# bcl/1101993170.xml.gz
# ht/1101993170.xml.gz


(src)="1"> “ KUN naniniwala ka na an Bibliya tataramon nin Diyos para sa mga tawo , buot sabihon nakikipag - ulay sa sato an Diyos . . . .
(trg)="1"> Yon Bib nan lang moun yo pale chak jou a

(src)="2"> Kun an saimong relihiyon may epekto sa saimong buhay , dapat na [ an Bibliya ] nasa lengguwaheng ginagamit sa aroaldaw . ”
(trg)="2"> MEN sa yon biblis ki rele Alan Duthie deklare nan yon liv li ekri : “ Si w kwè Bib la se pawòl Bondye voye di lèzòm , sa siyifi Bondye ap kominike avèk nou .

(src)="3"> Iyan an isinurat ni Alan S .
(trg)="3"> [ . . . ]

(src)="4"> Duthie , sarong iskolar sa Bibliya , sa saiyang libro na Bible Translations and How to Choose Between Them .
(trg)="4"> Si relijyon w lan enfliyanse tout vi w , donk lang [ yo tradui Bib la ] dwe lang moun yo pale chak jou a . ” — Bible Translations : And How to Choose Between Them .

(src)="5"> Minauyon nanggad diyan an mga namumuot sa Tataramon nin Diyos .
(trg)="5"> Moun ki renmen Pawòl Bondye a ak tout kè yo dakò ak sa .

(src)="6"> Lubos sindang naniniwala na “ an bilog na Kasuratan ipinasabong nin Diyos asin kapaki - pakinabang sa pagtukdo , sa pagsaway , sa pagtanos kan mga bagay - bagay , sa pagdisiplina uyon sa matanos na pamantayan . ”
(trg)="6"> Yo vrèman kwè “ tout sa ki nan Ekriti yo se Bondye ki enspire yo , e yo itil pou anseye , pou reprimande , pou korije , pou bay disiplin selon prensip Bondye yo ki jis ” .

(src)="7"> An Bibliya bako lang sarong suanoy na libro .
(trg)="7"> Labib se pa yon liv relijye ki pase mòd e ki raz .

(src)="8"> Iyan “ buhay asin igwa nin puwersa , ” na nagtatao nin tunay na solusyon sa mga problema sa aroaldaw .
(trg)="8"> Se yon liv ki ‘ vivan e ki pisan ’ , li gen bonjan solisyon pou pwoblèm nou rankontre chak jou nan lavi a .

(src)="9"> Pero tanganing masabutan saka maiaplikar kan mga nagbabasa an banal na librong iyan , dapat na iyan nasa lengguwaheng ginagamit sa aroaldaw .
(trg)="9"> Pou moun k ap li liv sakre sa a ka konprann li e pou yo ka mete sa l di yo an pratik nan lavi yo , li dwe egziste nan lang moun yo pale chak jou a .

(src)="10"> Sa katunayan , an inaapod na Bagong Tipan isinurat bako sa klasikong Griego , na ginagamit kan mga pilosopo arog ni Plato , kundi sa Koine , an Griegong lengguwahe na ginagamit sa aroaldaw .
(trg)="10"> Lè nou byen gade , yo pa t ekri pati yo rele Nouvo Testaman an nan lang grèk klasik yon seri filozòf tankou Platon te konn itilize , men yo te ekri l nan lang grèk koyinè , lang pèp la te konn pale chak jou a .

(src)="11"> Iyo , isinurat an Bibliya para mabasa saka masabutan kan ordinaryong mga tawo .
(trg)="11"> Vrèmanvre , yo te ekri Bib la pou tout moun te ka li l e pou yo te ka konprann li .

(src)="12"> Huli kaini , sa nakaaging mga taon , dakul na modernong traduksiyon nin Bibliya an itrinadusir sa manlain - lain na lengguwahe .
(trg)="12"> Se pou rezon sa a , nan dènye ane sa yo , yo pwodui yon seri tradiksyon nan divès lang moun pale jodi a .
(trg)="13"> An gwo , sa bay bon rezilta .

