# bcl/1101993170.xml.gz
# bzs/1101993170.xml.gz


(src)="1"> “ KUN naniniwala ka na an Bibliya tataramon nin Diyos para sa mga tawo , buot sabihon nakikipag - ulay sa sato an Diyos . . . .
(trg)="2"> “ SE VOCÊ acredita que a Bíblia é a palavra de Deus para os humanos , isso significa que Deus se comunica conosco . . . .

(src)="2"> Kun an saimong relihiyon may epekto sa saimong buhay , dapat na [ an Bibliya ] nasa lengguwaheng ginagamit sa aroaldaw . ”
(trg)="3"> Se sua religião influencia toda sua vida , então a linguagem [ da Bíblia ] deve ser a do dia a dia . ”

(src)="3"> Iyan an isinurat ni Alan S .
(trg)="4"> Isso foi o que o erudito Alan S .

(src)="4"> Duthie , sarong iskolar sa Bibliya , sa saiyang libro na Bible Translations and How to Choose Between Them .
(trg)="5"> Duthie escreveu em seu livro Bible Translations and How to Choose Between Them ( Traduções da Bíblia , e Como Escolher Uma ) .

(src)="5"> Minauyon nanggad diyan an mga namumuot sa Tataramon nin Diyos .
(trg)="6"> Os que amam a Palavra de Deus concordam plenamente com isso .

(src)="6"> Lubos sindang naniniwala na “ an bilog na Kasuratan ipinasabong nin Diyos asin kapaki - pakinabang sa pagtukdo , sa pagsaway , sa pagtanos kan mga bagay - bagay , sa pagdisiplina uyon sa matanos na pamantayan . ”
(trg)="7"> Eles acreditam com toda sinceridade que “ toda a Escritura é inspirada por Deus e proveitosa para ensinar , para repreender , para endireitar as coisas , para disciplinar em justiça ” .

(src)="7"> An Bibliya bako lang sarong suanoy na libro .
(trg)="8"> A Bíblia não é simplesmente um livro antigo .

(src)="8"> Iyan “ buhay asin igwa nin puwersa , ” na nagtatao nin tunay na solusyon sa mga problema sa aroaldaw .
(trg)="9"> Ela “ é viva e exerce poder ” , e oferece verdadeiras soluções para os problemas do dia a dia .

(src)="9"> Pero tanganing masabutan saka maiaplikar kan mga nagbabasa an banal na librong iyan , dapat na iyan nasa lengguwaheng ginagamit sa aroaldaw .
(trg)="10"> Mas , para que as pessoas entendam e ponham em prática o que leem nesse livro sagrado , ele deve conter a linguagem do dia a dia .

(src)="10"> Sa katunayan , an inaapod na Bagong Tipan isinurat bako sa klasikong Griego , na ginagamit kan mga pilosopo arog ni Plato , kundi sa Koine , an Griegong lengguwahe na ginagamit sa aroaldaw .
(trg)="11"> Afinal , o chamado Novo Testamento foi escrito , não no grego clássico usado pelos filósofos como Platão , mas no grego comum , do dia a dia , chamado coiné .

(src)="11"> Iyo , isinurat an Bibliya para mabasa saka masabutan kan ordinaryong mga tawo .
(trg)="12"> De fato , a Bíblia foi escrita para que pessoas comuns pudessem lê - la e entendê - la .

(src)="12"> Huli kaini , sa nakaaging mga taon , dakul na modernong traduksiyon nin Bibliya an itrinadusir sa manlain - lain na lengguwahe .
(trg)="13"> Com esse objetivo , em anos recentes têm sido produzidas várias traduções modernas em diversos idiomas .

(src)="13"> Sa pangkagabsan , magayon man an nagin resulta kaini .
(trg)="14"> Na maioria dos casos , o resultado tem sido razoavelmente bom .

(src)="14"> Mas madali nang makakua nin Bibliya an kadaklan na tawo .
(trg)="15"> O público em geral tem tido mais acesso às Escrituras .

(src)="15"> Pero , dakul sa mga bagong bersiyon na ini an dai nakaabot sa pamantayan nin pagigin eksakto , malinaw , asin daing pinapaburan na traduksiyon .
(trg)="16"> Mesmo assim , muitas dessas novas versões têm deixado a desejar no que diz respeito à exatidão sem influência de opiniões pessoais e à clareza .

