# bci/2015921.xml.gz
# bfi/2015921.xml.gz


(src)="1"> “ Sie ɔ su maan n kan wie . ” — ZƆB 42 : 4 .
(trg)="1"> “ Please listen , and I will speak . ” ​ — JOB 42 : 4 .

(src)="2"> JUE : 113 , 114
(trg)="2"> SONGS : 37 , 23

(src)="3"> ?
(src)="4"> Kɛ Ɲanmiɛn kán ndɛ klé sran mun’n , ngue yɛ ɔ yo ɔ ?
(trg)="3"> Why does God simplify how he expresses his thoughts to humans ?

(src)="5"> ?
(src)="6"> Kannzɛ sran’m be kan aniɛn wafawafa’n , ngue ti yɛ i sɔ’n kleman Zoova i yalɛ kaan sa ɔ ?
(trg)="4"> Why has the use of different human languages not hindered God’s communication with man ?

(src)="7"> ?
(src)="8"> Ngue ti yɛ Zoova i Anuannzɛ’n yili Biblu Traduction du monde nouveau niɔn ?
(src)="9"> 1 - 3 . ( a ) ?
(trg)="5"> What was the goal of Jehovah’s organization in connection with the New World Translation ?

(src)="10"> Ngue yɛ ɔ kle kɛ Ɲanmiɛn i akunndan’n nin i aniɛn’n , ɔ nin klɔ sran’m be liɛ’n timan kun ɔn ?
(src)="11"> ( b ) ?
(src)="12"> Ngue yɛ like suanlɛ nga wá klé e ɔ ?
(trg)="6"> 1 , 2 . ( a ) Why are God’s language and communication superior to those of man ?

(src)="13"> ƝANMIƐN yili anzi mun nin sran mun naan aklunjuɛ ng’ɔ di’n , be di wie .
(src)="14"> ( Jue .
(trg)="7"> THE eternal God created intelligent beings with whom to share life and happiness .

(src)="15"> 36 : 10 ; Jue .
(src)="16"> 104 : 31 ) Akoto Zan flɛli Ɲanmiɛn i sa nuan like klikli’n kɛ “ Ndɛ’n . ”
(src)="17"> ( Zan 1 : 1 ; Nya .
(trg)="8"> The apostle John referred to God’s first companion as “ the Word ” and “ the beginning of the creation by God . ”

(src)="18"> 8 : 22 ) Ɲanmiɛn Zoova kɛnnin i klun ndɛ kleli Zezi m’ɔ ti i Wa kpɛn’n .
(trg)="9"> Jehovah God communicated his thoughts and feelings to this firstborn Son .

(src)="19"> ( Zan 1 : 14 , 17 ; Kol .
(src)="20"> 1 : 15 ) Akoto Pɔlu seli kɛ anzi’m be kan be aniɛn liɛ . — 1 Kor .
(trg)="10"> The apostle Paul speaks of ‘ the tongues of angels , ’ a heavenly form of communication superior to human language . ​ — 1 Cor .

(src)="21"> 13 : 1 .
(trg)="11"> 13 : 1 .

(src)="22"> Ninnge nga Ɲanmiɛn yili be’n , i anzi mun o , i sran mun o , ɔ si be kwlakwla .
(trg)="12"> Jehovah has intimate knowledge of billions of intelligent creatures , earthly and heavenly .

(src)="23"> Ɲanmiɛn nin anzi’m be koko yalɛ ɲanmiɛn su lɔ .
(trg)="13"> At any given moment , countless individuals may be praying to him in many languages .

(src)="24"> Kɛ ɔ́ yó sɔ’n , sɛ dɔ kunngba’n su’n , sran kpanngban be srɛ i aniɛn fanunfanun nun’n , ɔ kwla ti i wunmuan’n .
(trg)="14"> Not only does he listen to those prayers but he simultaneously gives direction to and communicates with heavenly beings .

(src)="25"> Kpɛkun ɔ kwla tɛ be su .
(src)="26"> Kɛ mɔ i akunndan’n nin i aniɛn’n , ɔ nin klɔ sran’m be liɛ’n timan kun’n , i ti yɛ ɔ kwla yo i kwlaa sɔ’n niɔn .
(trg)="15"> To accomplish this , his thoughts , language , and communication must be vastly superior to those of humans .