(src)="13"> Sa pangkagabsan , magayon man an nagin resulta kaini .
(trg)="14"> Pa egzanp , Labib vin disponib pou plis moun .

(src)="14"> Mas madali nang makakua nin Bibliya an kadaklan na tawo .
(trg)="15"> Malgre sa , gen anpil nan nouvo tradiksyon sa yo ki echwe nan domèn presizyon e ki pa konsekan nan fason yo tradui mo kle yo akoz kèk doktrin tradiktè yo gen nan tèt yo .

(src)="15"> Pero , dakul sa mga bagong bersiyon na ini an dai nakaabot sa pamantayan nin pagigin eksakto , malinaw , asin daing pinapaburan na traduksiyon .
(trg)="16"> Pa egzanp , ansèyman Bib la bay sou kondisyon mò yo , sou sa nanm nan ye ak sou non vrè Dye a se ansèyman ki klè , poutan gen nan tradiksyon sa yo ki fè yo pa parèt klè .

(src)="16"> Halimbawa , sa nagkapirang traduksiyon , pinalabog ninda an malinaw na katukduan sa Bibliya manungod sa kamugtakan kan mga gadan asin sa pangaran kan tunay na Diyos .
(trg)="17"> Se poutèt sa moun ki renmen Pawòl Bondye a byen kontan aprann yo pibliye Tradiksyon monn nouvo a — Liv ki te ekri an grèk yo kounye a nan lang kreyòl ayisyen .

(src)="17"> Kaya ugmahon an mga namumuot sa Tataramon nin Diyos kan iluwas an Bagong Kinaban na Traduksiyon kan Kristiyanong Griegong Kasuratan sa lengguwaheng Bicol .
(trg)="18"> Se nan yon kongrè distri Temwen Jewova yo te genyen nan dat ki te 2 jiyè 2010 la yo te fè konnen tradiksyon modèn sa a disponib .

(src)="18"> Kan Nobyembre 11 , 2016 , inanunsiyar kan mga Saksi ni Jehova an release kan modernong traduksiyon na ini .
(trg)="19"> Se yon tradiksyon ki pa kite kwayans relijye popilè yo enfliyanse l .
(trg)="20"> Li gen yon presizyon san parèy .

(src)="19"> Huling dai tinugutan kan mga paratradusir na maimpluwensiyahan nin mga katukduan sa relihiyon an saindang pagtradusir , nagin tama asin eksakto an saindang traduksiyon , kaya ngunyan mas malinaw nang nasasabutan an Bibliya sa lengguwaheng Bicol .
(trg)="21"> Konsa , sa ap pèmèt moun ki pa konprann lang orijinal yo te ekri Bib la vin gen yon konpreyansyon pwofon sou li , sa ki pa t posib anvan .

(src)="20"> Pero tibaad maisip mo , siisay an responsable sa magayon na traduksiyon na ini ?
(trg)="22"> Men , ou ka ap mande tèt ou kiyès ki responsab pou fè tradiksyon estrawòdinè sa a ?

(src)="21"> Posibleng bago pa sana para sa mga nagtataram nin Bicol an Bibliya na Bagong Kinaban na Traduksiyon kan Kristiyanong Griegong Kasuratan , pero sa katunayan igwa na kaiyan puon pa kaidtong 1950 .
(trg)="23"> Yon seri tradiktè ki bay Bondye glwa
(trg)="24"> Byenke Tradiksyon monn nouvo a — Liv ki te ekri an grèk yo ka nouvo pou moun ki pale kreyòl ayisyen yo , li egziste depi ane 1950 .

(src)="22"> Sa taon na iyan , pig - release an traduksiyon na iyan sa lengguwaheng Ingles kan Watch Tower Bible and Tract Society — sarong internasyonal na Bible Society na haloy nang nagpupublikar nin Bibliya .
(trg)="25"> Lè sa a , se ann anglè Watch Tower Bible and Tract Society te pibliye l .
(trg)="26"> Se yon sosyete biblik entènasyonal ki gen lontan depi l ap distribye piblikasyon biblik .

