# ase/2012245.xml.gz
# cab/2012245.xml.gz


(src)="1"> Draw Close to God
(trg)="1"> Yarafa humá lun Bungiu

(src)="2"> “ Please Let Us Come Home ”
(trg)="2"> “ Giribugüdabana búmaguoun ”

(src)="3"> Did you at one time serve Jehovah ?
(trg)="3"> Aban san meha lubúein Bungiu hugía ?

(src)="4"> Have you thought about serving him again but wondered whether he would welcome you back ?
(trg)="4"> Saminadün san hagiribudun ani machouruntün leresibirubadün lanya Heowá ?

(src)="5"> Please carefully read this article and the one that follows .
(trg)="5"> Anhein ítara liña lubéi , amisuraha wamutün lun haliihani arütíkulu le luma le lunbei láfuridun .

(src)="6"> They were prepared especially with you in mind .
(trg)="6"> Huagun lasaminarua dan le labürüdǘnbei .

(src)="7"> “ I PRAYED to Jehovah to please let me come home and to forgive me for hurting him . ”
(trg)="7"> “ FURÍEITINA meha lun Heowá sun dan amuriaha luma lun lígirun lun nagiribudun lurugabu , luma lun feruduna lani sun wuribati le nadügübei lun ” , tiña aban würi .

(src)="8"> So said one woman who had strayed far from her Christian upbringing .
(trg)="8"> Hadan meha lumutuniña Bungiu taweirida , ani aba tadisedun .

(src)="9"> Does your heart go out to her ?
(trg)="9"> Gudemetu san hun dan le hasaminarun luagu le tasufurirubei ?

(src)="10"> Do you wonder : ‘ How does God feel about those who once served him ?
(trg)="10"> Álügüdaguatün san hungua ka lan lasandirubei Bungiu hawagu gürigia ha meha eseriwidubaña lun ?

(src)="11"> Does he remember them ?
(trg)="11"> Haritaguati san hawagun ?

(src)="12"> Does he want them to “ come home ” ? ’
(trg)="12"> Busenti san hagiribudun lun ?

(src)="13"> To answer those questions , let us examine words recorded by Jeremiah .
(src)="14"> The answers will no doubt warm your heart . ​ — Read Jeremiah 31 : 18 - 20 .
(trg)="13"> Anhein ítara liña lubéi , líchuguba le lariñagubei profeta Heremíasi dǘgüdaguaü hun ( aliiha huméi Heremíasi 31 : 18 - 20 ) .

(src)="15"> Consider the setting of Jeremiah’s words .
(trg)="14"> Akutiha waméi ídabuga lan labürüdǘwa dimurei le .

(src)="16"> In 740 B.C.E . , decades before Jeremiah’s day , Jehovah permitted the ten - tribe kingdom of Israel to be taken captive by the Assyrians .
(trg)="15"> Saragu irumu lubaragiñe lágurahoun Heremíasi , ígirati Heowá lun hárügüdüni asiriana arúeihani le lánina diisi türibu le Ísüraelibei , lidan irumu 740 lubaragiñe lidaani Hesusu ani ígirati lun hanügüniña lílana ageiraü adaürǘwa Asiria .

(src)="17"> * God allowed this calamity as discipline because his people had taken up sinning in gross ways , ignoring the repeated warnings of his prophets .
(trg)="16"> * Ígirati Bungiu lun lasuseredun katei le houn , lun hafurendeirun lídangiñe , ladüga meha lueirin hafigouhan luma ladüga maganbadi hamá lun eweridihani le híchugubei profetagu houn ( 2 Urúeigu 17 : 5 - 18 ) .

(src)="18"> Were the people softened by the hardships they experienced in exile , when they were separated from their God and far away from their homeland ?
(trg)="17"> Sansi hamuti san hagaburi ladüga hanügǘn lidoun amu fulasu , dise luéi Bungiu luma luéi hageira ?

(src)="19"> Did Jehovah forget all about them ?
(trg)="18"> Buliei lumutiña funa san Bungiu ?

(src)="20"> Would he ever welcome them back home ?
(trg)="19"> Busenbei funa san Heowá lunya leresibiruniña ?

(src)="21"> “ I Felt Regret ”
(trg)="20"> “ Asakürihaadina luagu nadisedun buéi ”

(src)="22"> The people came to their senses in captivity and were moved to repentance .
(trg)="21"> Aba hasansiruni ísüraelina hagaburi dan le añaha lan adaürǘwa ani aba hasakürihan .