(src)="16"> Halimbawa , sa nagkapirang traduksiyon , pinalabog ninda an malinaw na katukduan sa Bibliya manungod sa kamugtakan kan mga gadan asin sa pangaran kan tunay na Diyos .
(trg)="17"> Por exemplo , algumas dificultam o entendimento do ensino claro da Bíblia sobre a condição dos mortos e o nome do Deus verdadeiro .

(src)="17"> Kaya ugmahon an mga namumuot sa Tataramon nin Diyos kan iluwas an Bagong Kinaban na Traduksiyon kan Kristiyanong Griegong Kasuratan sa lengguwaheng Bicol .
(trg)="18"> Mas os que amam a Palavra de Deus receberam com alegria o lançamento da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs em [ mencione o idioma ] .

(src)="18"> Kan Nobyembre 11 , 2016 , inanunsiyar kan mga Saksi ni Jehova an release kan modernong traduksiyon na ini .
(trg)="19"> As Testemunhas de Jeová anunciaram o lançamento dessa tradução moderna em [ data ] [ mencione a data e / ou as circunstâncias do lançamento ] .

(src)="19"> Huling dai tinugutan kan mga paratradusir na maimpluwensiyahan nin mga katukduan sa relihiyon an saindang pagtradusir , nagin tama asin eksakto an saindang traduksiyon , kaya ngunyan mas malinaw nang nasasabutan an Bibliya sa lengguwaheng Bicol .
(trg)="20"> Visto que os tradutores não permitiram que ensinos religiosos influenciassem seu trabalho , o texto traduzido apresenta uma exatidão como nunca antes , tornando possível um entendimento profundo da Bíblia como nunca se teve antes em [ idioma ] .

(src)="20"> Pero tibaad maisip mo , siisay an responsable sa magayon na traduksiyon na ini ?
(trg)="21"> Mas você talvez se pergunte : ‘ Quem é responsável por essa maravilhosa tradução ? ’

(src)="21"> Posibleng bago pa sana para sa mga nagtataram nin Bicol an Bibliya na Bagong Kinaban na Traduksiyon kan Kristiyanong Griegong Kasuratan , pero sa katunayan igwa na kaiyan puon pa kaidtong 1950 .
(trg)="22"> Tradutores que deram glória a Deus
(trg)="23"> Embora a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs seja nova para os que falam o [ idioma ] , na verdade ela já existe desde 1950 .

(src)="22"> Sa taon na iyan , pig - release an traduksiyon na iyan sa lengguwaheng Ingles kan Watch Tower Bible and Tract Society — sarong internasyonal na Bible Society na haloy nang nagpupublikar nin Bibliya .
(trg)="24"> Ela foi lançada naquela época em inglês pela Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e Tratados — uma Sociedade Bíblica internacional com muita experiência na publicação da Bíblia .

(src)="23"> An The Watchtower na Setyembre 15 , 1950 , nagsabi : “ An mga miyembro kan komite sa pagtradusir nagsabi kan saindang kamawutan . . . na dai sinda pagngaranan , asin habo nanggad nindang ipublikar an saindang pangaran mantang sinda nabubuhay o dawa gadan na .
(trg)="25"> A Sentinela ( em inglês ) de 15 de setembro de 1950 ( em português : 1 . ° de julho de 1951 ) disse : “ Os homens que formam a comissão de tradução indicaram seu desejo . . . de que permaneçam anônimos , e especificamente não querem que seus nomes sejam publicados nem enquanto vivem nem depois da sua morte .

(src)="24"> An katuyuhan kan traduksiyon iyo na pamurawayon an ngaran kan buháy asin tunay na Diyos . ”
(trg)="26"> A tradução tem por fim exaltar o nome do Deus verdadeiro e vivo . ”

(src)="25"> Kan 1961 , ilinuwas an New World Translation of the Holy Scriptures , sarong kumpletong edisyon kan Bibliya .
(trg)="27"> A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas , a Bíblia inteira em só volume , foi lançada em 1961 .

(src)="26"> Dawa ngani sagkod ngunyan dai pinangaranan an mga nagtradusir kaiyan , dai mapagdududahan an saindang motibo o an saindang makusog na debosyon .
(trg)="28"> E embora até hoje os nomes de seus tradutores não sejam conhecidos , não pode haver nenhuma dúvida quanto à suas motivações ou o quanto eles eram dedicados .