(src)="23"> An The Watchtower na Setyembre 15 , 1950 , nagsabi : “ An mga miyembro kan komite sa pagtradusir nagsabi kan saindang kamawutan . . . na dai sinda pagngaranan , asin habo nanggad nindang ipublikar an saindang pangaran mantang sinda nabubuhay o dawa gadan na .
(trg)="28"> Toudegad 15 septanm 1950 lan ( anglè ) di : “ Moun ki fè pati komite tradiksyon an fè konnen yo pa ta renmen [ . . . ] yo site non yo , e yo fè konnen byen klè yo pa vle non yo parèt ni pandan yo vivan ni apre yo fin mouri .

(src)="24"> An katuyuhan kan traduksiyon iyo na pamurawayon an ngaran kan buháy asin tunay na Diyos . ”
(trg)="29"> Tradiksyon an fèt pou louwe non Bondye vivan an , vrè Dye a . ”

(src)="25"> Kan 1961 , ilinuwas an New World Translation of the Holy Scriptures , sarong kumpletong edisyon kan Bibliya .
(trg)="30"> Se an 1961 Labib — Tradiksyon monn nouvo a te parèt ann antye ann anglè .

(src)="26"> Dawa ngani sagkod ngunyan dai pinangaranan an mga nagtradusir kaiyan , dai mapagdududahan an saindang motibo o an saindang makusog na debosyon .
(trg)="31"> Byenke yo pa ekri non tradiktè yo , sa pa ka fè gen dout sou entansyon yo oswa sou degre atachman yo gen pou Bondye .

(src)="27"> Sinabi sa introduksiyon kan 2013 edisyon : “ Sa pagmidbid sa kahalagahan kan mensahe kan Bibliya , pinunan mi an pagrebisar kaini na may lubos na paggalang sa laog kan Bibliya .
(src)="28"> Namamati mi an magabat na responsabilidad na maipaabot an mensahe kaini sa tamang paagi . . . .
(trg)="32"> Men sa nou li nan entwodiksyon edisyon konplè Labib — Tradiksyon monn nouvo a ( anglè ) ki te parèt an 1984 : “ Tradui Labib vle di transmèt panse ak pawòl Jewova Dye nan yon lòt lang . [ . . . ]

(src)="29"> Katuyuhan ming makagibo nin sarong traduksiyon na bako lang eksakto sigun sa orihinal na manuskrito kundi malinaw man asin madaling basahon . ”
(trg)="33"> Tradiktè yo , ki gen lakrentif pou Bondye , Mèt Bib la , e ki renmen l , santi yo gen yon gwo responsablite devan l pou yo transmèt panse l ak deklarasyon l fason ki pi egzak posib la . ”

(src)="30"> An mga miyembro daw kan komite sa pagtradusir kuwalipikado na gibuhon an trabahong ini ?
(trg)="34"> Menmsi komite ki t ap fè tradiksyon sa a te gen bon entansyon , èske yo te kalifye pou yo fè travay sa a ?

(src)="31"> May nagkapirang iskolar sa Bibliya na nagsasabi na kun dai ipapaaram an mga pangaran asin inadalan kan mga paratradusir , masasabing bakong masasarigan an traduksiyon huling gibo iyan nin mga bakong propesyonal .
(trg)="35"> Gen kèk biblis ki pa t kontan menm , yo di si moun pa konn non tradiktè yo , si moun pa konn ki etid yo fè , se pou yo annik pran travay sa a met nan yon kwen , paske se travay amatè l ye .

(src)="32"> Pero bako gabos na iskolar arog kaiyan an pagmansay .
(trg)="36"> Men , se pa tout biblis ki te pran yon pozisyon derezonab konsa .

(src)="33"> Si Alan S .
(trg)="37"> Men sa Alan S .

(src)="34"> Duthie nagsurat : “ Kun midbid ta kun siisay an mga paratradusir o kagpublikar kan sarong partikular na traduksiyon nin Bibliya , makakatabang daw iyan para masabi tang magayon o bako an traduksiyon ?
(trg)="38"> Duthie ekri : “ Si nou konnen kiyès ki tradui yon Bib oswa kiyès ki pibliye l , èske sa ap ede nou wè si tradiksyon an bon oubyen si l pa bon ?