(src)="23"> Their heartfelt contrition did not escape Jehovah’s notice .
(trg)="22"> Ariha lumuti Heowá tídangiñe lan sun hanigi hasakürihan .

(src)="24"> Listen as Jehovah describes the attitude and feelings of the exiled Israelites , spoken of collectively as Ephraim .
(trg)="23"> Ariha waméi ida liña lan layanuhan Heowá luagu hagaburi luma le hasandirubei ísüraelina dan le layanuhan luagu Éfürain .

(src)="25"> “ I have positively heard Ephraim bemoaning himself , ” says Jehovah .
(trg)="24"> “ Aganba naaña lánigu Éfürain ekehara lau igarigu . ”

(src)="26"> He heard the Israelites as they lamented the effects of their sinful course .
(trg)="25"> ( Bérusu 18 . )

(src)="27"> The phrase “ bemoaning himself ” can mean “ a shaking or rocking motion , ” says one scholar .
(trg)="26"> Aganba lumuti Bungiu hekeharun ísüraelina lau igarigu luagu resultóu le lanügübei luriban hóuserun .

(src)="28"> They were like a wayward son ruefully shaking his head as he reflects on the hardships he has brought upon himself and longs for the life he had back home .
(src)="29"> What were the people saying ?
(trg)="27"> Kei ladüga aban irahü le íchugubei fe wuribati lan lidin lun ladüga lebedaagun , aba lasakürihan ladüga busén lan lagiribudun lúbiñoun ( Lúkasi 15 : 11 - 17 ) Ka meha hariñagubei ísüraelina lun harufuduni hagarigu ?

(src)="30"> “ You have corrected me . . . like a calf that has not been trained . ”
(trg)="28"> “ Ítara niña meha kei aban liraüraü bágasu le mabuchahati , [ . . . ] gidá baali numabuchahan . ”

(src)="31"> The people acknowledged that they deserved the discipline .
(trg)="29"> ( Bérusu 18 . )
(trg)="30"> Aba híchugun ísüraelina fe luagu óuseraaña lan kei aban liraüraü bágasu mabuchahati , ani lunti lan meha habeichún .

(src)="32"> After all , they had been like an untrained calf .
(trg)="31"> Mini lan hénpulu le , ítara haña lan meha kei aban liraüraü bágasu le lunbei hamuga masandi lani “ limiruni katei gágiriti lun hamuga mebeedagun lan ” , tiña aban líburu .

(src)="33"> This simile may mean that they had been like a bullock that would never have “ felt the goad if he had not first rebelled against the yoke , ” says one reference work .
(trg)="32"> “ Giribugüdabana búmaguoun , ladüga buguya Aburemeibei le Nubungiute . ”
(trg)="33"> ( Bérusu 18 . )

(src)="34"> “ Cause me to turn back , and I shall readily turn back , for you are Jehovah my God . ”
(trg)="34"> Wéiriti meha hasakürihan darí lun aba lan hayumuragun lun Bungiu .

(src)="35"> Their hearts humbled , the people called out to God .
(trg)="35"> Inarüni aba lan meha hadisedun luéi ani adüga hagía saragu figóu .

(src)="36"> They had been lost in a sinful course , but now they pleaded for help to find their way back into his favor .
(trg)="36"> Gama lumoun , ladüga busén hamá feruduna laniñu aba hamuriahan ídemuei luma .

(src)="37"> One translation says : “ You are our God ​ — please let us come home . ” ​ — Contemporary English Version .
(trg)="37"> “ Asakürihaadina luagu nadisedun buéi ; ariha naali nungua lídanñadina lan figóu . ”

(src)="38"> “ I felt regret . . . .
(trg)="38"> ( Bérusu 19 . )

(src)="40"> The people felt sorry because they had sinned .
(src)="41"> They accepted the blame and admitted their guilt .
(trg)="39"> Wuribati meha hasandiragun ísüraelina houngua luagu hafigoun ani subudi hamuti gadurun hamá .

(src)="42"> As if beating their breast , they also felt disgraced and cast down . ​ — Luke 15 : 18 , 19 , 21 .
(trg)="40"> Wéiriti meha íruni luma maguraasuni le hasandirubei ( Lúkasi 15 : 18 , 19 , 21 ) .

(src)="43"> The Israelites were repentant .
(trg)="41"> Furanguti meha asakürihaaña lan .

