# ami/2017440.xml.gz
# ta/2017440.xml.gz


(src)="1"> 3 Maharatengayho Iso Han ?
(trg)="1"> 3 உங்களுக்கு நினைவிருக்கிறதா ?

(src)="2"> 4 Mihinomay ci Yihofa Kitanan i Masamaamaanay a Pades
(trg)="2"> 4 எல்லா சோதனைகளிலும் யெகோவா நமக்கு ஆறுதல் தருகிறார்

(src)="3"> Ano tahapades kita , mihinomay ci Yihofa .
(src)="4"> Oni lalakaw milengoay to sapafeli ni Yihofa a sapadama , anini ato noikor mahinom kita .
(trg)="3"> நம் எல்லாருக்கும் பிரச்சினைகள் இருந்தாலும் , நமக்கு தேவையான ஆறுதலை யெகோவா தருகிறார் .

(src)="5"> 9 Sarocoden ko Falocoˈ Micangacang to Noˈadingoan a Odoˈ
(trg)="5"> 9 ஆன்மீகப் பொக்கிஷங்களை உயர்வாக மதியுங்கள் !

(src)="6"> Itini toni lalakaw , somowalay ci Yis to cecay sapatinako , mikilimay to odoˈ ko cecay misasingdiay .
(src)="7"> Padama kitanan i nokaˈorip no Krisciyang .
(trg)="7"> நம் ஊழியத்தையும் , இத்தனை வருஷங்களாக நாம் கற்றுக்கொண்ட சத்தியங்களையும் எந்தளவு மதிக்கிறோம் என்பதைத் தெரிந்துகொள்ள இந்தக் கட்டுரை உதவும் .

(src)="8"> Halo padama kitanan samaan ko kapinengneng to mitosilay demak ato kimad no Fangcalay Cudad .
(src)="9"> 14 O Papotal Aca no Tamdaw ko Minengnengan Iso Han ?
(trg)="8"> 14 நீங்கள் வெளித்தோற்றத்தைப் பார்க்கிறீர்களா ?

(src)="10"> 16 Mamisaˈicel Kiso Misaysay to Lacongis Micowat to Rihaday Han ?
(trg)="9"> 16 பிரச்சினையைச் சரிசெய்துகொண்டு சமாதானமாக இருப்பீர்களா ?

(src)="11"> 21 ‘ Nanay Pahemeken no Tamdaw Kiso to Nika Citanengay Kiso ! ’
(trg)="10"> 21 “ புத்திசாலியாக நடந்துகொண்ட உன்னைக் கடவுள் ஆசீர்வதிக்கட்டும் ! ”

(src)="12"> 22 Sarocoden ko Falocoˈ to Masaka Limlaan a Demak
(trg)="11"> 22 மிக முக்கியமான விஷயத்தைப் பற்றியே யோசியுங்கள் !

(src)="13"> 27 Dopoen ko Satadamaanay Noka Pikowan ni Yihofa !
(trg)="12"> 27 யெகோவாவின் உன்னத அரசாட்சியை ஆதரியுங்கள் !

(src)="14"> Tona ˈifowaay matayal to sakaˈorip , kahenayay kita matawal ko masaka limlaan a demak .
(trg)="13"> நம் வாழ்க்கை பிஸியாக இருப்பதால் , முக்கியமான விஷயத்தை நாம் எளிதில் மறந்துவிடலாம் .

(src)="15"> Oni tosa lalakaw papadama kitanan cipinang to satadamaanay noka pikowan ni Yihofa , to hakowaay ko nika masaka limlaan , ato samaanen ita midopo ko satadamaanay noka pikowan no Kawas .
(trg)="14"> யெகோவாவின் உன்னத அரசாட்சி எவ்வளவு முக்கியம் என்பதையும் , அதை ஆதரிக்க நாம் என்ன செய்ய வேண்டும் என்பதையும் புரிந்துகொள்ள இந்தக் கட்டுரைகள் உதவும் .

(src)="16"> 32 Mafanaˈay Kiso Han ?
(trg)="15"> 32 உங்களுக்குத் தெரியுமா ?

# ami/2017441.xml.gz
# ta/2017441.xml.gz


(src)="2"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 KORINTO 1 : 3 , 4 .
(trg)="1"> ‘ எல்லா விதமான ஆறுதலின் கடவுள் , நமக்கு வருகிற எல்லா சோதனைகளிலும் ஆறுதல் தருகிறார் . ’ — 2 கொ .
(trg)="2"> 1 : 3 , 4 .