(src)="27"> ( An kanngan Ezai 55 : 8 , 9 nun . )
(trg)="16"> ( Read Isaiah 55 : 8 , 9 . )

(src)="30"> Asa ekun’n , é wún kɛ , kɛ blɛ’n fa ti’n i su yɛ Zoova nian naan w’a kan ndɛ w’a kle sran mun ɔn .
(src)="31"> ( a ) ?
(trg)="17"> Clearly , when Jehovah communicates with humans , he simplifies how he expresses his thoughts so that man can understand them .

(src)="34"> Ndɛ benin mun yɛ be o Biblu’n nun ɔn ?
(trg)="18"> What will we consider in this article ?

(src)="35"> Sran klikli nga Ɲanmiɛn yili i asiɛ’n su wa’n yɛle Adam .
(trg)="19"> We will now consider how this all - wise God has taken steps to ensure clear communication with his people throughout history .

(src)="36"> Kɛ ɔ́ kán ndɛ klé Adam Edɛni fie’n nun lɔ’n , aniɛn nga Adam ti’n i nun yɛ ɔ kan kleli i ɔ .
(trg)="20"> We will also see how he adapts the means of communication according to the need and circumstances .

(src)="37"> Atrɛkpa’n , Ebre nga be kɛnnin i laa kpa’n , yɛ Adam ti ɔ .
(trg)="21"> ( a ) What language did Jehovah use to communicate with Moses , Samuel , and David ?

(src)="38"> I sin’n , Zoova kɛnnin i klun ndɛ kleli Moizi , nin Samiɛli , nin Davidi , ɔ nin i sufuɛ wie mun ekun mɔ be kan Ebre’n .
(trg)="22"> ( b ) What does the Bible contain ?

(src)="39"> Ndɛ nga Ɲanmiɛn kan kleli be’n , be klɛli .
(trg)="23"> Jehovah communicated with Adam in the garden of Eden , using human language .

(src)="40"> Asa ekun’n , be klɛli wafa nga Ɲanmiɛn nin i sufuɛ’m be trannin’n , i su ndɛ .
(trg)="24"> God likely did so in an ancient form of Hebrew .

(src)="41"> Be kannin sran wie mɔ be kloli Ɲanmiɛn mɔ be lafili i su kpa’n , be ndɛ .
(trg)="25"> He later made his thoughts known to Hebrew - speaking Bible writers , such as Moses , Samuel , and David , and they expressed these thoughts in their own words and style .

(src)="42"> Kpɛkun , sa tɛtɛ nga sran wie’m be yoli’n , be kannin be ndɛ wie .
(trg)="26"> Besides recording direct statements from God , they told of his dealings with his people , including accounts of their faith and love as well as those that revealed their failings and unfaithfulness .

(src)="43"> Ndɛ kwlaa sɔ mɔ be klɛli be’n , be yo e ye kpa andɛ . — Rɔm .
(trg)="27"> All this information is of great value today . ​ — Rom .

(src)="44"> 15 : 4 .
(trg)="28"> 15 : 4 .

(src)="45"> ?
(src)="46"> Ebre nun ngunmin yɛ Zoova kan ndɛ kleli sran mun titi ɔ ?
(trg)="29"> Did Jehovah insist that his people use only Hebrew ?

(src)="47"> An yiyi nun .
(trg)="30"> Explain .

(src)="48"> Kɛ ɔ́ kɔ́ i ɲrun’n , Ɲanmiɛn kannin ndɛ kleli i sufuɛ mun aniɛn uflɛ wie’m be nun wie .
(trg)="31"> As circumstances changed , God did not restrict his communication with humans to Hebrew .

(src)="50"> Ɔ maan , Izraɛlifuɛ’m be kannin Aramu m’ɔ ti Babilɔnifuɛ’m be aniɛn’n .
(trg)="32"> After the Babylonian exile , Aramaic became the everyday language of some of God’s people .