(src)="44"> They were filled with sorrow , confessed their sins to God , and turned back from their bad ways .
(trg)="42"> Wéiriti meha hírun darí lun hagufeseruni hafigoun lun Bungiu ani aba hígiruni luriban hémeri .

(src)="45"> Would their repentance soften God’s heart ?
(src)="46"> Would he let them come home ?
(trg)="43"> Buídurügübei funa san meha katei le lun feruduna lániña luma lun lagiribudagüdüniña hageiroun ?

(src)="47"> “ By All Means I Shall Have Pity Upon Him ”
(trg)="44"> “ Gudemehabutu nanigi lun ”

(src)="48"> Jehovah had a special attachment to the Israelites .
(trg)="45"> Hínsiñetiña meha ísüraelina lun Heowá .

(src)="49"> He said : “ I have become to Israel a Father ; and as for Ephraim , he is my firstborn . ”
(trg)="46"> Ariñagati lidan Heremíasi 31 : 9 : “ Au lúguchibei Ísüraeli , Éfürain nígiramabei ” .

(src)="50"> How could a loving father refuse to welcome back a son whose heart is filled with genuine remorse ?
(trg)="47"> Máweiyasunti aban úguchili amahada leresibiruni liráü le hínsiñebei lun , le asakürihaalibei tídangiñe sun lanigi .

(src)="51"> Notice how Jehovah expresses his Fatherly feelings for his people .
(trg)="48"> Ariha waméi ida liña lan larufuduni Heowá línsiñehabu hawagu lumutuniña kei aban úguchili .

(src)="52"> “ Is Ephraim a precious son to me , or a fondly treated child ?
(trg)="49"> “ ítara haña lumutuniña Éfürain nun kei aban isaani hínsiñeguti ; ligía isaani le hínsiñetimabei nun .

(src)="53"> For to the extent of my speaking against him I shall without fail remember him further . ”
(trg)="50"> Lau sun nadeinhan lun , mabulieidun numuti . ”
(trg)="51"> ( Bérusu 20 . )

(src)="54"> How tender those words are !
(trg)="52"> Ma lubuidun dimurei lánina ínsiñeni !

(src)="55"> Like a firm but loving parent , God had been obliged to speak “ against ” his children , repeatedly warning them about their sinful ways .
(trg)="53"> Chóuruti , aban lan úguchili hínsiñehabuti Bungiu , gama lumoun , mosu meha dǘgüda lan layanuhan hama lisaanigu , lun leweridiruniña luagu luriban hóuserun .

(src)="56"> When they stubbornly refused to listen , he let them go into exile ​ — in effect , making them leave home .
(trg)="54"> Ligíati , danbei le hamahadun ísüraelina lun haganbuni leweridihan , aba labeichuniña lau lígirun lun hanügǘn adaürǘwa .

(src)="57"> But even though he had to punish them , he did not forget them .
(src)="58"> He could never do that .
(src)="59"> A loving father does not forget his children .
(trg)="55"> Lau sun lira , mabulieidun lumutiña ítara kei mabulieidun lániña aban úguchili hínsiñehabuti lirahüñü .

(src)="60"> How , though , did Jehovah feel when he saw true repentance in his children ?
(trg)="56"> Ida liñati lasandiragun Heowá lungua dan le larihini asakürihaaña lan lumutuniña tídangiñe sun hanigi ?

(src)="61"> “ My intestines have become boisterous for him .
(trg)="57"> “ Gudemehabutu nanigi lun . ”

(src)="62"> * By all means I shall have pity upon him . ”
(trg)="58"> ( Bérusu 20 . )

(src)="63"> Jehovah felt a strong yearning for his children .
(trg)="59"> Ayumahati meha Heowá hagiribudun lirahüñü lun .

(src)="64"> Their sincere repentance touched his heart , and he had a deep longing for them to return to him .
(trg)="60"> Asakürihani le hadügübei tídangiñe sun hanigi dun lumutu lanigi Heowá ani ayumahati meha hagiribudun lurugabu .

(src)="65"> Like the father in Jesus ’ parable of the prodigal son , Jehovah “ was moved with pity ” and eager to welcome his children back home . ​ — Luke 15 : 20 .
(trg)="61"> Ítara kei úguchili le uágubei layanuha Hesusu lidan hénpulu luáguti irahü le achagaragubalin liseinsun , aba ‘ hagudemedagun ’ ísüraelina lun Heowá ( Lúkasi 15 : 20 ) .