(src)="3"> RADIW : 38 , 56
(trg)="3"> பாடல்கள் : 38 , 56

(src)="4"> O mararamoday ato nokaˈorip no paro no lomaˈ hano tataha cada to roray ?
(trg)="5"> கடந்த காலத்தில் வாழ்ந்த கடவுளுடைய ஊழியர்களுக்கு ஜெபம் எப்படி ஆறுதல் தந்தது ?

(src)="5"> Nolitengan a madimadiay sikawdan misamaanay pakayni pitolon a mahinom ko falocoˈ ?
(src)="6"> Misamaan kiso mihinom to tao ?
(trg)="6"> மற்றவர்களை ஆறுதல்படுத்த நீங்கள் என்ன செய்யலாம் ?

(src)="7"> 1 , 2 .
(trg)="7"> 1 , 2 .

(src)="8"> Ano tahapades kita i , misamaanay ci Yihofa mihinom kitanan ?
(src)="9"> Samaanay mikiˈok to sowal ko Fangcalay Cudad ?
(trg)="8"> எல்லா சோதனைகளிலும் யெகோவா எப்படி நமக்கு ஆறுதல் தருகிறார் , பைபிளில் அவர் என்ன வாக்குறுதி கொடுத்திருக்கிறார் ?

(src)="10"> O CECAY ci Atewa sanay ko ngangan a kapah salikaka , milicayay ci Stifenan o cecay ciraramodayto a malohemay malitengay pakayni to tatodong no 1 Korinto 7 : 28 : “ O mamaroray ko mararamoday a tamdaw , ” sanay .
(trg)="9"> கல்யாணம் செய்துகொள்கிறவர்களுக்கு , “ வாழ்க்கையில் உபத்திரவங்கள் வரும் ” என்று 1 கொரிந்தியர் 7 : 28 சொல்கிறது .

(src)="11"> Milicay cingra : “ O manan kora roray hananay , ano ciraramod kako wa mamisamaan kako hani ? ”
(trg)="11"> கல்யாணம் ஆனதுக்கு அப்புறம் நான் எப்படி அதை சமாளிக்குறது ? ”

(src)="12"> ˈAyaw no papacaˈof ci Stifen , pasowalay ci Atewaan , papiharatengen to nano sowal ni Pawlo , ci Yihofa : “ O halihinomay a Kawas .
(trg)="12"> என்று கேட்டார் .

(src)="13"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 Korinto 1 : 3 , 4 .
(trg)="16"> நம் அப்பா யெகோவா , நம்மை நேசிக்கிறார் .

(src)="14"> O manonoˈay a Kawas ci Yihofa , tahapades kita mihinomay i kitanan .
(trg)="17"> நமக்குக் கஷ்டங்கள் வரும்போது , நமக்கு ஆறுதல் தருகிறார் .

(src)="15"> Alatek malifetay iso , pakayniay i Fangcalay Cudad a midama halo mikayat ko Kawas i tisowanan .
(trg)="18"> தன் வார்த்தையின் மூலம் யெகோவா உங்களைத் தாங்கியதையும் வழிநடத்தியதையும் நீங்கள் உங்கள் வாழ்க்கையில் அனுபவித்திருக்கலாம் .

(src)="16"> Papasoˈlinen ita o sakangaˈay ita ko miharatengan ni Yihofa , matira o nika ciharateng Ningra to nolitengan a madimadiay a sikawdan . ​ — ˈOsien ko Yirimiya 29 : 11 , 12 .
(trg)="19"> கடந்த காலத்தில் வாழ்ந்த தன் ஊழியர்களுக்கு அவர் மிகச் சிறந்ததைக் கொடுத்தது போலவே , இன்று நமக்கும் மிகச் சிறந்ததைக் கொடுப்பார் என்பதில் நாம் உறுதியாக இருக்கலாம் . — எரேமியா 29 : 11 , 12 - ஐ வாசியுங்கள் .

(src)="17"> Oni lalakaw mamilengo to manan a salicay ?
(src)="18"> Ano mafanaˈ kita tora lalangian nora roray ato pades ita i , o mamadolo a misiˈayaw tora demak .
(trg)="20"> என்னென்ன கேள்விகளுக்கான பதில்களை இந்தக் கட்டுரையில் தெரிந்துகொள்வோம் ?