(src)="51"> Kɛ Izraɛlifuɛ’m be sali be sin be mɛn’n nun’n , be nun wie’m b’a yaciman aniɛn sɔ’n i kanlɛ .
(src)="52"> I sɔ’n ti yɛ atrɛkpa’n , fluwa nga Ɲanmiɛn maan Daniɛli nin Zeremi nin Ɛsdrasi be klɛli be’n , be klɛli ndɛ wie mun Aramu aniɛn’n nun’n niɔn .
(src)="53"> *
(src)="54"> ?
(trg)="33"> Perhaps to indicate what was to come , Jehovah inspired the prophets Daniel and Jeremiah and the priest Ezra to record portions of their Bible books in Aramaic . ​ — See the footnotes to Ezra 4 : 8 ; 7 : 12 ; Jeremiah 10 : 11 ; and Daniel 2 : 4 .

(src)="55"> Ngue ti yɛ Ɲanmiɛn Ndɛ’n i bue nga be klɛli i Ebre nun’n w’a kaman Ebre nun ngunmin ɔn ?
(trg)="34"> How did God’s Word become available in languages other than Hebrew ?

(src)="56"> Be flɛ Glɛki famiɛn kun kɛ Alɛkzandri .
(src)="57"> Famiɛn sɔ’n , ɔ sieli nvle kpanngban .
(trg)="35"> Alexander the Great later conquered much of the ancient world , and common , or Koine , Greek became an international language .

(src)="58"> Ɔ maan , nvle sunman be nunfuɛ’m be suannin Glɛki’n i kanlɛ .
(src)="59"> Zuifu sunman be kannin aniɛn’n sɔ’n wie .
(trg)="36"> Many Jews began to speak that language , leading to the translation of the Hebrew Scriptures into Greek .

(src)="60"> I sɔ’n ti’n , Ɲanmiɛn Ndɛ’n i bue nga be klɛli i Ebre nun’n , Zuifu 72 be wa kacili i Glɛki nun .
(trg)="37"> This translation , thought to have been done by 72 translators , became known as the Septuagint .

(src)="61"> Be flɛli Ɲanmiɛn Ndɛ sɔ’n kɛ Sɛptanti .
(trg)="38"> It was the first translation of the Bible and one of the most important .

(src)="62"> Junman dan kpa yɛ sran sɔ’m be dili ɔ .
(trg)="39"> Septuagint means “ Seventy . ”

(src)="63"> * Kɛ sran sɔ’m bé káci ndɛ’n , be nun wie’m be niannin Ebre nun ndɛ mma kunngunngun’m be su yɛ be kacili be Glɛki’n nun ɔn .
(trg)="40"> Translation reportedly began in Egypt in the third century B.C.E . and may have been finished by 150 B.C.E .

(src)="64"> Be nun wie’m be liɛ’n , be fali ajalɛ uflɛ .
(trg)="41"> This translation is still important , as it gives scholars insight into the meaning of certain obscure Hebrew words and passages .

(src)="65"> Ɔ maan , ndɛ’n i kanlɛ’n yoli fanunfanun .
(trg)="42"> The work of so many translators resulted in varied translation styles , from literal to rather free .

(src)="66"> Ɔ nin i sɔ ngba’n , Zuifu nga be ti Glɛki aniɛn’n , ɔ nin Klistfuɛ mun bɔbɔ be lafili su kɛ Sɛptanti’n , ɔ ti Ɲanmiɛn Ndɛ’n .
(src)="67"> ?
(trg)="43"> Nevertheless , the Septuagint was viewed as God’s Word by Greek - speaking Jews and later by Christians .

(src)="68"> Aniɛn benin nun yɛ Zezi kleli i sɔnnzɔnfuɛ’m be like ɔ ?
(trg)="44"> What language did Jesus likely use to teach his disciples ?

(src)="69"> I nun mɔ Zezi o asiɛ’n su wa’n , atrɛkpa’n , Ebre yɛ ɔ kannin ɔn .
(trg)="45"> When God’s firstborn came to earth , he likely spoke and taught in what the Bible calls Hebrew .

(src)="70"> ( Zan 19 : 20 ; 20 : 16 ; Yol .
(src)="71"> 26 : 14 ) Yɛ atrɛkpa’n , ɔ kannin ndɛ wie mun Aramu aniɛn’n nun cɛn kunngun .
(trg)="46"> First - century Hebrew was evidently influenced by Aramaic , so Jesus may have used some Aramaic expressions .