(src)="27"> Sinabi sa introduksiyon kan 2013 edisyon : “ Sa pagmidbid sa kahalagahan kan mensahe kan Bibliya , pinunan mi an pagrebisar kaini na may lubos na paggalang sa laog kan Bibliya .
(src)="28"> Namamati mi an magabat na responsabilidad na maipaabot an mensahe kaini sa tamang paagi . . . .
(trg)="29"> O prefácio da edição de 2013 diz : “ Reconhecendo a importância da mensagem das Escrituras , nosso objetivo foi produzir uma tradução não apenas fiel aos textos originais , mas também clara e fácil de ler . ”

(src)="30"> An mga miyembro daw kan komite sa pagtradusir kuwalipikado na gibuhon an trabahong ini ?
(trg)="30"> Será que os que fizeram parte da comissão de tradução eram habilitados para essa tarefa ?

(src)="31"> May nagkapirang iskolar sa Bibliya na nagsasabi na kun dai ipapaaram an mga pangaran asin inadalan kan mga paratradusir , masasabing bakong masasarigan an traduksiyon huling gibo iyan nin mga bakong propesyonal .
(trg)="31"> Alguns eruditos descontentes têm afirmado que o fato de não se saber o nome e a formação acadêmica dos tradutores é motivo para rejeitar de imediato a tradução como trabalho de pessoas inexperientes .

(src)="32"> Pero bako gabos na iskolar arog kaiyan an pagmansay .
(trg)="32"> Mas nem todos os eruditos têm esse ponto de vista desarrazoado .

(src)="33"> Si Alan S .
(trg)="33"> Alan S .

(src)="34"> Duthie nagsurat : “ Kun midbid ta kun siisay an mga paratradusir o kagpublikar kan sarong partikular na traduksiyon nin Bibliya , makakatabang daw iyan para masabi tang magayon o bako an traduksiyon ?
(trg)="34"> Duthie escreveu : “ Será que sabermos quem são os tradutores ou os editores de determinada tradução da Bíblia nos ajuda a decidir se a tradução é boa ou má ?

(src)="35"> Dai man .
(trg)="35"> Não especificamente .

(src)="36"> An pinakamagayon na paagi iyo na siyasaton mismo an kada traduksiyon . ”
(trg)="36"> Nada substitui o exame das características de cada tradução . ”

(src)="37"> *
(src)="38"> Sa ngunyan , labing 219 milyon na kopya kan New World Translation an naimprenta na , nin bilog o kabtang sana , sa 145 lengguwahe sa bilog na kinaban .
(trg)="37"> É interessante que a capa da Edição com Referências de 1971 da New American Standard Bible diz algo parecido : “ Não usamos o nome de nenhum erudito para referência ou recomendação , porque cremos que a Palavra de Deus deve destacar - se pelo seu próprio mérito . ”

(src)="39"> Ano an nadiskubre kan dakul na nagbabasa kaiyan ?
(trg)="39"> O que muitos dos seus leitores descobriram ?

(src)="40"> Tinukduan ni Jesus an saiyang mga disipulo na mamibi : “ Ama niyamo na nasa langit , pakangbanalon an ngaran mo . ”
(trg)="40"> Uma tradução que santifica o nome de Deus
(trg)="41"> Jesus ensinou seus discípulos a orar : “ Pai nosso , que estás nos céus , santificado seja o teu nome . ”

(src)="41"> Alagad sa kadaklan na mga traduksiyon , mayo an pangaran nin Diyos asin ipinapamidbid sana siya sa titulong “ Diyos ” o “ Kagurangnan . ”
(trg)="42"> Mas na maioria das traduções Deus é um ser sem nome , identificado apenas pelo título “ Deus ” ou “ Senhor ” .

(src)="42"> Pero , bakong arog kaini sa orihinal na manuskrito .
(trg)="43"> No entanto , no início não era assim .

(src)="43"> Sa Hebreong Kasuratan , malinaw na sinambit nin haros 7,000 na beses an personal na pangaran nin Diyos , an Jehova .
(trg)="44"> Nas Escrituras Hebraicas , Deus é claramente identificado cerca de 7.000 vezes pelo seu nome pessoal , Jeová .