(src)="19"> Ano mamisiˈayaw kita tono raramod anca no paro no lomaˈ a roray , mafanaˈ kita tora lalangian wangaˈ .
(src)="20"> Itini i nokaˈorip o manan demak ko papaira tora nisowalan ni Pawlo a pades hananay hani ?
(trg)="23"> நமக்குத் தேவையான ஆறுதலைப் பெற்றுக்கொள்ள , பைபிள் கால உதாரணங்களும் நவீன கால உதாரணங்களும் நமக்கு எப்படி உதவும் ?

(src)="21"> Nano litengan tahanini iraay ko manan tinakoan mamihinom kitanan ano tahapades kita ?
(trg)="24"> இதைத் தெரிந்துகொள்வது , சோதனைகளைச் சமாளிக்க நமக்கு உதவியாக இருக்கும் .

(src)="22"> 4 , 5 .
(trg)="25"> 4 , 5 .

(src)="23"> Faelohay a mararamoday tataha siˈayaw to manan a roray ?
(trg)="26"> கணவன் மனைவிக்கு என்னென்ன உபத்திரவங்கள் வரலாம் ?

(src)="24"> Ya patireng ci Yihofa to saka cecay a raramod i , sanay ko sowal : “ Liyasen no tamdaw ko wama ato wina ningra a malacecay ato fafahi ningra , o malacecayayto ko tireng nonini a tatosaay . ”
(trg)="29"> அவர்கள் ஒரே உடலாக இருப்பார்கள் ” என்று யெகோவா சொன்னார் .

(src)="25"> ( Satapangan 2 : 24 ) Kawra , mararamod ko cowa ka lefot a tamdaw ato ciwawato i , iraayto ko cariraw no kalalaˈed no paro no lomaˈ .
(trg)="30"> நாம் எல்லாருமே பாவம் செய்கிற இயல்புள்ளவர்கள்தான் !

(src)="26"> ( Loma 3 : 23 ) Nohatini o faˈinayto ko tawki no lomaˈ cowato ko wama wina .
(trg)="31"> அதனால் , கல்யாணம் செய்துகொள்கிற ஒரு ஆணும் பெண்ணும் பிரச்சினைகளை எதிர்பார்க்கலாம் .

(src)="27"> Pafelianto no Kawas ko faˈinay malo tangal no fafahi .
(src)="28"> ( 1 Korinto 11 : 3 ) Pakayni toninian cowa ka dolo to faelohay a mararamoday .
(trg)="32"> பொதுவாக கல்யாணத்துக்கு முன்பு , ஒரு பெண் தன் அப்பா அம்மாவுக்குக் கட்டுப்பட்டு நடக்க வேண்டியிருக்கிறது .

(src)="29"> Kawra o sowal no Fangcalay Cudad , o mamicada ko fafahi to sakayat no faˈinay ao cowato ko wama wina ningra sanay .
(trg)="34"> ஆரம்பத்தில் , தன் மனைவியை வழிநடத்துவது ஒரு கணவருக்குக் கஷ்டமாக இருக்கலாம் .

(src)="30"> O kalalaˈed no tosaay lomaˈ a malitengay alatek o sakaroray nora mararamod .
(trg)="37"> இதுவும் அவர்களுக்கு ஒரு சோதனையாக அமையலாம் .

(src)="31"> Ano pasowalen no fafahi ko faˈinay to mapoyapoyayto cingra i , mamahemek cangra , kawra mamarawraw ko falocoˈ , ano adada ko fafahi to kacipoyapoyan o manan ko sapaising .
(trg)="43"> தன் குழந்தையைக் கவனித்துக்கொள்வதற்கே ஒரு அம்மாவுக்கு நேரம் சரியாக இருக்கும் .

(src)="32"> Anca mahofocto ko wawa , ano awa ko payci , samaanto aki .
(src)="33"> Cowa koninian aca , ano cato ka sikor ko faˈinay tona matayal a midimokos to wawa i , masomaden ko faˈinay alatek .
(trg)="44"> அதனால் , கணவர்கள் நிறைய பேர் தாங்கள் தனிமையில் விடப்பட்டது போல உணர்ந்திருக்கிறார்கள் .