(src)="72"> Asa ekun’n , Ebre nga i nun yɛ Moizi nin Ɲanmiɛn nuan ijɔfuɛ’m be klɛli Ɲanmiɛn Ndɛ’n , Zezi sili i kan wie .
(trg)="47"> However , he also knew the ancient Hebrew of Moses and the prophets , which was read each week in the synagogues .

(src)="75"> 15 : 21 ) Zezi blɛ su’n , Zuifu’m be kannin Glɛki’n , ɔ nin Rɔmufuɛ’m be aniɛn mɔ be flɛ i kɛ Latɛn’n .
(trg)="48"> In addition , Greek and Latin were spoken in Israel .

(src)="76"> Sanngɛ , Biblu’n kleman kɛ Zezi kannin aniɛn sɔ mun , annzɛ w’a kanman wie .
(trg)="49"> The Scriptures are silent about whether Jesus also spoke those languages .

(src)="77"> 8 , 9 . ( a ) ?
(src)="78"> Ngue ti yɛ Klistfuɛ kpanngban be kannin Glɛki ɔ ?
(src)="79"> ( b ) ?
(src)="80"> Ngue yɛ i sɔ’n kle e Zoova su ɔ ?
(trg)="50"> As Christianity spread , why was Greek the primary language used among God’s people ?

(src)="81"> Zezi i sɔnnzɔnfuɛ klikli’m be kannin Ebre .
(src)="82"> Sanngɛ , kɛ Zezi wuli’n , be wa kannin aniɛn uflɛ wie mun .
(trg)="51"> Jesus ’ early followers knew Hebrew , but after his death , his disciples spoke other languages .

(src)="83"> ( An kanngan Sa Nga Be Yoli’n 6 : 1 nun . )
(trg)="52"> ( Read Acts 6 : 1 . )

(src)="84"> Sran kpanngban nga be wa kacili Klistfuɛ’n , be nun sunman be kanman Ebre’n .
(trg)="53"> As Christianity spread , much communication among Christians was in Greek .

(src)="85"> Glɛki’n yɛ be kan ɔn .
(trg)="54"> In fact , the Gospels of Matthew , Mark , Luke , and John , which contain inspired records of what Jesus taught and did , were widely distributed in Greek .

(src)="86"> I sɔ’n ti’n , Zezi Klist i jasin fɛ’n nga Matie , nin Marki , nin Liki , nin Zan be klɛli’n , be klɛli be Glɛki’n nun .
(trg)="55"> Thus , the language of many disciples was Greek rather than Hebrew .

(src)="87"> * Asa ekun’n , fluwa nga Ɲanmiɛn maan akoto Pɔlu nin i wiengu’m be klɛli be’n , be klɛli be Glɛki’n nun .
(trg)="56"> The letters of the apostle Paul and the other inspired books were also distributed in Greek .

(src)="88"> Be nga be klɛli Ɲanmiɛn Ndɛ’n i Glɛki nun’n , wie liɛ’n be boli ndɛ wie m’ɔ o Ɲanmiɛn Ndɛ nga be klɛli i Ebre nun’n be su .
(trg)="57"> Some feel that Matthew wrote his Gospel in Hebrew and that it was then translated into Greek , perhaps by Matthew himself .

(src)="89"> Kɛ bé yó sɔ’n , be nian wafa nga be kacili ndɛ’n i Sɛptanti’n nun’n i su .
(trg)="58"> What does this indicate about Jehovah ?

(src)="90"> Ɔ ju wie’n , wafa nga be kacili ndɛ’n i Sɛptanti’n nun’n , ɔ nin Ebre nun liɛ’n timan kun sɛsɛsɛ .
(trg)="59"> It is noteworthy that when writers of the Christian Greek Scriptures quoted from the Hebrew Scriptures , they usually did so from the Septuagint .

(src)="91"> Sanngɛ , Ɲanmiɛn maan ndɛ sɔ mɔ be kacili be Glɛki’n nun’n , be o i nuan ndɛ’n nun .
(src)="92"> Yɛ andɛ e kanngan nun .
(trg)="60"> These quotations , which at times vary somewhat from the exact Hebrew wording , are now part of the inspired Scriptures .