(src)="44"> ( Exodo 3 : 15 ; Salmo 83 : 18 ) Pakalihis nin mga taon , huli sa superstisyosong paniniwala , natakot an mga Judio na gamiton an pangaran nin Diyos kaya dai na ninda ginamit iyan .
(trg)="45"> Depois , devido ao medo causado por superstições , o povo judeu parou de usar o nome divino .

(src)="45"> Pagkagadan kan mga apostol ni Jesus , naimpluwensiyahan kan paniniwalang iyan an Kristiyanong kongregasyon .
(trg)="46"> Depois da morte dos apóstolos de Jesus , a congregação cristã foi contaminada por esse conceito supersticioso .

(src)="46"> An mga parakopya kan Griegong Kasuratan pinunan na ribayan an personal na pangaran nin Diyos , an Jehova , gamit an Griegong mga tataramon na Kyʹri·os , na nangangahulugan “ Kagurangnan ” asin The·osʹ , na an buot sabihon “ Diyos . ”
(trg)="47"> Copistas dos livros da Bíblia escritos em grego começaram a substituir o nome de Deus , Jeová , pelas palavras gregas Kýrios e Theós , que significam “ Senhor ” e “ Deus ” , respectivamente .

(src)="48"> An New World Bible Translation Committee kusog - buot na ibinalik an pangaran na Jehova sa Kristiyanong Griegong Kasuratan ( “ Bagong Tipan ” ) , na diyan naglataw iyan nin 237 beses .
(trg)="48"> A Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia tomou a ação corajosa de restabelecer o nome Jeová nas Escrituras Gregas Cristãs ( “ Novo Testamento ” ) ; o nome aparece lá 237 vezes .

(src)="49"> Ibinalik kan mga paratradusir an pangaran na iyan bako huli sa sadiri nindang kagustuhan , kundi huli sa madunong asin maingat na pag - adal kaiyan .
(trg)="49"> Isso foi feito , não por capricho dos tradutores , mas tendo por base um estudo sério e cuidadoso .

(src)="50"> Halimbawa , kinotar sa Lucas 4 : 18 an mga tataramon na nasa Isaias 61 : 1 .
(trg)="50"> Por exemplo , Lucas 4 : ​ 18 cita as palavras de Isaías 61 : 1 .

(src)="51"> Sa orihinal na Hebreong manuskrito , yaon sa bersikulong iyan kan Isaias an pangaran na Jehova .
(trg)="51"> No texto hebraico original , o nome Jeová aparecia nesse versículo de Isaías .

(src)="52"> * Kaya , tama sana na sa New World Translation , trinadusir an Lucas 4 : 18 : “ An espiritu ni Jehova yaon sa sakuya , huli ta linahidan niya ako na magpahayag nin maugmang bareta sa mga dukha . ”
(trg)="52"> Assim , na Tradução do Novo Mundo , Lucas 4 : ​ 18 é traduzido de modo apropriado : “ O espírito de Jeová está sobre mim , porque Ele me ungiu para declarar boas novas aos pobres . ”

(src)="53"> An arog kaiyan na pagkatradusir nakakatabang sa mga parabasa na mahiling an pagkakaiba kan Diyos na Jehova asin kan saiyang bugtong na Aki , si Jesu - Cristo .
(trg)="56"> Isso serve de forte apoio ao uso do nome Jeová nas Escrituras Gregas .
(trg)="57"> Essas traduções ajudam os leitores a ver a diferença entre Jeová Deus e seu filho unigênito , Jesus Cristo .

(src)="54"> Halimbawa , sa dakul na traduksiyon , an Mateo 22 : 44 itrinadusir na : “ An Kagurangnan nagsabi sa sakong Kagurangnan . ”
(trg)="58"> Por exemplo , muitos tradutores vertem assim Mateus 22 : 44 : “ O Senhor disse ao meu Senhor . ”

(src)="55"> ( Magna Banal na Kasuratan ) Pero siisay diyan an nagtataram asin siisay an kinakaulay ?
(trg)="59"> ( Nova Versão Internacional ) Mas quem está falando com quem ?