(src)="35"> Dai man .
(trg)="39"> Pa vrèman .

(src)="36"> An pinakamagayon na paagi iyo na siyasaton mismo an kada traduksiyon . ”
(trg)="41"> Pa gen okenn lòt fason li ka fè sa * . ”
(trg)="42"> Gen plizyè milye lektè ki fè sa .

(src)="37"> *
(src)="38"> Sa ngunyan , labing 219 milyon na kopya kan New World Translation an naimprenta na , nin bilog o kabtang sana , sa 145 lengguwahe sa bilog na kinaban .
(trg)="43"> Depi lè yo te kòmanse enprime Tradiksyon monn nouvo a rive jis kounye a , yo gentan enprime plis pase 167904902 bib Tradiksyon monn nouvo ann antye oswa an pati nan 99 lang nan lemonnantye .

(src)="39"> Ano an nadiskubre kan dakul na nagbabasa kaiyan ?
(trg)="44"> Ki sa tout moun sa yo k ap li tradiksyon sa a dekouvri ?

(src)="40"> Tinukduan ni Jesus an saiyang mga disipulo na mamibi : “ Ama niyamo na nasa langit , pakangbanalon an ngaran mo . ”
(trg)="46"> Nan Matye 6 : 9 , men ki jan Jezi te montre disip li yo pou yo priye : “ Papa nou ki nan syèl la , se pou non w vin sen . ”

(src)="41"> Alagad sa kadaklan na mga traduksiyon , mayo an pangaran nin Diyos asin ipinapamidbid sana siya sa titulong “ Diyos ” o “ Kagurangnan . ”
(trg)="47"> Epoutan , nan pifò tradiksyon ki egziste , Bondye parèt tankou yon pèsonaj ki san non , kote yo sèvi sèlman ak tit “ Bondye ” oswa “ Seyè ” pou yo pale de li .

(src)="42"> Pero , bakong arog kaini sa orihinal na manuskrito .
(trg)="48"> Men , se pa konsa sa te ye okòmansman .

(src)="43"> Sa Hebreong Kasuratan , malinaw na sinambit nin haros 7,000 na beses an personal na pangaran nin Diyos , an Jehova .
(trg)="49"> Nan Liv ki te ekri ann ebre yo , anviwon 7000 fwa , yo idantifye Bondye aklè ak non pèsonèl li , “ Jewova ” .

(src)="44"> ( Exodo 3 : 15 ; Salmo 83 : 18 ) Pakalihis nin mga taon , huli sa superstisyosong paniniwala , natakot an mga Judio na gamiton an pangaran nin Diyos kaya dai na ninda ginamit iyan .
(trg)="50"> Nan ane ki te vin apre yo , sipèstisyon te fè Juif yo pè itilize non Bondye , konsa , yo te vin sispann sèvi avè l .

(src)="45"> Pagkagadan kan mga apostol ni Jesus , naimpluwensiyahan kan paniniwalang iyan an Kristiyanong kongregasyon .
(trg)="51"> Apre lanmò apot Jezi yo , sipèstisyon sa a te vin antre nan kongregasyon kretyen an ( Konpare ak Travay 20 : 29 , 30 ; 1 Timote 4 : 1 ) .

(src)="46"> An mga parakopya kan Griegong Kasuratan pinunan na ribayan an personal na pangaran nin Diyos , an Jehova , gamit an Griegong mga tataramon na Kyʹri·os , na nangangahulugan “ Kagurangnan ” asin The·osʹ , na an buot sabihon “ Diyos . ”
(trg)="52"> Moun ki t ap kopye kèk pati nan Liv ki te ekri an grèk yo te kòmanse ranplase non pèsonèl Bondye , Jewova , ak mo grèk Kiriyòs la ki siyifi “ Seyè ” , oswa mo grèk Teyòs la ki siyifi “ Bondye ” .

