# ase/2006843.xml.gz
# lun/2006843.xml.gz


(src)="1"> Jehovah’s Word Is Alive
(trg)="1"> Izu daYehova Dadumi

(src)="2"> Highlights From the Song of Solomon
(trg)="2"> Yikuma Yamaneni Kufuma muKamina kaSolomoni

(src)="3"> “ LIKE a lily among thorny weeds , so is my girl companion among the daughters . ”
(trg)="3"> “ CHIDI lili mukachi kanyiña , dichi chadiyi nkeñi yami mukachi kawanyana awambanda . ”

(src)="4"> “ Like an apple tree among the trees of the forest , so is my dear one among the sons . ”
(trg)="4"> “ Neyi chiwudi mutondu wanyikabu yayiwahi mukachi kanyitondu yamumpata , dichi chadiyi wami nakeña mukachi kawanyana amayala . ”

(src)="5"> “ Who is this woman that is looking down like the dawn , beautiful like the full moon , pure like the glowing sun ? ”
(trg)="5"> ‘ Yeniwu wudi nakutala hanzi neyi budidi , kuwaha neyi kakweji , kutooka neyi itañwa hinyi ? ’

(src)="6"> How sublime are these verses from the Bible book Song of Solomon !
(trg)="6"> ( Kamina kaSolomoni 2 : 2 , 3 ; 6 : 10 ) Wenawa mavasi aBayibolu amumukanda waKamina kaSolomoni okuwaha !

(src)="7"> The entire book is a poem so full of meaning and beauty that it is called “ the most beautiful ( most excellent ) song . ” ​ — Song of Solomon 1 : 1 , footnote .
(trg)="7"> Mukanda wejima wukweti nkumbu jalema chikupu nawa jajiwahi chakwila ajitenaña nawu kamina kakawahi nankashi . — Kamina kaSolomoni 1 : 1 .

(src)="8"> Composed by King Solomon of ancient Israel , likely about 1020 B.C.E . , during the early part of his 40 - year reign , this song is a love story of a shepherd boy and a country girl , a Shulammite .
(trg)="8"> Awusonekeli kudi Mwanta Solomoni wamuIsarela yakunyaka , kukamwihi nayaaka 1020 B.C.E . , hampinji yakutachika mbadi yakuyula kwindi kwayaaka 40 , aka kamina kakweti nsañu yakukeña yakabiña wakansi nimumbanda wamumukala , kaShulami .

(src)="9"> Among others mentioned in the poem are the girl’s mother and brothers , “ daughters of Jerusalem [ court ladies ] , ” and “ daughters of Zion [ women of Jerusalem ] . ”
(trg)="9"> Antu amakwawu atenawu muniyi nkumbu himama yakansi wamumbanda niamana kwindi , “ anyana awambanda amuYerusalema [ ambanda amuñanda ] , ” ‘ nianyana awambanda amuZiyona [ ambanda amu Yerusalema ] . ’

(src)="10"> It is challenging for a Bible reader to identify all the speakers in the Song of Solomon , but it is possible by considering what they say or what is said to them .
(trg)="10"> ( Kamina kaSolomoni 1 : 5 ; 3 : 11 ) Chakala nankashi kudi ntañi yaBayibolu kwiluka anhoshi ejima asonekawu muKamina kaSolomoni , ilaña chaswayi kutoñojoka hayuma yahoshawu hela chinakuyilejawu .

(src)="11"> As part of God’s Word , the message of the Song of Solomon is of great value for two reasons .
(trg)="11"> Hamu neyi mbadi Yezu daNzambi , nsañu yekala muKamina kaSolomoni yalema nankashi hamuloña wayikuma yiyedi .

(src)="12"> First , it teaches us what true love between a man and a woman is .
(trg)="12"> Chatachi , yatudizishaña chekala kukeña kwalala hakachi keyala namumbanda .