(src)="56"> Sa katunayan , kinotar sa bersikulong ini an kabtang kan Salmo 110 : 1 na sa orihinal na Hebreong manuskrito yaon an pangaran nin Diyos .
(trg)="60"> Na verdade , esse versículo cita parte do Salmo 110 : 1 , que no texto hebraico original contém o nome de Deus .

(src)="57"> Kaya , sa New World Translation trinadusir an Mateo 22 : 44 : “ Sinabi ni Jehova sa sakuyang Kagurangnan . ”
(trg)="61"> A Tradução do Novo Mundo , portanto , traduz assim Mateus 22 : 44 : “ Jeová disse ao meu Senhor . ”

(src)="58"> Importanteng marhay na masabutan na sinasabi kan Kasuratan na magkaibang persona an Diyos na Jehova asin an saiyang Aki .
(trg)="62"> Compreender a diferença que as Escrituras apresentam entre Jeová Deus e seu Filho não é questão acadêmica .

(src)="59"> Mahalaga iyan sa kaligtasan nin saro .
(trg)="63"> É essencial para a salvação da pessoa .

(src)="60"> An Gibo 2 : 21 nagsasabi : “ An gabos na nag - aapod sa ngaran ni Jehova maliligtas . ”
(trg)="64"> Atos 2 : ​ 21 diz : “ Todo aquele que invocar o nome de Jeová será salvo . ”
(trg)="65"> Exatidão e clareza

(src)="61"> May dagdag na magagayon na feature an New World Translation .
(trg)="66"> A Tradução do Novo Mundo tem outras características especiais .

(src)="62"> An traduksiyon na ini ibinasar sa master text sa Griego ni Westcott asin Hort , na resulta kan saindang maingat na marhay na pag - adal .
(trg)="67"> O texto grego padrão de Westcott e Hort , grandemente aperfeiçoado , serviu de base para essa tradução .

(src)="63"> Pero , kinonsulta man an ibang suanoy na mga papiro asin mga master text , arog kan ki Nestle asin Aland saka kan sa United Bible Societies .
(trg)="68"> Mas foram consultados outros papiros e textos - padrões antigos , como os de Nestle e Aland e das Sociedades Bíblicas Unidas .

(src)="64"> Dangan , maingat na marhay na itrinadusir an orihinal na Griegong manuskrito tanganing sagkod na posible iyan magin eksakto asin tama , gamit an lengguwaheng simple saka nasasabutan kan mga tawo ngunyan .
(trg)="69"> Tomou - se então muito cuidado para traduzir o grego original do modo mais exato e fiel possível , numa linguagem simples e atual .

(src)="65"> Kaya apuwera sa napagdanay an talagang mensahe kan orihinal na manuskrito kan Bibliya , nagin posible man na masabutan an mga bagay na dati bakong malinaw .
(trg)="70"> Isso não só preservou muito do estilo e clareza dos escritos bíblicos originais como tornou possível entender coisas que antes não eram entendidas .

(src)="66"> Pinagmaigutan kan New World Translation na ipahiling an tamang porma kan Griegong mga pandiwa .
(trg)="71"> A Tradução do Novo Mundo se esforça em transmitir as variações dos verbos gregos .

(src)="67"> Sa dakul na lengguwahe ngunyan , igwa nin iba - ibang porma an pandiwa para ipahiling kun an sarong aksiyon nangyari na , nangyayari , o mangyayari pa sana .
(trg)="72"> Em muitos idiomas modernos , os verbos são conjugados para expressar o tempo de uma ação verbal — isto é , passado , presente ou futuro .

(src)="68"> An Griegong mga pandiwa nagpapahiling man kun an aksiyon madalian sana , natapos na , o nagpapadagos pa .
(trg)="73"> Em grego , os verbos também indicam que tipo de ação está envolvida — se é momentânea , se já foi concluída ou se é contínua .

(src)="69"> Halimbawa , sa mga tataramon ni Jesus sa Mateo 6 : 33 , ginamit an Griegong pandiwa na nangangahulugan na “ hanapon ” na igwa nin ideya nin dagos - dagos na aksiyon .
(trg)="74"> Veja o caso das palavras de Jesus em Mateus 6 : ​ 33 .
(trg)="75"> O verbo grego que significa “ buscar ” transmite a ideia de ação contínua .