(src)="34"> O kakaretengto ko ˈinorong nora faelohay wama , samanen o papaliliˈto to saali no wawa cingra .
(trg)="45"> ஒரு அப்பாவாக , கணவனுக்கும் நிறைய பொறுப்புகள் இருக்கும் .

(src)="35"> 6 - 8 .
(trg)="47"> 6 - 8 .

(src)="36"> Hano caka ngaˈay mahofoc to wawa matoled ko falocoˈ ?
(trg)="48"> தங்களுக்குக் குழந்தை பிறக்காது என்று தெரியும்போது , ஒரு கணவன் மனைவி எப்படி உணரலாம் ?

(src)="37"> O romaroma roray no mararamoday , saka ciwawaaw ˈarawhan cowa ka ngaˈay a mahofoc , alatek mamasomad ko fafahi tona caka ngaˈay a cipoyapoy .
(trg)="50"> அதாவது , ஒரு கணவனும் மனைவியும் தங்களுக்குக் குழந்தை வேண்டும் என்று ஆசைப்படலாம் .

(src)="38"> Ano ciraramodto anca ciwawato iraay ko roray , manaokaniw saka ciwawaaw kawra awa ko wawa o pades kora .
(trg)="51"> ஆனால் , அவர்களுக்குக் குழந்தை பிறக்காமல் போகலாம் .

(src)="39"> ( Taneng 13 : 12 ) Itini i lintad no Fangcalay Cudad , maasic ko fafahiyan tada o kangodoan kora .
(trg)="57"> என்று கேட்கிறார்கள் .

(src)="40"> Ci Rakil , fafahi ni Yakop masomadan nanay maˈaraw ira ko wawa no kaka .
(trg)="59"> இப்போது ஒரு உதாரணத்தைக் கவனியுங்கள் .

(src)="41"> ( Satapangan 30 : 1 , 2 ) O milakowitay to riyar a matayalay ano tayni i ˈalomanay ko wawa a kakitakitan a dademak i , marariday malicay hano caka ciwawa cangra .
(trg)="60"> இங்கிலாந்தில் இருக்கிற ஒரு சகோதரி , தனக்குக் குழந்தை வேண்டும் என்று ஆசைப்பட்டார் .

(src)="42"> Soˈlinto tadtaden cangra , cisowalayho : “ Paisingen mamaan ! ”
(src)="43"> Sanay .
(trg)="61"> ஆனால் , ஒரு கட்டத்தில் தனக்குக் குழந்தையே பிறக்காது என்று தெரிந்தவுடன் , அப்படியே இடிந்துபோய்விட்டார் .

(src)="44"> Itini i Ingkelan , saka ciwawaaw ko cecay fafahiyan salikaka , ˈarawhan awaay ko wawa .
(src)="45"> Ikor liteng sato cingra .
(trg)="62"> பிறகு , ஒரு குழந்தையைத் தத்தெடுக்கலாம் என்று அவரும் அவருடைய கணவரும் முடிவு செய்தார்கள் .

(src)="46"> Tona awaayto ko pakayraan a ciwawa , matoleday ko falocoˈ .
(src)="47"> Oraanto sapidipotaw to wawa no tao cangra mararamod .
(trg)="63"> இருந்தாலும் , கொஞ்சக் காலத்துக்கு அந்தச் சகோதரி கவலையில் மூழ்கியிருந்தார் .

(src)="48"> Saan ko sowal nora fafahiyan salikaka : “ Mararomay ko falocoˈ ako , midipot to wawa no tao cowa ka hecad to mihofocan no niyah , ikorto ngaˈ mananamayto ko falocoˈ ningra . ”
(trg)="64"> “ ஒரு குழந்தைய தத்தெடுக்குறதுக்கும் என் சொந்த குழந்தைய பெத்தெடுக்குறதுக்கும் நிறைய வித்தியாசம் இருக்குனு எனக்குத் தெரியும் ” என்று அந்தச் சகோதரி சொன்னார் .

(src)="49"> Somowalay ko Fangcalay Cudad o Krisciyang fafahiyan “ itini i nika hofoc ningra to wawa a mapaˈorip cingra , ” sanay .
(trg)="65"> பெண்கள் பிள்ளைகளைப் பெற்றெடுப்பதால் , “ பாதுகாக்கப்படுவார்கள் ” என்று பைபிள் சொல்கிறது .