(src)="13"> Second , the song illustrates the type of love that exists between Jesus Christ and the congregation of anointed Christians . ​ — 2 Corinthians 11 : 2 ; Ephesians 5 : 25 - 31 .
(trg)="13"> Chamuchiyedi , kamina kenaka kalumbulula muchidi wakukeña wekala hakachi kaYesu Kristu nachipompelu chaweniKristu awahishewa . — 2 Akorinda 11 : 2 ; Aefwesesa 5 : 25 - 31 .

(src)="14"> DO NOT TRY TO “ AROUSE LOVE IN ME ”
(trg)="14"> BAYI MWESEKA ‘ KUSAÑUMUNA KUKEÑA MUDAMUKU ’

(src)="15"> ( Song of Solomon 1 : 1 – 3 : 5 )
(trg)="15"> ( Kamina kaSolomoni 1 : 1 – 3 : 5 )

(src)="16"> “ May he kiss me with the kisses of his mouth , for your expressions of endearment are better than wine . ”
(trg)="16"> “ Ampwepujoli nakupwepujola kwakukanwa kindi ; muloña kukeña kweyi kunabadiki vinyu . ”

(src)="17"> The dialogue in the Song of Solomon opens with these words of a humble country girl who is brought into the royal tent of Solomon .
(trg)="17"> ( Kamina kaSolomoni 1 : 2 ) Mpanji yamuKamina kaSolomoni yatachika namazu akansi wamumbanda wamumukala wadizoza wunaletuwu mwitenti dawanta daSolomoni .

(src)="18"> How did she get there ?
(trg)="18"> Wenjilumu ñahi ?

(src)="19"> “ The sons of my own mother grew angry with me , ” she says .
(src)="20"> “ They appointed me the keeper of the vineyards . ”
(trg)="19"> Wahosheli nindi , “ Anyana kamama anzuwila dehi , anyinka dehi mudimu wakuhemba matempa anyivinyu . ”

(src)="21"> Her brothers are angry with her because the shepherd boy whom she loves has invited her to go for a walk with him on a lovely spring day .
(trg)="20"> Amana kwindi anamuzuwili muloña kabiña wakansi wakeñayi namutambiki kuya nakwenda nindi hefuku dadiwahi hampinji yanooña .

(src)="22"> To prevent her from going , they have assigned her to guard against “ the little foxes that are making spoil of the vineyards . ”
(trg)="21"> Hakwila nawu amukañeshi kuya , anamwinki mudimu wakuhemba “ anyana kanyumbu atamishaña matempa anyivinyu . ”

(src)="23"> This work brings her close to Solomon’s camp .
(trg)="22"> Iwu mudimu wunamuswiji kwakwihi nachilombu chaSolomoni .

(src)="24"> Her beauty is noticed when she goes down “ to the garden of nut trees , ” and she is brought into the camp . ​ — Song of Solomon 1 : 6 ; 2 : 10 - 15 ; 6 : 11 .
(trg)="23"> Kuwaha kwindi anakwimoni hampinji yinakunkumukiyi “ mwitempa danyimu , ” nawa anamuleti muchilombu . — Kamina kaSolomoni 1 : 6 ; 2 : 10 - 15 ; 6 : 11 .

(src)="25"> As the maiden expresses her longing for her beloved shepherd , the court ladies tell her to ‘ go out for herself in the footprints of the flock ’ and look for him .
(trg)="24"> Chineli iwu kansi wamumbanda hakuhosha hampwila yindi yakukeña kumona nkeñi yindi kabiña , ambanda amuñanda hiyakumuleja nawu ‘ yediki yalondeli mahaji awayimuna ’ kulonda yamukeñi .

(src)="26"> But Solomon does not permit her to go .
(trg)="25"> Ilaña Solomoni hanamwiteji kuyaku .

(src)="27"> Expressing his admiration for her beauty , he promises her “ circlets of gold . . . along with studs of silver . ”
(trg)="26"> Hakumwekesha kalemesha hakuwaha kwindi , wamukanini “ yibaba yawuru yakusha mota jasiliva . ”

(src)="28"> The girl , though , is not impressed .
(trg)="27"> Hela chochu , iwu kankaña hanatiyi kuwahaku .