(src)="70"> Kaya , naipahiling an talagang buot sabihon ni Jesus sa pagkatradusir kaiyan na : “ Kun siring , padagos na hanapon nguna an Kahadian saka an saiyang katanusan , asin an gabos na iba pang bagay na ini idadagdag sa saindo . ”
(trg)="76"> Por isso , o pleno impacto das palavras de Jesus são mais fáceis de entender na tradução : “ Persistam , então , em buscar primeiro o Reino e a justiça de Deus , e todas essas outras coisas lhes serão acrescentadas . ”

(src)="71"> Siring man , an Mateo 7 : 7 itrinadusir na : “ Padagos na maghagad , asin itatao iyan sa saindo ; padagos na maghanap , asin makakakua kamo ; padagos na magtuktok , asin bubuksan iyan sa saindo . ” — Roma 1 : 32 ; 6 : 2 ; Galacia 5 : 15 .
(trg)="77"> Da mesma forma , Mateus 7 : 7 é traduzido : “ Persistam em pedir , e lhes será dado ; persistam em buscar , e acharão ; persistam em bater , e lhes será aberto . ” — Romanos 1 : ​ 32 ; 6 : 2 ; Gálatas 5 : ​ 15 .
(trg)="78"> Tornando a Palavra de Deus disponível no mundo inteiro

(src)="72"> An pag - release kan Kristiyanong Griegong Kasuratan sa lengguwaheng Bicol kapinunan pa sana .
(trg)="79"> O lançamento das Escrituras Gregas Cristãs em [ idioma ] é apenas o começo .

(src)="73"> Igwa na nin mga areglo tanganing maitradusir an bilog na Bibliya pag - abot nin panahon .
(trg)="80"> Estão sendo feitos planos para , com o tempo , traduzir a Bíblia inteira .

(src)="74"> Pero , makakasigurado daw an mga parabasa na an pagkatradusir kan Bicol na bersiyon eksakto asin malinaw arog kan bersiyon kaiyan sa Ingles ?
(trg)="81"> Mas será que os leitores podem ter certeza de que a versão em [ idioma ] terá a mesma exatidão e clareza da sua versão correspondente em inglês ?

(src)="75"> Iyo nanggad .
(trg)="82"> Sem dúvida que sim !

(src)="76"> Huling an gibuhon na pagtradusir nasa pangangataman kan Namamahalang Grupo kan mga Saksi ni Jehova .
(trg)="83"> Isso porque o trabalho de tradução tem sido supervisionado de perto pelo Corpo Governante das Testemunhas de Jeová .

(src)="77"> Napagdesisyunan ninda na sa pagtradusir kan Bibliya sa ibang mga lengguwahe , an pinakamarahay na paagi iyo na pagtatarabangan iyan nin sarong team .
(trg)="84"> De modo sábio , foi decidido que a tradução da Bíblia para outras línguas teria melhores resultados trabalhando em equipe .

(src)="78"> Kaya , nagkaigwa nin mga team nin paratradusir kan Bibliya sa dakul na lugar sa bilog na kinaban .
(trg)="85"> Assim , foram formadas equipes de tradução da Bíblia em vários países .

(src)="79"> Inestablisar sa pambilog na kinaban na headquarters kan Mga Saksi ni Jehova an sarong departamento na inaapod Translation Services tanganing asikasuhon an pangangaipo kan mga team na iyan , simbagon an mga hapot ninda , asin siguraduhon na magkauruyon an mga edisyon kan New World Translation sa manlain - lain na lengguwahe .
(trg)="86"> Na sede mundial das Testemunhas de Jeová , foi formado um departamento chamado Serviços de Tradução para atender as necessidades dessas equipes , responder perguntas dos tradutores da Bíblia e harmonizar as edições da Tradução do Novo Mundo em diferentes idiomas .

(src)="80"> Saro pa , para tabangan an mga paratradusir kan Bibliya , ginibo an computer program na Watchtower Translation System .
(trg)="87"> Além disso , para ajudar os tradutores , foi desenvolvido um programa de computador chamado Watchtower Translation System ( Sistema de Tradução da Torre de Vigia ) .

(src)="81"> Siyempre , an mga paratradusir pa man giraray an magibo kan trabaho .
(trg)="88"> Não resta dúvida : o trabalho de tradução ainda exige muito esforço humano .

