="4"> PAGE 4
(trg)="4"> PEJI 4

(src)="5"> A Living Translation of God’s Word
(trg)="5"> Kufwatuliya Mazu Ngaku Chiuta mo Ŵanthu Alongolore

(src)="6"> PAGE 9
(trg)="6"> PEJI 9

(src)="7"> Use the Power of Your Tongue for Good
(trg)="7"> Mugwiriskiyengi Ntchitu Umampha Lilimi Linu

(src)="8"> PAGE 18
(trg)="8"> PEJI 18

(src)="9"> Jehovah Will Sustain You
(trg)="9"> Yehova Wakuwovyeningi

(src)="10"> PAGE 23
(trg)="10"> PEJI 23

(src)="11"> ▪ Jehovah , the God of Communication
(trg)="11"> ▪ Yehova Walongoro Nasi

(src)="12"> ▪ A Living Translation of God’s Word
(trg)="12"> ▪ Kufwatuliya Mazu Ngaku Chiuta mo Ŵanthu Alongolore

(src)="13"> For thousands of years , Jehovah has communicated with his servants in various languages .
(trg)="13"> Kwamba kali , Yehova walongoro ndi ateŵeti ŵaki mu vineneru vakupambanapambana .

(src)="14"> These articles show that his use of different languages has not hindered his communication with man .
(trg)="14"> Nkhani izi zilongo kuti Chiuta vitimusuza cha kukambiskana ndi ŵanthu chinanga kuti alongoro vineneru vinandi .

(src)="15"> We will also see how the New World Translation , including the 2013 revision , has been a powerful tool to sanctify God’s name and to make his will known .
(trg)="15"> Tiwonengi so mo Baibulo la Dziko Latsopano lo lingutuwa kuvuli kweniso la Chingelezi lo likutuwa mu 2013 latumbikiya zina laku Chiuta ndipuso kuziŵiska ŵanthu khumbu laki .

(src)="16"> ▪ Use the Power of Your Tongue for Good
(trg)="16"> ▪ Mugwiriskiyengi Ntchitu Umampha Lilimi Linu

(src)="17"> The ability to speak is a marvelous gift from God .
(trg)="17"> Kulongoro ndi mphasu yapade yo Chiuta wakutipasa .

(src)="18"> This article discusses three aspects of our speech .
(trg)="18"> Nkhani iyi yikonkhoska vinthu vitatu vo vingatiwovya asani tilongoro ndi anyidu .

(src)="19"> It also encourages us to imitate Jesus ’ example in using this powerful gift to honor God and benefit others .
(trg)="19"> Kweniso yititichiska kuti tilondongi Yesu pa nkhani yakugwiriskiya ntchitu mphasu yeniyi pakutumbika Chiuta ndipuso pakuwovya anyidu .

(src)="20"> ▪ Jehovah Will Sustain You
(trg)="20"> ▪ Yehova Wakuwovyeningi

(src)="21"> We all experience sickness ; hence , how should we view healings recorded in the Bible ?
(trg)="21"> Tosi titama .
(trg)="22"> Kweni titenere kuziwona wuli nkhani zo ze m’Bayibolu za ŵanthu wo anguchizgika ?

(src)="22"> What should we consider when others make health recommendations ?
(trg)="23"> Kumbi tikhumbika kuŵanaŵaniyanji asani anyaki atitikambiya munkhwala wo ungatichizga ?

(src)="23"> This article will help us to answer these questions and to make personal choices .
(trg)="24"> Nkhani iyi yitiwovyengi kumuka mafumbu ngenanga kweniso kuti tisankhengi tija vakuchita .
(trg)="25"> 3 Kumbi Mukumbuka ?

(src)="24"> COVER : A special pioneer happily shares the good news with a mother and her young ones .
(trg)="29"> PEJI LAKWAMBA : Mpayiniya wapade wapharazgiya munthukazi ndi ŵana ŵaki .

(src)="25"> Spanish and Guarani are the official languages of the country , and the truth is being spread in both
(trg)="30"> Mu charu ichi , Chisipanishi ndi Chiguarani ndivu vineneru vikulu vo ŵanthu anandi agwiriskiyanga ntchitu .