(src)="29"> The shepherd boy makes his way into Solomon’s camp , finds her , and exclaims : “ Look !
(trg)="28"> Kabiña wakansi hakwiñila muchipañu chaSolomoni , hakumuwana , hakubidika nindi : ‘ Talaña !

(src)="30"> You are beautiful , O girl companion of mine .
(src)="31"> Look !
(trg)="29"> Eyi nkeñi yami wumuwahi , wumuwahi . ’

(src)="32"> You are beautiful . ”
(src)="33"> The young maiden puts the court ladies under oath : “ Try not to awaken or arouse love in me until it feels inclined . ” ​ — Song of Solomon 1 : 8 - 11 , 15 ; 2 : 7 ; 3 : 5 .
(trg)="30"> Kansi wamumbanda hakusanyikisha ambanda amuñanda nindi : “ Bayi mutonesha hela kuhindwisha kukeñaku chiña hanawahi . ” — Kamina kaSolomoni 1 : 8 - 11 , 15 ; 2 : 7 ; 3 : 5 .

(src)="34"> Scriptural Questions Answered :
(trg)="31"> Malwihu amuNsona Anayakuli :

(src)="35"> 1 : 2 , 3 ​ — Why is the remembrance of the shepherd boy’s expressions of endearment like wine and his name like oil ?
(trg)="32"> Kamina kaSolomoni 1 : 2 , 3 — Muloñadi kwanuka mazu akukeña akabiña wakansi chaduwu neyi vinyu niijina dindi neyi manji ?

(src)="36"> Just as wine makes the heart of a man rejoice and the pouring of oil on the head is soothing , the memory of the boy’s love and his name strengthened and comforted the maiden .
(trg)="33"> Neyi chochazañaleshaña vinyu muchima wamuntu nikuhuñunuka kwamanji hamutu kwawundishaña , chaanu chakukeña kwamukwenzi niijina dindi damukolesheleña nikumukundeja kansi wamumbanda .

(src)="37"> True Christians , particularly anointed ones , likewise find strength and encouragement in reflecting upon the love that Jesus Christ has shown toward them .
(trg)="34"> ( Masamu 23 : 5 ; 104 : 15 ) EniKristu alala , sweje - e awahishewa , awanaña kukoleshewa hakutoñojoka hakukeña kwaYesu Kristu kwayimwekeshelayi .

(src)="38"> 1 : 5 ​ — Why does the country girl liken her swarthy appearance to “ the tents of Kedar ” ?
(trg)="35"> Kamina kaSolomoni 1 : 5 — Muloñadi kansi wamumbanda wamumukala chinafwanishiliyi mmwekenu yindi yiyila neyi “ matenti amuKedari ” ?

(src)="39"> Goat’s hair , made into fabric , had many uses .
(trg)="36"> Mavuji ampembi akutuña mahina adiña nakuyizatisha munjila jajivulu .

(src)="40"> For example , “ cloths of goat’s hair ” were used to make “ the tent upon the tabernacle . ”
(trg)="37"> ( Kuchinda 31 : 20 ) Chakutalilahu , “ mahina amavuji ampembi ” ayizatishileña hakutuña nachu ‘ itenti dahatabanaka . ’

(src)="41"> As is true of Bedouin tents even today , the tents of Kedar may well have been made of black goat’s hair .
(trg)="38"> ( Kwidika 26 : 7 ) Neyi chochidi matenti awaBedouin nimakonu , matenti akuKedari chakubula kujinooka ayituñileña namavuji eyila ampembi .

(src)="42"> 1 : 15 ​ — What does the shepherd boy mean when he says : “ Your eyes are those of doves ” ?
(trg)="39"> Kamina kaSolomoni 1 : 15 — Indi kabiña wakansi natwali mudihi hakuhosha nindi : “ Mesu eyi adi neyi akatela ” ?

(src)="43"> The shepherd boy is saying that the eyes of his girl companion are soft and gentle in appearance , as are those of doves .
(trg)="40"> Kabiña wakansi nakuhosha nindi mesu ankeñi yindi amwovu nawa amawahi mummwekenu , neyi chekala mesu akatela .