(src)="93"> I sɔ’n kle e kɛ Zoova buman aniɛn wie kpa traman wie . — An kanngan Sa Nga Be Yoli’n 10 : 34 nun .
(trg)="61"> Thus , the work of imperfect human translators became part of the inspired Word of God , a God who does not favor one culture or language over another . ​ — Read Acts 10 : 34 .

(src)="94"> ?
(src)="95"> Ngue yɛ e wunnin i wlɛ ɔ ?
(trg)="62"> What can we conclude about Jehovah’s making his Word available to people ?

(src)="96"> E wunnin kɛ , kɛ blɛ’n fa ti’n i su yɛ Zoova nian naan w’a kan ndɛ w’a kle sran mun ɔn .
(trg)="63"> Our brief review of God’s communication with humans teaches us that Jehovah communicates according to need and circumstances .

(src)="97"> Ɔ seman kɛ saan fii sran kwlakwla be suan aniɛn kun naan b’a si i , annzɛ kusu naan b’a si i klun sa’n .
(trg)="64"> He does not insist that we learn a specific language in order for us to get to know him or his purposes .

(src)="98"> ( An kanngan Zakari 8 : 23 , ɔ nin Sa Nglo Yilɛ 7 : 9 , 10 be nun . )
(trg)="65"> ( Read Zechariah 8 : 23 ; Revelation 7 : 9 , 10 . )

(src)="99"> Zoova fɛli i ndɛ’n mannin sran mun yɛ be klɛli ɔ .
(src)="100"> Sanngɛ , w’a mianmianman be .
(trg)="66"> Jehovah directed the inspiration of the Bible , but he allowed it to be presented in different styles .

(src)="102"> ?
(src)="103"> Kannzɛ sran’m be kan aniɛn wafawafa’n , ngue yɛ ɔ kle kɛ i sɔ’n kleman Zoova i yalɛ kaan sa ɔ ?
(trg)="67"> Why have language differences not hindered God’s communication with people ?

(src)="105"> Sanngɛ , i sɔ’n kleman Zoova i yalɛ kaan sa .
(src)="106"> Afin , ndɛ nga Zezi kannin be Ebre nun annzɛ Aramu aniɛn’n nun’n , be nun kunngun yɛ be o Biblu’n nun ɔn .
(trg)="68"> Has God’s communication with humans been hindered by the use of different languages and minor variations in translation ?

(src)="107"> ( Mat .
(trg)="69"> No .

(src)="108"> 27 : 46 ; Mar .
(src)="109"> 5 : 41 ; 7 : 34 ; 14 : 36 ) Sanngɛ , Zoova maan be klɛli Zezi i jasin fɛ’n i Glɛki’n nun .
(trg)="70"> For example , we may be aware of only a few of the original - language words that Jesus used .

(src)="110"> Kpɛkun , kɛ ɔ́ kɔ́ i ɲrun’n , be kacili ndɛ mun aniɛn uflɛ wie’m be nun .
(trg)="71"> However , Jehovah made sure that Jesus ’ message was transmitted in Greek and , in time , in other languages .

(src)="111"> Asa ekun’n , Zuifu mun nin Klistfuɛ wie’m be klɛli Ɲanmiɛn Ndɛ’n i fluwa kpanngban kpa be su .
(trg)="72"> Later , Bible manuscripts were copied again and again by Jews and Christians , preserving the holy writings .

(src)="112"> Ɔ maan , Ɲanmiɛn Ndɛ’n w’a mlinman .
(trg)="73"> These were translated into many more languages .

(src)="114"> Kɛ Zezi wuli m’ɔ dili afuɛ 400 , bian kun o lɛ be flɛ i kɛ Krizɔstɔmu .
(src)="115"> Ɔ seli kɛ Zezi i Ɲanmiɛn ndɛ m’ɔ kannin’n , be kacili i Eziptifuɛ mun , nin Sirifuɛ mun , nin Ɛndifuɛ mun , nin Etiopifuɛ mun , ɔ nin nvle kpanngban kpa be aniɛn’m be nun .
(src)="116"> ?
(trg)="74"> John Chrysostom of the fourth / ​ fifth century C.E . said that by his day , Jesus ’ teachings had been translated into the languages of the Syrians , Egyptians , Indians , Persians , Ethiopians , and innumerable other peoples .