(src)="66"> “ Jehovah Let Me Come Home ! ”
(trg)="63"> “ Ígirati Heowá lun nagiribudun ”

(src)="67"> The words at Jeremiah 31 : 18 - 20 give us insight into Jehovah’s tender compassion and mercy .
(trg)="64"> Dimurei burí le lídanbei Heremíasi 31 : 18 - 20 adügati lun warihini lueirin lugudemehabu luma lareini Bungiu .

(src)="68"> God does not forget those who once served him .
(trg)="65"> Mabulieidun lumutiña gürigia ha eseriwidubaña lun luagu aban dan .

(src)="69"> What if such ones want to return to him ?
(src)="70"> God is “ ready to forgive . ”
(trg)="66"> ‘ Gíchigaditi Bungiu ferudun ’ ánhaña agiribuda lun ( Sálumu 86 : 5 ) .

(src)="71"> He will never turn away those who come to him with repentant hearts .
(trg)="67"> Maweiyasunti íchigei lanagan hawagun ha agiribudubaña lárigiñe hasakürihan ( Sálumu 51 : 17 ) .

(src)="72"> On the contrary , he is happy to welcome them home . ​ — Luke 15 : 22 - 24 .
(trg)="68"> Lubaragiñe lira , tulegu liña lúhabu habá lun leresibiruniña ( Lúkasi 15 : 22 - 24 ) .

(src)="73"> The woman mentioned at the outset took the initiative to return to Jehovah and visited a local congregation of Jehovah’s Witnesses .
(trg)="69"> Aba desidírü tan würi to uáguboun wayanuha tagiribudun lun Heowá , ábati táluahan ídemuei lidan damuriguaü hani gefentiña luagu Heowá lidan fulasu le ñein lubéi teredera .

(src)="74"> At first , she had to overcome her own negative feelings .
(trg)="70"> Furumiñe hénrengunti meha tun , masaminarun tan luagun katei wuribati le tasandirubei .

(src)="75"> “ I felt so unworthy , ” she recalls .
(trg)="71"> Ariñagatu : “ Saminatina meha madünatina lan feruduna lánina Bungiu ” .

(src)="76"> But the congregation’s elders offered encouragement and helped her to regain spiritual strength .
(trg)="72"> Gama lumoun , aba híchugun wéiyaaña lidan afiñeni dǘgüdaguaü tun ani íderagua hamutu ederebudagüdei tumadagua luma Bungiu .

(src)="77"> With a heart full of appreciation , she says , “ It is so wonderful that Jehovah let me come home ! ”
(trg)="73"> Ariñagatu tídangiñe sun tanigi : “ Ma lubuidun ígira lan Heowá lun nagiribudun ” .

(src)="78"> If you once served Jehovah and have thought about serving him again , we invite you to visit the local congregation of Jehovah’s Witnesses .
(trg)="74"> Anhein seriwi hubéi meha lun Heowá ani busentün hagiribudunya lun , amisuraha wamutün lun habisidahani damuriguaü hani gefentiña luagu Heowá lidan fulasu le ñein lubéi heredera .

(src)="79"> Remember that Jehovah responds with compassion and mercy when repentant ones call out to him , “ Please let us come home . ”
(trg)="75"> Haritagua huméi resibi lumutiña lan Heowá gürigia ha asakürihaaña ha ariñagubaña : “ Resibiyabana , ígiraba lun nagiribudun bun ” .

(src)="80"> [ Footnotes ]
(trg)="78"> [ Abürüdǘni ]

(src)="81"> Centuries earlier , in 997 B.C.E . , the Israelites were split into two kingdoms .
(trg)="79"> Fiú sígulu lubaragiñe , lidan irumu 997 , aba lafanreinragun Ísüraeli lidan bián arúeihani : arúeihani le lánina bián türibu luéigiñe suru le unbei laguarúa Hudá .

(src)="82"> One was the southern two - tribe kingdom of Judah .
(trg)="80"> Luma arúeihani le lánina diisi türibu luéigiñe nórute , le unbei laguarúa Ísüraeli .

(src)="83"> The other was the northern ten - tribe kingdom of Israel , also called Ephraim , for its most prominent tribe .
(trg)="81"> Wáwati giñe lun Éfürain , liri türibu le wéiritimabei lidan .