(src)="48"> An New World Bible Translation Committee kusog - buot na ibinalik an pangaran na Jehova sa Kristiyanong Griegong Kasuratan ( “ Bagong Tipan ” ) , na diyan naglataw iyan nin 237 beses .
(trg)="53"> Erezman , Tradiksyon monn nouvo a pa t pè franchi yon etap enpòtan lè l te remete non Jewova nan plas li 237 fwa nan Liv ki te ekri an grèk yo .

(src)="49"> Ibinalik kan mga paratradusir an pangaran na iyan bako huli sa sadiri nindang kagustuhan , kundi huli sa madunong asin maingat na pag - adal kaiyan .
(trg)="54"> Desizyon sa a pa baze sou kapris tradiktè yo , men li baze sou yon rechèch ki fèt avèk swen nan domèn biblik .

(src)="50"> Halimbawa , kinotar sa Lucas 4 : 18 an mga tataramon na nasa Isaias 61 : 1 .
(trg)="55"> Pa egzanp , Lik 4 : 18 site pawòl nou jwenn nan Izayi 61 : 1 an .

(src)="51"> Sa orihinal na Hebreong manuskrito , yaon sa bersikulong iyan kan Isaias an pangaran na Jehova .
(trg)="56"> Nan tèks ebre orijinal la , non Jewova parèt nan Izayi 61 : 1 an * .

(src)="52"> * Kaya , tama sana na sa New World Translation , trinadusir an Lucas 4 : 18 : “ An espiritu ni Jehova yaon sa sakuya , huli ta linahidan niya ako na magpahayag nin maugmang bareta sa mga dukha . ”
(trg)="57"> Donk , li apwopriye pou Tradiksyon monn nouvo a tradui Lik 4 : 18 konsa : “ Lespri Jewova sou mwen , paske li deziyen mwen pou m anonse moun ki pòv yo bon nouvèl la . ”

(src)="53"> An arog kaiyan na pagkatradusir nakakatabang sa mga parabasa na mahiling an pagkakaiba kan Diyos na Jehova asin kan saiyang bugtong na Aki , si Jesu - Cristo .
(trg)="58"> Lè Tradiksyon monn nouvo a remete non Jewova nan plas li konsa , li ede lektè yo fè diferans ant Jewova Dye ak Jezi Kris , sèl Pitit li fè a .

(src)="54"> Halimbawa , sa dakul na traduksiyon , an Mateo 22 : 44 itrinadusir na : “ An Kagurangnan nagsabi sa sakong Kagurangnan . ”
(trg)="59"> Pa egzanp , men kòman pifò tradiksyon mete Matye 22 : 44 : “ Senyè a di Senyè m nan . ”

(src)="55"> ( Magna Banal na Kasuratan ) Pero siisay diyan an nagtataram asin siisay an kinakaulay ?
(trg)="60"> Men , nou ka mande tèt nou : Kiyès k ap pale ak kiyès ?

(src)="56"> Sa katunayan , kinotar sa bersikulong ini an kabtang kan Salmo 110 : 1 na sa orihinal na Hebreong manuskrito yaon an pangaran nin Diyos .
(trg)="61"> An reyalite , vèsè sa a soti nan Sòm 110 : 1 ki gen non Bondye ladan l nan tèks ebre orijinal la .

(src)="57"> Kaya , sa New World Translation trinadusir an Mateo 22 : 44 : “ Sinabi ni Jehova sa sakuyang Kagurangnan . ”
(trg)="62"> Se poutèt sa Tradiksyon monn nouvo a tradui vèsè sa a konsa : “ Jewova di Seyè m nan : ‘ Chita adwat mwen jiskaske mwen mete ènmi w yo anba pye w . ’ ”

(src)="58"> Importanteng marhay na masabutan na sinasabi kan Kasuratan na magkaibang persona an Diyos na Jehova asin an saiyang Aki .
(trg)="63"> Anfèt , kesyon pou yon moun byen konprann distenksyon Labib fè ant Jewova Dye ak Pitit li a se pa yon kesyon ki la pou moun fè deba .