(src)="50"> ( 1 Timoti 2 : 15 ) Kawra ciwawa cingra ngaˈ midaˈoc a maˈorip cingra cowa ka saan , mitoroˈan nora o fafahiyan matayal a midimokos to wawa ato demak no paro no lomaˈ , cowa ito ira ko limaw mirarakat miyakayak to sanaysanay a sowal micapid to demak no tao .
(trg)="66"> அப்படியென்றால் , பிள்ளைகள் இருப்பதால் ஒரு பெண்ணுக்கு முடிவில்லாத வாழ்வு கிடைக்கும் என்று அர்த்தமா ?

(src)="51"> Nikawrira , o fafahiyan kamayanay ira ko roray pakayni i raramod ato nokaˈorip no paro no lomaˈ .
(trg)="67"> இல்லை .

(src)="52"> Misamaan a pakaremo to nika patay no paro no lomaˈ ?
(trg)="68"> உண்மையிலேயே இந்த வசனத்தின் அர்த்தம் என்ன ?

(src)="53"> ( Nengnengen ko saka 9 , 12 fatac )
(trg)="73"> ( பாராக்கள் 9 , 12 )

(src)="54"> O patay no raramod ato roray itini kalalaˈed no raramod hano cowa ka lecad ?
(trg)="74"> கணவனையோ மனைவியையோ மரணத்தில் பறிகொடுப்பது ஏன் வேதனையைத் தருகிறது ?

(src)="55"> Pakayni to roray no mararamoday hananay , o ˈalomanay cowa ka tangsol sa maharateng to mamapatay ko raramod .
(trg)="76"> இந்தச் சகாப்தத்தில் இப்படி நடக்கும் என்று ஒரு கணவனோ மனைவியோ நினைத்துக்கூடப் பார்த்திருக்க மாட்டார்கள் .

(src)="56"> O roray itini kalalaˈed ato raramod cowa ka lecad to nika pisiˈayaw to patay no raramod , samanen o mararamoday tamdaw cowa ka maharateng to mamapatay ko raramod itini toni a lintad .
(trg)="77"> அதனால் , அவர்களுக்கு அது ரொம்பவே வேதனையாக இருக்கும் .

(src)="57"> Ano soˈlinto mapatay ko raramod , o tokel to papatikor a maˈorip ko mapatayay taˈangayay ko pihinom to Krisciyang .
(trg)="78"> இறந்தவர்கள் உயிரோடு வருவார்கள் என்று கிறிஸ்தவர்கள் உறுதியாக நம்புவதால் , அவர்கள் ஓரளவு ஆறுதல் அடைகிறார்கள் .

(src)="58"> ( Yohani 5 : 28 , 29 ) Soˈlinay haw i , ano taharoray kita i , cisidaˈitay a Wama o papakayni i Fangcalay Cudad a midama ato mihinom kitanan .
(src)="59"> Nohatini sinanoten ita ko nolitengan a sikawdan , nengnengen to samaanay mahinom ni Yihofa cangra .
(trg)="79"> வேதனையான சமயங்களில் நமக்கு ஆறுதலைத் தருவதற்காக , நம் அப்பா யெகோவா பைபிளில் நிறைய வாக்குறுதிகளைக் கொடுத்திருக்கிறார் .

(src)="60"> Taharoray ci Hana samaanay mahinom ko falocoˈ ningra ?
(trg)="81"> அன்னாள் எப்படி ஆறுதல் அடைந்தாள் ?

(src)="61"> ( Nengnengen ko satapangan coka . )
(trg)="82"> ( ஆரம்பப் படம் )

(src)="62"> O fafahi ni Ilkana ci Hana tada mikiriwiˈay ko masiˈayaway ningra a roray .
(trg)="83"> எல்க்கானாவின் அன்பு மனைவியான அன்னாளின் உதாரணத்தைக் கவனியுங்கள் .

(src)="63"> Maasicay cingra , o roma a fafahi no faˈinay ci Pinina iraay ko wawa .
(trg)="84"> அன்னாளுக்குக் குழந்தை இல்லை .

(src)="64"> ( ˈOsien ko 1 Samuil 1 : 4 - 7 . )
(trg)="86"> ( 1 சாமுவேல் 1 : 4 - 7 - ஐ வாசியுங்கள் . )