(src)="44"> 2 : 7 ; 3 : 5 ​ — Why are the court ladies put under oath “ by the female gazelles or by the hinds of the field ” ?
(trg)="41"> Kamina kaSolomoni 2 : 7 ; 3 : 5 — Muloñadi ambanda amuñanda chinayisanyikishuwu ‘ nawambaala nawakaji ankayi amumpata ’ ?

(src)="45"> Gazelles and hinds are noted for their gracefulness and beauty .
(trg)="42"> Ambala nawankayi ayilukila halubanji nihakuwaha kwawu .

(src)="46"> In effect , the Shulammite maiden is obligating the court ladies by everything that is graceful and beautiful to refrain from trying to awaken love in her .
(trg)="43"> Muniyi njila , kansi wamumbanda kaShulami nakusanyikisha ambanda amuñanda nayuma yejima yakuzañalesha nawa yayiwahi kulonda kuyikañesha kusañumuna kukeña mudi yena .

(src)="47"> Lessons for Us :
(trg)="44"> Yuma Yitukudizilaku :

(src)="48"> 1 : 2 ; 2 : 6 .
(trg)="45"> Kamina kaSolomoni 1 : 2 ; 2 : 6 .

(src)="49"> Clean expressions of endearment may be appropriate during courtship .
(trg)="46"> Nhoshelu yakukeña yakubula kuhosha hajawuvumbi yatela kwikala yayiwahi hampinji yakudiluka kudi anakukeña kudisumbula .

(src)="50"> However , a couple should take care that these are manifestations of genuine affection and not of unclean passion , which may pave the way for sexual immorality . ​ — Galatians 5 : 19 .
(trg)="47"> Hela chochu , anakukeña kudisumbula atela kwiluka nawu awa mazu amwekeshaña kukeña kwakweni bayi yililu yabula kushikilamu yinateli kulombola kukwila wuvumbuku . — Aŋalija 5 : 19 .

(src)="51"> 1 : 6 ; 2 : 10 - 15 .
(trg)="48"> Kamina kaSolomoni 1 : 6 ; 2 : 10 - 15 .

(src)="52"> The Shulammite’s brothers did not allow their sister to go with her beloved to an isolated place in the mountains but not because she was immoral or did not have proper motives .
(trg)="49"> Amana kwa kaShulami hiyamwitejeli muhelawu kuya nankeñi yindi kwiluña dampidi kwaswamanikaku , bayi neyi himuloña wakwila nawu wadiña chivumbi hela nayitoñojoka yatamaku .

(src)="53"> Rather , they took a precautionary measure intended to prevent her from getting into a situation that might lead to temptation .
(trg)="50"> Munjila yikwawu , azatishili njila yatela kumukiña kulonda kubula kudiñija mukukala kunatela kulombola mukweseka .

(src)="54"> The lesson for courting couples is that they should avoid secluded places .
(trg)="51"> Chuma chinateli kudizilaku anakukeña kudisumbula chidi chakwila nawu atela kutondolwela kwikala kwakankawawu .

(src)="55"> 2 : 1 - 3 , 8 , 9 .
(trg)="52"> Kamina kaSolomoni 2 : 1 - 3 , 8 , 9 .

(src)="56"> Though beautiful , the Shulammite maiden modestly viewed herself as “ a mere saffron [ a common flower ] of the coastal plain . ”
(trg)="53"> Hela chakwila wadiña wamuwahi , kansi wamumbanda kaShulami mukudizoza wadimweneña neyi “ wuluya wakusharoni [ nkenu yawusekiseki ] . ”

(src)="57"> Because of her beauty and faithfulness to Jehovah , the shepherd boy thought of her as “ a lily among thorny weeds . ”
(trg)="54"> Hamuloña wakuwaha kwindi nikashinshi kindi kudi Yehova , kabiña wakansi wamumweneña neyi “ chadiyi lili mukachi kanyiña . ”

(src)="58"> And what can be said about him ?
(trg)="55"> Indi yena anateli kumulumbulula nawudi ?