(src)="59"> Mahalaga iyan sa kaligtasan nin saro .
(trg)="64"> Men , se yon bagay ki esansyèl pou yon moun rive sove .

(src)="60"> An Gibo 2 : 21 nagsasabi : “ An gabos na nag - aapod sa ngaran ni Jehova maliligtas . ”
(trg)="65"> Men sa Travay 2 : 21 di : “ Tout moun ki envoke non Jewova ap sove . ”
(trg)="66"> Li egzak e li klè

(src)="61"> May dagdag na magagayon na feature an New World Translation .
(trg)="71"> Tradiksyon sa a , ki fèt an kreyòl ayisyen , baze sou edisyon anglè a , e tradiktè yo fè tout sa yo kapab pou yo prezève menm fidelite a .

(src)="62"> An traduksiyon na ini ibinasar sa master text sa Griego ni Westcott asin Hort , na resulta kan saindang maingat na marhay na pag - adal .
(trg)="72"> Pa egzanp , annou konsidere pawòl ki nan Women 13 : 1 an kote apot Pòl te ankouraje kretyen yo pou yo “ soumèt devan otorite yo ” oswa gouvènman yo .

(src)="63"> Pero , kinonsulta man an ibang suanoy na mga papiro asin mga master text , arog kan ki Nestle asin Aland saka kan sa United Bible Societies .
(trg)="73"> Nan fen vèsè a , gen anpil tradiksyon ki annik di gouvènman sa yo se “ Bondye ki mete yo ” oswa “ se Bondye ki etabli yo ” .
(trg)="74"> ( Bib La ; Bib Kreyòl La . )

(src)="64"> Dangan , maingat na marhay na itrinadusir an orihinal na Griegong manuskrito tanganing sagkod na posible iyan magin eksakto asin tama , gamit an lengguwaheng simple saka nasasabutan kan mga tawo ngunyan .
(trg)="76"> Men , bò kote pa l , Tradiksyon monn nouvo a , yon tradiksyon ki rete kole sou lang orijinal la e ki egzak , tradui vèsè sa a konsa : “ Otorite ki egziste yo , se Bondye ki etabli yo nan pozisyon yo ye a youn parapò ak lòt * . ”

(src)="65"> Kaya apuwera sa napagdanay an talagang mensahe kan orihinal na manuskrito kan Bibliya , nagin posible man na masabutan an mga bagay na dati bakong malinaw .
(trg)="77"> Avèk sa , yon moun ka vin konprann se pa Bondye ki chwazi dirijan ki nan monn nan , men li pèmèt yo gen otorite youn parapò ak lòt , toutpandan yo toujou rete nan yon pozisyon ki pi ba pase l .

(src)="66"> Pinagmaigutan kan New World Translation na ipahiling an tamang porma kan Griegong mga pandiwa .
(trg)="78"> Tradiksyon monn nouvo a fè tout sa l kapab pou l fè diferans ki genyen nan vèb grèk yo parèt .

(src)="67"> Sa dakul na lengguwahe ngunyan , igwa nin iba - ibang porma an pandiwa para ipahiling kun an sarong aksiyon nangyari na , nangyayari , o mangyayari pa sana .
(trg)="79"> Nan anpil lang yo pale jodi a , yo sèvi ak fòm pase , prezan ak fiti pou yo rann tan vèb yo , yon fason pou moun byen konnen ki lè yon aksyon fèt .

(src)="68"> An Griegong mga pandiwa nagpapahiling man kun an aksiyon madalian sana , natapos na , o nagpapadagos pa .
(trg)="80"> Nan lang grèk la tou , vèb yo itilize yo fè konnen de ki aksyon y ap pale , swa yon aksyon ki pa dire , ki fini oswa k ap kontinye .

(src)="69"> Halimbawa , sa mga tataramon ni Jesus sa Mateo 6 : 33 , ginamit an Griegong pandiwa na nangangahulugan na “ hanapon ” na igwa nin ideya nin dagos - dagos na aksiyon .
(trg)="81"> Pa egzanp , annou egzamine pawòl Jezi te di nan Matye 6 : 33 a .
(trg)="82"> Vèb grèk ki vle di “ chèche ” nan vèsè sa a bay ide yon aksyon k ap kontinye .