(src)="26"> POPULATION
(trg)="32"> CHIŴERENGERU CHA ŴANTHU

(src)="27"> PUBLISHERS
(trg)="33"> APHARAZGI

# bfi/2015921.xml.gz
# tog/2015921.xml.gz


(src)="1"> “ Please listen , and I will speak . ” ​ — JOB 42 : 4 .
(trg)="1"> “ Ivwa , ndikhumba ndilongoro nawi . ” — JOBU 42 : 4 .

(src)="2"> SONGS : 37 , 23
(trg)="2"> SUMU : 37 , 13

(src)="3"> Why does God simplify how he expresses his thoughts to humans ?
(trg)="3"> Nchifukwa wuli Chiuta wagwiriskiya ntchitu mazu ngapusu pakulongoro ndi ŵanthu ?

(src)="4"> Why has the use of different human languages not hindered God’s communication with man ?
(trg)="4"> Nchifukwa wuli vitimusuza cha Chiuta kukambiskana ndi ŵanthu chinanga kuti alongoro vineneru vinandi ?

(src)="5"> What was the goal of Jehovah’s organization in connection with the New World Translation ?
(trg)="5"> Nchifukwa wuli gulu laku Yehova lingwamba kufwatuliya Baibulo la Dziko Latsopano ?

(src)="6"> 1 , 2 . ( a ) Why are God’s language and communication superior to those of man ?
(trg)="6"> 1 - 3 . ( a ) Kumbi tiziŵa wuli kuti maŵanaŵanu ngaku Chiuta ngapachanya kuluska ngaku isi taŵanthu ?

(src)="7"> THE eternal God created intelligent beings with whom to share life and happiness .
(trg)="7"> ( b ) Kumbi tikambiskanengenji mu nkhani iyi ?
(trg)="8"> CHIUTA wakulenga ŵanthu ndi angelu kuti nawu akondwengi ndi umoyu .

(src)="8"> The apostle John referred to God’s first companion as “ the Word ” and “ the beginning of the creation by God . ”
(trg)="9"> ( Sumu 36 : 9 ; 1 Tim .
(trg)="10"> 1 : 11 ) Wakutumika Yohane wangukamba kuti munthu wakwamba yo Chiuta wakulenga ndi “ Mazu . ”

(src)="9"> Jehovah God communicated his thoughts and feelings to this firstborn Son .
(trg)="12"> Wakutumika Paulo wangukamba kuti angelu nawu akambiskana .

(src)="10"> The apostle Paul speaks of ‘ the tongues of angels , ’ a heavenly form of communication superior to human language . ​ — 1 Cor .
(trg)="13"> Chineneru chawu nchapachanya ukongwa kuluska cha ŵanthu . — 1 Ŵakor .

(src)="11"> 13 : 1 .
(trg)="14"> 13 : 1 .

(src)="12"> Jehovah has intimate knowledge of billions of intelligent creatures , earthly and heavenly .
(trg)="15"> Yehova waziŵa vosi vakukwaskana ndi ŵanthu kweniso angelu .

(src)="13"> At any given moment , countless individuals may be praying to him in many languages .
(trg)="16"> Ŵanthu anandi aromba kwaku iyu mu vineneru vinandi pa nyengu yimoza .

(src)="14"> Not only does he listen to those prayers but he simultaneously gives direction to and communicates with heavenly beings .
(trg)="17"> Iyu wavwisiya marombu ngosi yanga .
(trg)="18"> Kweni pa nyengu so yeniyi , wapereka ulongozgi ndi kukambiskana ndi angelu .

(src)="15"> To accomplish this , his thoughts , language , and communication must be vastly superior to those of humans .
(trg)="19"> Wachita ivi chifukwa chakuti maŵanaŵanu ngaki ngapachanya ukongwa kuluska ngaku isi taŵanthu .