(src)="117"> Ngue yɛ sran wie’m be yoli naan Ɲanmiɛn Ndɛ’n mlin mlɔnmlɔn ɔn ?
(trg)="75"> How was the transmission of the Bible opposed ?

(src)="118"> Sran wie’m be yoli like kwlaa nga be kwla yo naan Ɲanmiɛn Ndɛ’n mlin mlɔnmlɔn .
(trg)="76"> Producing the Bible in many languages thwarted the efforts of such men as Roman Emperor Diocletian , who in 303 C.E . ordered that all copies of the Scriptures be destroyed .

(src)="119"> I wie yɛle kɛ , kɛ Zezi wuli m’ɔ dili afuɛ 300 tra su’n , bian kun o lɛ be flɛ i kɛ Diokletiɛn .
(trg)="77"> There were countless attacks on God’s Word and on those who translated and distributed it .

(src)="122"> Kɛ afuɛ 1.200 sinnin’n , bian kun o lɛ be flɛ i kɛ Wiliamu Tɛndali .
(src)="123"> Ɔ boli Ɲanmiɛn Ndɛ’n i kacilɛ bo Angle’n nun .
(src)="124"> Ɔ seli fluwa sifuɛ dandan’m be nun kun kɛ : “ Sɛ Ɲanmiɛn sasa min naan b’a kunman min’n , ń yó maan bakan ng’ɔ kɔ fie su ko su saru bo’n , ɔ́ sí Ɲanmiɛn Ndɛ’n trá ɔ . ”
(src)="125"> Sran’m be kunndɛli kɛ bé kún i .
(trg)="78"> In the 16th century , William Tyndale set out to translate the Bible from Hebrew and Greek into English , declaring to a well - educated man : “ If God spare my life , ere many years I will cause a boy that driveth the plough shall know more of the Scripture than thou doest . ”

(src)="126"> I sɔ’n ti’n , ɔ wanndili ko fiali Abloki lɔ klɔ wie su naan w’a guɛ i junman’n i bo .
(trg)="79"> Tyndale had to flee from England to the European continent to translate and print his translation .

(src)="130"> I sin’n , be trali Tɛndali , be kunnin i .
(src)="131"> Kpɛkun , be wɔli i nun .
(src)="132"> Sanngɛ , Ɲanmiɛn Ndɛ m’ɔ kacili i Angle nun’n , ɔ kali lɛ , w’a mlinman .
(trg)="80"> Despite a campaign by the clergy to burn publicly all the Bibles that they could find , copies began to circulate in great numbers .

(src)="133"> Junman nga Tɛndali dili’n , sran wie’m be niannin su be yili Biblu kun .
(trg)="81"> Eventually , Tyndale was betrayed and was strangled and burned at the stake , but his Bible translation lived on .

(src)="134"> Be flɛli i kɛ Bible du roi Jacques . — An kanngan 2 Timote 2 : 9 nun .
(src)="135"> ?
(trg)="82"> It was consulted extensively in the preparation of the widely distributed King James version of the Bible . ​ — Read 2 Timothy 2 : 9 .

(src)="136"> Ngue yɛ fluwa sifuɛ dandan’m be sieli i nzɔliɛ ɔ ?
(trg)="83"> What has the study of ancient manuscripts shown ?

(src)="137"> Ndɛ nga Ɲanmiɛn maan i nuan ijɔfuɛ’m be klɛli’n , sran wie’m be wa klɛli i fluwa wie’m be su ekun .
(trg)="84"> Granted , some surviving ancient copies of the Bible contain minor mistakes and discrepancies .

(src)="139"> Be kpɛli ndɛ wie’m be wun kan .
(src)="140"> Fluwa sifuɛ dandan’m be niannin fluwa fanunfanun sɔ mun , ɔ nin Ɲanmiɛn ndɛ nga laa sran wie’m be kacili be aniɛn’m be nun’n , be nun .
(trg)="85"> However , thousands of fragments , manuscripts , and ancient translations have been compared and painstakingly studied by Bible scholars .

(src)="141"> Be sieli i nzɔliɛ kɛ ndɛ kanngan wie mun yɛ be sansan be wun ɔn .
(trg)="86"> This study validated the contents of the vast majority of Bible passages .