(src)="59"> Because he was handsome , to her he resembled “ a gazelle . ”
(trg)="56"> Hamuloña wakwila wadiña wamuwahi , kudi yena wafwanini “ mbaala . ”

(src)="60"> He must also have been spiritually inclined and devoted to Jehovah .
(trg)="57"> Watela cheñi wadiña mukakwakama Nzambi nawa wadihana nakashinshi kudi Yehova .

(src)="61"> “ Like an apple tree [ that provides shade and fruit ] among the trees of the forest , ” she says , “ so is my dear one among the sons . ”
(trg)="58"> Kankaña wahosheli nindi , “ Neyi chiwudi mutondu wanyikabu yayiwahi [ wasoñaña ninyikabu nikuleta wulelu ] mukachi kanyitondu yamumpata , dichi chadiyi wami nakeña mukachi kawanyana amayala . ”

(src)="62"> Are not faith and devotion to God desirable qualities to look for in a prospective marriage mate ?
(trg)="59"> Komana chikuhwelelu nikudihana kudi Nzambi hiyililu yayiwahi yakutala mudi muntu yiwunakukeña kwiñila nindi mumaluwuku ?

(src)="63"> 2 : 7 ; 3 : 5 .
(trg)="60"> Kamina kaSolomoni 2 : 7 ; 3 : 5 .

(src)="64"> The country girl felt no romantic attraction to Solomon .
(trg)="61"> Kansi wamumbanda wamumukala hatiyili ikoku dakumukeña Solomonuku .

(src)="65"> She also put the court ladies under oath not to try to arouse in her love for anyone other than the shepherd boy .
(trg)="62"> Wayisanyikishili cheñi ambanda amuñanda kubula kusañumuna kukeña kwindi kudi wudi wejima chiña kabiña wakansi hohu .

(src)="66"> It is neither possible nor proper to feel romantic love for just anyone .
(trg)="63"> Hichadiña chaswayi hela chachiwahi kumwekesha kukeña kwekala hakachi keyala namumbanda nawudi wejimaku .

(src)="67"> A single Christian desiring to marry should consider only a loyal servant of Jehovah . ​ — 1 Corinthians 7 : 39 .
(trg)="64"> Mujiki wawiniKristu wunakukeña kwiñila mumaluwi watela kukeña hohu kambuña aYehova washinshika . — 1 Akorinda 7 : 39 .

(src)="68"> “ WHAT DO YOU PEOPLE BEHOLD IN THE SHULAMMITE ? ”
(trg)="65"> ‘ MUNAKUBANJILADI MUDI KASHULAMI ? ’

(src)="69"> ( Song of Solomon 3 : 6 – 8 : 4 )
(trg)="66"> ( Kamina kaSolomoni 3 : 6 – 8 : 4 )

(src)="70"> Something “ is coming up from the wilderness like columns of smoke . ”
(trg)="67"> Kudi chuma ‘ chinakufuma mwisaña neyi yishimi yawishi . ’

(src)="71"> What do the women of Jerusalem see when they go out to look ?
(trg)="68"> ( Kamina kaSolomoni 3 : 6 ) Indi ambanda amuYerusalema anamonidi hampinji yanayuwu nakutalawu ?

(src)="72"> Why , Solomon and his attendants are returning to the city !
(trg)="69"> Talenu , Solomoni niatulama twindi anakufunta mumusumba !

(src)="73"> And the king has brought the Shulammite maiden with him .
(trg)="70"> Nawa mwanta nakwinza hamu nakansi wamumbanda kaShulami .

(src)="74"> The shepherd boy has followed the maiden and soon finds a way to see her .
(trg)="71"> Kabiña wakansi namulondeli kansi wamumbanda nawa mukunyakashana nawani njila yatela kumumwenayi .