(src)="16"> ( Read Isaiah 55 : 8 , 9 . )
(trg)="20"> ( Ŵerengani Yesaya 55 : 8 , 9 . )

(src)="17"> Clearly , when Jehovah communicates with humans , he simplifies how he expresses his thoughts so that man can understand them .
(trg)="21"> Asani Yehova wakhumba kulongoro ndi ŵanthu , wakamba nawu mu mazu ngapusu kuti avwi .

(src)="19"> We will now consider how this all - wise God has taken steps to ensure clear communication with his people throughout history .
(trg)="22"> Mu nkhani iyi , tikambiskanengi mo Yehova walongolore ndi ŵanthu munthowa yipusu .

(src)="20"> We will also see how he adapts the means of communication according to the need and circumstances .
(trg)="23"> Tikambiskanengi so mo wasinthiya pakukambiskana nawu mwakukoliyana ndi mo vinthu viliri .

(src)="21"> ( a ) What language did Jehovah use to communicate with Moses , Samuel , and David ?
(trg)="24"> ( a ) Kumbi Yehova wangugwiriskiya ntchitu chineneru wuli pakulongoro ndi Mosese , Samuele ndi Davidi ?

(src)="22"> ( b ) What does the Bible contain ?
(trg)="25"> ( b ) Kumbi m’Bayibolu mwe nkhani wuli ?

(src)="23"> Jehovah communicated with Adam in the garden of Eden , using human language .
(trg)="28"> Pavuli paki , walongoronga ndi ŵanthu nge Mosese , Samuele ndi Davidi .

(src)="24"> God likely did so in an ancient form of Hebrew .
(trg)="29"> Ŵanthu yaŵa angulemba mu Chihebere vo Chiuta wanguŵakambiya .

(src)="25"> He later made his thoughts known to Hebrew - speaking Bible writers , such as Moses , Samuel , and David , and they expressed these thoughts in their own words and style .
(trg)="30"> Chinanga kuti angulemba m’mazu ngawu , kweni ngenga maŵanaŵanu ngaku Chiuta .
(trg)="31"> Yiwu angulemba vo Chiuta waŵakambiyanga .

(src)="26"> Besides recording direct statements from God , they told of his dealings with his people , including accounts of their faith and love as well as those that revealed their failings and unfaithfulness .
(trg)="32"> Angulemba so mbiri ya ŵanthu ŵaki .
(trg)="33"> Mwakuyeruzgiyapu , angulemba mo ayanjiyanga Chiuta , chivwanu chawu , vo anangisanga ndipuso kuleka kugomezgeka kwawu .

(src)="27"> All this information is of great value today . ​ — Rom .
(trg)="34"> Vosi ivi vakukhumbika ukongwa mazuŵa nganu . — Ŵar .

(src)="28"> 15 : 4 .
(trg)="35"> 15 : 4 .

(src)="29"> Did Jehovah insist that his people use only Hebrew ?
(trg)="36"> Kumbi Yehova walongoronga ndi ŵanthu ŵaki mu Chihebere pe ?

(src)="30"> Explain .
(trg)="37"> Konkhoskani .

(src)="31"> As circumstances changed , God did not restrict his communication with humans to Hebrew .
(trg)="38"> Vinthu vati vasintha , Chiuta walongoronga ndi ŵanthu mu Chihebere pe cha .

(src)="32"> After the Babylonian exile , Aramaic became the everyday language of some of God’s people .
(trg)="39"> Ŵanthu aku Chiuta ŵati awe ku Babiloni , anyaki angwamba kulongoro Chiaramu .

(src)="33"> Perhaps to indicate what was to come , Jehovah inspired the prophets Daniel and Jeremiah and the priest Ezra to record portions of their Bible books in Aramaic . ​ — See the footnotes to Ezra 4 : 8 ; 7 : 12 ; Jeremiah 10 : 11 ; and Daniel 2 : 4 .
(trg)="40"> Panyaki ndichu chifukwa chaki Yehova wangukambiya mchimi Daniele , Yeremiya ndi wasembi Ezra kulemba vigaŵa vinyaki va m’Bayibolu mu Chiaramu .
(trg)="41"> *

(src)="34"> How did God’s Word become available in languages other than Hebrew ?
(trg)="42"> Nchifukwa wuli Malemba nga Chihebere ngangufwatulikiya mu Chigiriki ?