(src)="82"> Pero , nakatabang na marhay sa mga team nin paratradusir kan Bibliya an paggamit kan computer program na iyan para maabot an pinakapasuhan ninda — an itradusir an New World Translation nin eksakto asin malinaw , kapareho kan Ingles na bersiyon kaiyan .
(trg)="89"> Mas os computadores têm tornado muito mais fácil alcançar o valioso alvo estabelecido pelas equipes de tradução da Bíblia , verter a Tradução do Novo Mundo com a mesma exatidão e clareza que a versão em inglês .

(src)="83"> Paagi man sa computer program na iyan , mahihiling kun paano itrinadusir sa Ingles na edisyon an kada Hebreo asin Griegong termino — sarong dakulang tabang nanggad sa mga paratradusir sa pagpili nin katumbas na mga termino sa lengguwahe ninda .
(trg)="90"> Entre outras coisas , o sistema de tradução indica como cada palavra hebraica e grega é traduzida na edição em inglês — uma grande ajuda para os tradutores ao escolher termos equivalentes no idioma em que estão traduzindo .

(src)="84"> Mahihiling tulos sa mga resulta na talagang epektibo an mga areglong ini .
(trg)="91"> O sucesso desse trabalho pode ser visto de imediato quando vemos os resultados .

(src)="85"> Dinadagka mi ika na siyasaton an Bagong Kinaban na Traduksiyon kan Kristiyanong Griegong Kasuratan .
(trg)="92"> Incentivamos você a examinar a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs .

(src)="86"> Makakakua ka nin kopya sa mga kagpublikar kan magasin na ini .
(trg)="93"> Poderá obter um exemplar com os que publicam esta revista .

(src)="88"> An buklet na Giya sa Pag - adal sa Tataramon nin Diyos , na dinisenyo na pantabang kaini , igwa nin detalyadong mga mapa asin interesanteng mga apendise .
(src)="89"> Urog sa gabos , mantang binabasa mo an Bibliyang ini , makakapagtiwala ka na naipaabot kaini nin eksakto an mismong Tataramon nin Diyos sa lengguwaheng ginagamit sa aroaldaw .
(trg)="94"> Você vai gostar também das muitas características especiais dessa tradução : o tipo de letra fácil de ler ; o conteúdo dos livros , que dá a você uma visão geral de cada livro e o ajuda a encontrar versículos conhecidos mais rapidamente ; mapas bem detalhados ; e a matéria atraente do apêndice .

(src)="91"> Totoo na an traduksiyon kan Griegong Septuagint iyo an parating ginagamit na basehan pag kinokotar sa Bagong Tipan an Hebreong Kasuratan .
(trg)="95"> O mais importante é que você pode ler essa Bíblia com a certeza de que ela transmite de modo exato as declarações de Deus na linguagem do dia a dia .

(src)="92"> Huling mayo na an pangaran nin Diyos sa huring mga kopya kan Septuagint , sinasabi kan dakul na iskolar na dai na dapat ilaag pa an pangaran nin Diyos sa Kristiyanong Griegong Kasuratan .
(trg)="96"> [ Quadro ]

(src)="94"> Makusog na patunay iyan na dapat gamiton an pangaran na Jehova sa Griegong Kasuratan .
(trg)="97"> Características da Tradução do Novo Mundo :

(src)="95"> Maingat na marhay na itrinadusir an Ingles na bersiyon tanganing magin eksakto asin tama , gamit an lengguwaheng simple saka nasasabutan kan mga tawo ngunyan
(trg)="98"> Tomou - se muito cuidado para traduzir a versão em inglês do modo mais exato e fiel possível numa linguagem simples e atual

(src)="96"> Malinaw iyan asin madaling basahon
(trg)="99"> O tipo de letra fácil de ler torna a leitura agradável

(src)="97"> Mga Laog kan Libro , na matabang para madaling mahanap an pamilyar na mga bersikulo sa Bibliya
(trg)="100"> O conteúdo dos livros torna fácil encontrar rapidamente versículos conhecidos

(src)="98"> An detalyadong mga paliwanag sa glosaryo nakakatabang sa mga nagbabasa na mas masabutan an Bibliya
(trg)="101"> Os mapas bem detalhados ajudam os leitores a entender melhor a geografia das terras bíblicas