(src)="70"> Kaya , naipahiling an talagang buot sabihon ni Jesus sa pagkatradusir kaiyan na : “ Kun siring , padagos na hanapon nguna an Kahadian saka an saiyang katanusan , asin an gabos na iba pang bagay na ini idadagdag sa saindo . ”
(trg)="83"> Se sa k fè Tradiksyon monn nouvo a byen rann pawòl Jezi yo , men sa l di : “ Kidonk , kontinye chèche wayòm nan an premye , e kontinye chèche fè sa ki jis nan je Bondye an premye , e l ap ajoute tout lòt bagay sa yo pou nou . ”

(src)="71"> Siring man , an Mateo 7 : 7 itrinadusir na : “ Padagos na maghagad , asin itatao iyan sa saindo ; padagos na maghanap , asin makakakua kamo ; padagos na magtuktok , asin bubuksan iyan sa saindo . ” — Roma 1 : 32 ; 6 : 2 ; Galacia 5 : 15 .
(trg)="85"> Kontinye chèche , e n ap jwenn .
(trg)="86"> Kontinye frape , e y ap ouvri pou nou . ” — Gade Women 1 : 32 ; 6 : 2 ; Galat 5 : 15 .
(trg)="87"> Tradiksyon monn nouvo a fè gwo efò pou l tradui mo kle yo menm jan an tout kote yo parèt .

(src)="72"> An pag - release kan Kristiyanong Griegong Kasuratan sa lengguwaheng Bicol kapinunan pa sana .
(trg)="91"> Nan vèsè sa yo , Jezi pa konpare “ epòk Noye a ” ak “ vini ” Pitit lòm nan ap “ vini ” , men li konpare l ak “ prezans ” li ki dire kèk tan .

(src)="73"> Igwa na nin mga areglo tanganing maitradusir an bilog na Bibliya pag - abot nin panahon .
(trg)="93"> Liv ki te ekri an grèk yo , ki te parèt an kreyòl ayisyen , se yon kòmansman .

(src)="74"> Pero , makakasigurado daw an mga parabasa na an pagkatradusir kan Bicol na bersiyon eksakto asin malinaw arog kan bersiyon kaiyan sa Ingles ?
(trg)="95"> Kidonk , èske lektè yo mèt sèten vèsyon kreyòl ayisyen y ap genyen an ap reflete menm presizyon ak vèsyon anglè a , e l ap konsekan nan fason y ap tradui mo kle yo ?

(src)="75"> Iyo nanggad .
(trg)="96"> Repons lan se wi .

(src)="76"> Huling an gibuhon na pagtradusir nasa pangangataman kan Namamahalang Grupo kan mga Saksi ni Jehova .
(trg)="97"> Paske , Kolèj santral Temwen Jewova yo te sipèvize travay tradiksyon an deprè .

(src)="77"> Napagdesisyunan ninda na sa pagtradusir kan Bibliya sa ibang mga lengguwahe , an pinakamarahay na paagi iyo na pagtatarabangan iyan nin sarong team .
(trg)="98"> Avèk sajès , yo te deside pi bon fason pou yo tradui Labib nan yon lòt lang se mete yon ekip pou reyalize pwojè a .

(src)="78"> Kaya , nagkaigwa nin mga team nin paratradusir kan Bibliya sa dakul na lugar sa bilog na kinaban .
(trg)="99"> Se sa k fè yo etabli ekip pou tradui Labib nan plizyè peyi nan lemonnantye .