(src)="35"> Alexander the Great later conquered much of the ancient world , and common , or Koine , Greek became an international language .
(trg)="43"> Pavuli paki , Alekezandara Mura wanguthereska vyaru vinandi .
(trg)="44"> Ivi vinguchitiska kuti ŵanthu anandi kusazgapu Ayuda , ayambi kulongoro Chigiriki .

(src)="36"> Many Jews began to speak that language , leading to the translation of the Hebrew Scriptures into Greek .
(trg)="45"> Ndichu chifukwa chaki Malemba nga Chihebere ngangufwatulikiya mu Chigiriki .

(src)="37"> This translation , thought to have been done by 72 translators , became known as the Septuagint .
(trg)="46"> Bayibolu ili lidanika Septuagint ndipu anyaki akamba kuti lingufwatulikiya ndi ŵanthu 72 .

(src)="38"> It was the first translation of the Bible and one of the most important .
(trg)="47"> Ili lenga Bayibolu lakwamba kufwatulika ndipu ndakukhumbika ukongwa .

(src)="40"> Translation reportedly began in Egypt in the third century B.C.E . and may have been finished by 150 B.C.E .
(trg)="48"> * Chifukwa chakuti wo angufwatuliya Bayibolu ili ŵenga anandi , angulifwatuliya mwakupambanapambana .

(src)="41"> This translation is still important , as it gives scholars insight into the meaning of certain obscure Hebrew words and passages .
(trg)="49"> Chinanga kuti venga viyo , Ayuda wo alongoronga Chigiriki awonanga kuti Bayibolu la Septuagint ndi Mazu Ngaku Chiuta .

(src)="42"> The work of so many translators resulted in varied translation styles , from literal to rather free .
(trg)="50"> Pavuli paki , Akhristu nawu aliwonanga so viyo .
(trg)="51"> Kumbi Yesu watenere kuti waŵasambizanga mu chineneru wuli akusambira ŵaki ?

(src)="43"> Nevertheless , the Septuagint was viewed as God’s Word by Greek - speaking Jews and later by Christians .
(trg)="52"> Mwana wakwamba waku Chiuta wati waza panu pasi , watenere kuti walongoronga ndi kusambiza mu Chihebere .

(src)="44"> What language did Jesus likely use to teach his disciples ?
(trg)="53"> Chihebere cho chakambikanga mu nyengu yaku Yesu chitenere kuti chenga chakusazanikana ndi Chiaramu .

(src)="45"> When God’s firstborn came to earth , he likely spoke and taught in what the Bible calls Hebrew .
(trg)="54"> Mwaviyo , Yesu watenere so kuti wasazgangamu Chiaramu pakulongoro .

(src)="46"> First - century Hebrew was evidently influenced by Aramaic , so Jesus may have used some Aramaic expressions .
(trg)="55"> Kweni waziŵanga so Chihebere cha mu nyengu yaku Mosese ndi achimi .

(src)="47"> However , he also knew the ancient Hebrew of Moses and the prophets , which was read each week in the synagogues .
(trg)="56"> Chihebere ichi chaŵerengekanga sabata yeyosi mumasinagogi .

(src)="48"> In addition , Greek and Latin were spoken in Israel .
(trg)="57"> Kweniso , ŵanthu alongoronga Chigiriki ndi Chilatini ku Yisraele .

(src)="49"> The Scriptures are silent about whether Jesus also spoke those languages .
(trg)="58"> Bayibolu likamba cha kuti Yesu nayu walongoronga vineneru ivi .
(trg)="59"> 8 , 9 .

(src)="50"> As Christianity spread , why was Greek the primary language used among God’s people ?
(trg)="60"> Chikhristu chati chayamba kuwanda , nchifukwa wuli akusambira anandi angwamba kulongoro Chigiriki , ndipu ivi vilongo kuti Yehova ndi Chiuta wamtundu wuli ?

(src)="51"> Jesus ’ early followers knew Hebrew , but after his death , his disciples spoke other languages .
(trg)="61"> Akusambira aku Yesu alongoronga Chihebere .
(trg)="62"> Kweni iyu wati wafwa , angwamba kulongoro so vineneru vinyaki .