(src)="75"> As he assures her of his love , she expresses her desire to leave the city , saying : “ Until the day breathes and the shadows have fled , I shall go my way to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense . ”
(trg)="72"> Chinamulejiyi chikupu hakukeña kwamukeñayi , kansi wamumbanda hakumwekesha mpwila yindi yakukeña kufuma mumusumba , nindi : “ Nukudiyila kwami kumpidi yamora , mpidi yalibona , nichikuwunda mwaana ninyevulu yinatemuki dehi . ”

(src)="76"> She invites the shepherd to “ come into his garden and eat its choicest fruits . ”
(trg)="73"> Hakumutambika kabiña nindi “ enzi mwitempa dindi , adyi nyikabu yindi yasweja kuwaha . ”

(src)="77"> He answers : “ I have come into my garden , O my sister , my bride . ”
(trg)="74"> Hakwakula nindi : “ Nenzi dehi mwitempa dami , eyi muhelami , eyi mwenga wami . ”

(src)="78"> The women of Jerusalem say to them : “ Eat , O companions !
(trg)="75"> Ambanda amuYerusalema hiyakuyila nawu : ‘ Enu mwadikeña dyenu !

(src)="79"> Drink and become drunk with expressions of endearment ! ” ​ — Song of Solomon 4 : 6 , 16 ; 5 : 1 .
(trg)="76"> Nwenu nawa musheti namazu akukeña ! ’ — Kamina kaSolomoni 4 : 6 , 16 ; 5 : 1 .

(src)="80"> After relating a dream to the court ladies , the Shulammite maiden says to them : “ I am lovesick . ”
(trg)="77"> Hanyima yakushimuna chilota kudi ambanda amuñanda , kansi wamumbanda kaShulami hakuyileja nindi : “ Nidi nayikatu yakukeña . ”

(src)="81"> They ask : “ How is your dear one more than any other dear one ? ”
(trg)="78"> Hiyakumwihula nawu : “ Weyi wakeña nabadikili akwawu akeñewa hadihi ? ”

(src)="82"> She replies : “ My dear one is dazzling and ruddy , the most conspicuous of ten thousand . ”
(trg)="79"> Hakuyakula nindi : “ Wami nakeña wela nikutooka nikuchinana , hekumi damakombakaji yena diyi wabadikahu . ”

(src)="83"> To Solomon’s lavish praise , she humbly replies : “ What do you people behold in the Shulammite ? ”
(trg)="80"> ( Kamina kaSolomoni 5 : 2 - 10 ) Chelili Solomoni nasweji dehi kumulemesha , hakumwakula nakavumbi nindi : ‘ Munakubanjiladi mudi kaShulami ? ’

(src)="84"> Viewing this as an opportunity to win her over , the king showers her with more compliments .
(trg)="81"> ( Kamina kaSolomoni 6 : 4 - 13 ) Chamweniyi nindi iyi diyi mpinji yatela kumwitejayi , mwanta hakumulundakesha mazu .

(src)="85"> The girl , however , remains steadfast in her love for the shepherd boy .
(trg)="82"> Hela chochu , kankaña yeniwu saña akakelayi mbe - e nakukeña kwindi hadi kabiña wakansi .

(src)="86"> Solomon finally lets her go home .
(trg)="83"> Nkumininaku Solomoni wamwitejeli kuya kumukala .

(src)="87"> Scriptural Questions Answered :
(trg)="84"> Malwihu amuNsona Anayakuli :

(src)="88"> 4 : 1 ; 6 : 5 ​ — Why is the maiden’s hair compared to “ a drove of goats ” ?
(trg)="85"> Kamina kaSolomoni 4 : 1 ; 6 : 5 — Muloñadi nsuki jakankaña chanajesekejeluwu ‘ namukanka wawampembi ’ ?

(src)="89"> The comparison suggests that her hair was shiny and luxuriant like the black hair of goats .
(trg)="86"> Iku kwesekeja kunakumwekesha nawu nsuki jindi jadiña jakekema nawa jajiwahi neyi mavuji ampembi eyila .

(src)="90"> 4 : 11 ​ — What is significant about the Shulammite’s ‘ lips dripping with comb honey ’ and ‘ honey and milk being under her tongue ’ ?
(trg)="87"> Kamina kaSolomoni 4 : 11 — Chumanyi chalema kutalisha kunyivumbu yakaShulami ‘ yavwaña wuchi , ’ nawa ‘ mwishina dedimi dindi mwekala wuchi namayeli ’ ?