# ase/2012281.xml.gz
# cab/2012281.xml.gz


(src)="1"> ‘ The Son Is Willing to Reveal the Father ’
(trg)="1"> Busenti Isaani lasubudiragüdüni Lúguchi

(src)="2"> “ Who the Father is , no one knows but the Son , and he to whom the Son is willing to reveal him . ” ​ — LUKE 10 : 22 .
(trg)="3"> ( LUK .
(trg)="4"> 10 : 22 )

(src)="3"> HOW WOULD YOU ANSWER ?
(trg)="5"> KABA HAMUGA HÓUNABA ?

(src)="4"> Why was Jesus in a unique position to reveal his Father ?
(trg)="6"> Ka uagu meha Hesusurügüñein lubéi gayara lasubudiragüdüni ida liña lan Lúguchi ?

(src)="5"> How did Jesus reveal his Father to others ?
(trg)="7"> Ida liña meha lasubudiragüdüni Hesusu Lúguchi ?

(src)="6"> In what ways can you imitate Jesus in revealing the Father ?
(trg)="8"> Ida luba wáyeihani Hesusu lau wasubudiragüdüni Úguchili ?

(src)="7"> 1 , 2 .
(trg)="9"> 1 , 2 .

(src)="8"> What question has puzzled many , and why ?
(trg)="10"> Ka álügüdahani adiheridagüdübaliña saragu gürigia , ani ka uagu ?

(src)="9"> ‘ WHO is God ? ’
(trg)="11"> KA BÚNGIUBEI ?

(src)="10"> This question puzzles many .
(trg)="12"> Anihán álügüdahani le adiheridagüdübaliña saragu gürigia .

(src)="11"> For instance , although most nominal Christians believe that God is a Trinity , many will admit that this doctrine is impossible to understand .
(trg)="13"> Aban hénpulu , íbini afiñe hamá hibe - agei gürigia hádangiñe ha ariñagubaña hawougua kristiánugu hamá , aban lan Trinidad Bungiu , saragu hádangiñe subudi hamuti luagu aban lan arufudahani le siñati gunfurandawa lan .

(src)="12"> One author and clergyman acknowledged : “ This is a doctrine beyond the scope of man’s finite mind .
(trg)="14"> Abürühati aban tílana relihión tidan aban liliburun : “ Aban arufudahani le ásügürübalin liyaraa wasaminan .

(src)="13"> It lies outside the realm of natural reason or human logic . ”
(trg)="15"> Lóugiñeñein lichú hau gürigia ” .

(src)="14"> On the other hand , most who accept the theory of evolution believe that there is no God .
(src)="15"> They attribute all the wonders of creation to blind chance .
(trg)="16"> Luéigiñe le aban oubaü , hibe - agei gürigia ha afiñebaña luagu ewolusion mafiñentiña luagu anihein lan aban Bungiu , ani ariñagatiña saliguarügü lan sun katei buídumeraüti le adügǘwarügübei lídangiñe ni kata .

(src)="16"> Even so , instead of denying God’s existence , Charles Darwin said : “ The safest conclusion seems to me that the whole subject is beyond the scope of man’s intellect . ”
(trg)="17"> Mariñagunti Charles Darwin luagu ua lan Bungiu ariñagarügüti : “ Genegeti nun luagu lagumuhóun lan katei le gayarabei nariñaguni aban lan tema le lóugiñebei lichú hau gürigia ” .

(src)="17"> Most people , whatever their beliefs , have pondered over questions related to God’s existence .
(trg)="18"> Meberesenga ka lan hafiñerubei hibe - agei gürigia , chülüti aban oura lun hálügüdagun houngua anhein anihein lubéi Bungiu .

(src)="18"> However , when they failed to reach a satisfying conclusion , many eventually gave up on their search for God .
(trg)="19"> Gama lumoun gíbetiña gürigia aba máluahan hamani óunabagülei ladüga madaritiña lan aban le auti gufuruma hamá .

(src)="19"> Indeed , Satan has “ blinded the minds of the unbelievers . ”
(trg)="20"> Le linarün katei “ daruguaali [ Satanási ] lubungiute ubóu le lau harihin luma hasaminan ” gürigia ( 2 Ko .

(src)="20"> Little wonder that the majority of mankind are left in ignorance and confusion as to the truth about the Father , the Creator of the universe ! ​ — Isa .
(trg)="21"> 4 : 4 ) .
(trg)="22"> Ligía maweiridun tubéi wanigi ladüga hásurun hibe - agei gürigia asaminara luagu Wáguchi Bungiu , Le adügübalin sun katei ani ibidiñeti ni kata houn luagu ( Isa .