(src)="52"> ( Read Acts 6 : 1 . )
(trg)="63"> ( Ŵerengani Machitidu 6 : 1 . )

(src)="53"> As Christianity spread , much communication among Christians was in Greek .
(trg)="64"> Chikhristu chati chayamba kuwanda , Akhristu anandi alongoronga Chigiriki .

(src)="54"> In fact , the Gospels of Matthew , Mark , Luke , and John , which contain inspired records of what Jesus taught and did , were widely distributed in Greek .
(trg)="65"> Ndipu mabuku nga Mateyu , Marko , Luka ndi Yohane ngo ngakamba vo Yesu wasambizanga ndi kuchita , ngangulembeka mu Chigiriki .

(src)="55"> Thus , the language of many disciples was Greek rather than Hebrew .
(trg)="66"> Mwaviyo , akusambira anandi alongoronga Chigiriki m’malu mwa Chihebere .

(src)="56"> The letters of the apostle Paul and the other inspired books were also distributed in Greek .
(trg)="67"> * Makalata ngaku Paulo ndi mabuku nganyaki ngangulembeka so mu Chigiriki .

(src)="57"> Some feel that Matthew wrote his Gospel in Hebrew and that it was then translated into Greek , perhaps by Matthew himself .
(src)="58"> What does this indicate about Jehovah ?
(trg)="68"> Ŵanthu wo angulemba Malemba nga Chigiriki asani akhumba kulemba mazu nga mu Malemba nga Chihebere , kanandi angatonga mu Bayibolu la Septuagint .

(src)="59"> It is noteworthy that when writers of the Christian Greek Scriptures quoted from the Hebrew Scriptures , they usually did so from the Septuagint .
(trg)="69"> Nyengu zinyaki , mazu yanga ngapambananga kamanavi ndi mo angungalembe mu Malemba nga Chihebere .

(src)="60"> These quotations , which at times vary somewhat from the exact Hebrew wording , are now part of the inspired Scriptures .
(trg)="70"> Kweni ntchitu yakufwatuliya yo ŵanthu ambula urunji anguchita yinguja chigaŵa cha Mazu Ngaku Chiuta .

(src)="61"> Thus , the work of imperfect human translators became part of the inspired Word of God , a God who does not favor one culture or language over another . ​ — Read Acts 10 : 34 .
(trg)="71"> Iyu watanjiya chineneru cha pamwenga mudawuku . — Ŵerengani Machitidu 10 : 34 .

(src)="62"> What can we conclude about Jehovah’s making his Word available to people ?
(trg)="72"> Kumbi tasambiranji pa nkhani ya mo Yehova wakambiskiyana ndi ŵanthu ?

(src)="63"> Our brief review of God’s communication with humans teaches us that Jehovah communicates according to need and circumstances .
(trg)="73"> Kufika yapa , tasambira kuti Chiuta wasintha chineneru cho wakambiskiyana ndi ŵanthu mwakukoliyana ndi mo vinthu viliri .

(src)="64"> He does not insist that we learn a specific language in order for us to get to know him or his purposes .
(trg)="74"> Iyu wakhumba cha kuti tosi tisambiri chineneru chimoza kuti timuziŵi .

(src)="65"> ( Read Zechariah 8 : 23 ; Revelation 7 : 9 , 10 . )
(trg)="75"> ( Ŵerengani Zekariya 8 : 23 ; Chivumbuzi 7 : 9 , 10 . )

(src)="66"> Jehovah directed the inspiration of the Bible , but he allowed it to be presented in different styles .
(trg)="76"> Tasambira so kuti Yehova wangutuma ŵanthu kuti alembi Bayibolu , kweni wanguŵazomerezga kuti alilembi m’mazu ngawu .

(src)="67"> Why have language differences not hindered God’s communication with people ?
(trg)="77"> Kumbi Chiuta wasuzgika kukambiskana ndi ŵanthu chifukwa chakuti alongoro vineneru vakupambanapambana ?