(src)="79"> Inestablisar sa pambilog na kinaban na headquarters kan Mga Saksi ni Jehova an sarong departamento na inaapod Translation Services tanganing asikasuhon an pangangaipo kan mga team na iyan , simbagon an mga hapot ninda , asin siguraduhon na magkauruyon an mga edisyon kan New World Translation sa manlain - lain na lengguwahe .
(trg)="100"> Gen yon depatman ki rele Sèvis tradiksyon ki tabli nan biwo santral Temwen Jewova yo nan Bwouklin , Nouyòk .
(trg)="101"> Li la pou ede ekip sa yo , pou l reponn kesyon yo poze e pou l asire l gen amoni ant tout edisyon Tradiksyon monn nouvo a ki parèt nan kèlkeswa lang nan .

(src)="80"> Saro pa , para tabangan an mga paratradusir kan Bibliya , ginibo an computer program na Watchtower Translation System .
(trg)="102"> Anplis de sa , ekip yo gen yon zouti ki trè efikas pou ede yo fè travay la , se yon sistèm enfòmatik ki la pou ede tradiktè Labib yo .

(src)="81"> Siyempre , an mga paratradusir pa man giraray an magibo kan trabaho .
(trg)="103"> Sa ki sèten sèke , nan zafè tradiksyon , pi gwo travay la se moun ki pou fè l .

(src)="82"> Pero , nakatabang na marhay sa mga team nin paratradusir kan Bibliya an paggamit kan computer program na iyan para maabot an pinakapasuhan ninda — an itradusir an New World Translation nin eksakto asin malinaw , kapareho kan Ingles na bersiyon kaiyan .
(trg)="104"> Men , yo sèvi ak òdinatè pou senplifye travay k ap pèmèt ekip tradiksyon Labib yo atenn objektif elve yo genyen an , sa vle di chèche gen yon tradiksyon ki reflete menm presizyon ak vèsyon anglè a e ki konsekan nan fason yo tradui mo kle yo .

(src)="83"> Paagi man sa computer program na iyan , mahihiling kun paano itrinadusir sa Ingles na edisyon an kada Hebreo asin Griegong termino — sarong dakulang tabang nanggad sa mga paratradusir sa pagpili nin katumbas na mga termino sa lengguwahe ninda .
(trg)="105"> Pa egzanp , nan pwogram enfòmatik ki disponib pou tradiktè yo , yo wè ki jan edisyon anglè a tradui chak mo ebre ak chak mo grèk .

(src)="84"> Mahihiling tulos sa mga resulta na talagang epektibo an mga areglong ini .
(trg)="106"> Sa itil yo anpil pou ede yo chwazi ki mo y ap mete nan lang pa yo .

(src)="85"> Dinadagka mi ika na siyasaton an Bagong Kinaban na Traduksiyon kan Kristiyanong Griegong Kasuratan .
(trg)="107"> Lè nou gade rezilta travay la , tousuit nou rann nou kont dispozisyon sa yo reyisi .

(src)="86"> Makakakua ka nin kopya sa mga kagpublikar kan magasin na ini .
(trg)="108"> Nou ankouraje w pou w byen egzamine Tradiksyon monn nouvo a — Liv ki te ekri an grèk yo .

(src)="87"> Mauugma ka man sa magagayon na feature kaini : malinaw asin madaling basahon ; mga laog kan libro , na nagpapahiling kan sumaryo kan kada libro sa Bibliya asin matabang saimo na madaling mahanap an pamilyar na mga bersikulo ; mga nota sa ibaba ; glosaryo nin mga termino sa Bibliya ; asin indise nin mga tataramon sa Bibliya .
(trg)="109"> Òganizasyon ki pibliye peryodik ki nan men w lan ka fè w jwenn yon Tradiksyon monn nouvo a — Liv ki te ekri an grèk yo .

(src)="88"> An buklet na Giya sa Pag - adal sa Tataramon nin Diyos , na dinisenyo na pantabang kaini , igwa nin detalyadong mga mapa asin interesanteng mga apendise .
(trg)="110"> W ap apresye divès karakteristik li genyen : li klè , li fasil pou moun li , li gen pawòl anlè pifò paj yo k ap ede w jwenn vèsè ou abitye avèk yo byen fasil , li gen nòt anba paj , li gen kat byen detaye , li gen yon apendis ki gen enfòmasyon ki vrèman itil e li gen yon lis mo yo esplike .