(src)="91"> Comb honey is more flavorful and sweeter than honey that has been exposed to air .
(trg)="88"> Mutu wawuchi wekala wawuwahi nankashi nawa wekala watowala kubadika wuchi wunatuluwu hatooka .

(src)="92"> This comparison , as well as the idea that honey and milk were under the maiden’s tongue , emphasizes the goodness and pleasantness of the words spoken by the Shulammite .
(trg)="89"> Iku kwesekeja , hamu niyitoñojoka yakwila nawu wuchi nimayeli yadiña mwishina dedimi daniwu mumbanda , yamwekesheleña kuwaha kwamazu ahosheliyi kaShulami .

(src)="93"> 5 : 12 ​ — What is the thought behind the expression “ his eyes are like doves by the channels of water , which are bathing themselves in milk ” ?
(trg)="90"> Kamina kaSolomoni 5 : 12 — Kubalumunanyi kudi munawa mazu akwila nawu “ mesu indi adi neyi tumbolu ekala kuyikumu yatuloña , akukosa dehi namayeli ” ?

(src)="94"> The maiden is speaking of her beloved’s beautiful eyes .
(trg)="91"> Iwu kankaña nakuhosha hakuwaha kwamesu ankeñi yindi .

(src)="95"> Perhaps she is poetically likening the dark iris surrounded by the white of his eyes to blue - gray doves bathing in milk .
(trg)="92"> Hekwawu nakuhosha hamazu ankumbu nakufwanisha tuuntu twamesu twiliya twanyeñumuka mesu indi atooka natumbolu tutookoloka tunakudikosa mumayeli .

(src)="96"> 5 : 14 , 15 ​ — Why are the shepherd’s hands and legs described in this way ?
(trg)="93"> Kamina kaSolomoni 5 : 14 , 15 — Muloñadi makasa ninyendu yakabiña chinayilumbulwiluwu muniyi njila ?

(src)="97"> The maiden is apparently referring to the shepherd’s fingers as gold cylinders and to his nails as chrysolite .
(trg)="94"> Chinakumwekana neyi kankaña nakufwanisha nyinu yakabiña kutuzeya twawuru , nimazala indi adi neyi berili .

(src)="98"> She likens his legs to “ pillars of marble ” because they are strong and beautiful .
(trg)="95"> Wafwanishili nyendu yindi ‘ kuyishimi yamalola atooka ’ muloña yakola nawa yayiwahi .

(src)="99"> 6 : 4 , footnote ​ — Does “ Pleasant City ” refer to Jerusalem ?
(src)="100"> No .
(trg)="96"> Kamina kaSolomoni 6 : 4 , — ‘ Muloñadi mumbanda chinamufwanishiluwu naTiriza ’ ?

(src)="101"> “ Pleasant City ” is “ Tirzah . ”
(src)="102"> This Canaanite city was captured by Joshua , and after Solomon’s time it became the first capital of the northern ten - tribe kingdom of Israel .
(trg)="97"> Iwu musumba waKenani awitambwili kudi Yoshuwa , nawa chiyahitili mpinji yaSolomoni wekalili musumba watachi weneni wakukabeta kaluwunda kanyitaña ikumi yawanta wawaIsarela .

(src)="103"> “ It appears that the city must have been a very beautiful one , ” says one reference work , “ which would account for its mention here . ”
(trg)="98"> ( Yoshuwa 12 : 7 , 24 ; 1 Anyanta 16 : 5 , 6 , 8 , 15 ) Mukanda wumu wahosha nawu , “ Chamwekana neyi musumba weniwu watela wadiña wawuwahi nankashi , dichaletesheli kuwitena haniyi vasi . ”

(src)="104"> 6 : 13 , footnote ​ — What is “ the dance of two camps ” ?
(trg)="99"> Kamina kaSolomoni 6 : 13 — Indi “ ñoma yakuhañanawu kuMahanayimi ” hichumanyi ?

(src)="105"> This expression can also be rendered the “ dance of Mahanaim . ”
(trg)="100"> Awa mazu atela kuyitena cheñi nawu ‘ ñoma yanakuhañanawu muyilombu yiyedi . ’