# ami/2017440.xml.gz
# hu/2017440.xml.gz


(src)="1"> 3 Maharatengayho Iso Han ?
(trg)="1"> 3 Emlékszel rá ?

(src)="2"> 4 Mihinomay ci Yihofa Kitanan i Masamaamaanay a Pades
(trg)="2"> 4 Jehova megvigasztal bennünket minden nyomorúságunkban

(src)="3"> Ano tahapades kita , mihinomay ci Yihofa .
(trg)="3"> Jehova meg tud vigasztalni minket , bármilyen próbával nézünk is szembe .

(src)="4"> Oni lalakaw milengoay to sapafeli ni Yihofa a sapadama , anini ato noikor mahinom kita .
(trg)="4"> Ez a cikk összegyűjti , milyen módokon lelhetünk valódi vigaszra most és a jövőben .

(src)="5"> 9 Sarocoden ko Falocoˈ Micangacang to Noˈadingoan a Odoˈ
(trg)="5"> 9 Mennyire értékeled a szellemi kincseket ?

(src)="6"> Itini toni lalakaw , somowalay ci Yis to cecay sapatinako , mikilimay to odoˈ ko cecay misasingdiay .
(trg)="6"> Ez a cikk rámutat , hogy mit tanulhatunk abból a szemléltetésből , melyet Jézus mondott a gyöngykereskedőről .

(src)="7"> Padama kitanan i nokaˈorip no Krisciyang .
(src)="8"> Halo padama kitanan samaan ko kapinengneng to mitosilay demak ato kimad no Fangcalay Cudad .
(trg)="7"> Ahhoz is segítséget kapunk , hogy elemezzük a szemléletmódunkat a szolgálatunkról , mely életeket ment , és az igazságról , melyet az évek során egyre jobban megismertünk .

(src)="9"> 14 O Papotal Aca no Tamdaw ko Minengnengan Iso Han ?
(trg)="8"> 14 Ne a külső alapján ítélj !

(src)="10"> 16 Mamisaˈicel Kiso Misaysay to Lacongis Micowat to Rihaday Han ?
(trg)="9"> 16 Mindent megteszel a békéért ?

(src)="11"> 21 ‘ Nanay Pahemeken no Tamdaw Kiso to Nika Citanengay Kiso ! ’
(trg)="10"> 21 „ Áldott legyen értelmességed ”

(src)="12"> 22 Sarocoden ko Falocoˈ to Masaka Limlaan a Demak
(trg)="11"> 22 Mennyire tartod fontosnak Jehova uralkodási jogának az igazolását ?

(src)="13"> 27 Dopoen ko Satadamaanay Noka Pikowan ni Yihofa !
(trg)="12"> 27 Támogasd Jehova uralmát !

(src)="14"> Tona ˈifowaay matayal to sakaˈorip , kahenayay kita matawal ko masaka limlaan a demak .
(trg)="13"> Ebben a rohanó világban könnyű megfeledkezni arról , hogy mi igazán fontos .

(src)="15"> Oni tosa lalakaw papadama kitanan cipinang to satadamaanay noka pikowan ni Yihofa , to hakowaay ko nika masaka limlaan , ato samaanen ita midopo ko satadamaanay noka pikowan no Kawas .
(trg)="14"> Ezek a cikkek segítenek megérteni Jehova uralmának a jelentőségét , és meglátni , hogy mi hogyan támogathatjuk ezt az uralmat .

(src)="16"> 32 Mafanaˈay Kiso Han ?
(trg)="15"> 32 Tudtad ?

# ami/2017441.xml.gz
# hu/2017441.xml.gz


(src)="2"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 KORINTO 1 : 3 , 4 .
(trg)="1"> „ [ A ] minden vigasztalás Istene . . . megvigasztal bennünket minden nyomorúságunkban ”

(src)="3"> RADIW : 38 , 56
(trg)="2"> ÉNEKEK : 33 , 41

(src)="4"> O mararamoday ato nokaˈorip no paro no lomaˈ hano tataha cada to roray ?
(trg)="3"> Miért számíthatunk arra , hogy a házasság és a családi élet próbákat hoz magával ?

(src)="5"> Nolitengan a madimadiay sikawdan misamaanay pakayni pitolon a mahinom ko falocoˈ ?
(trg)="4"> Hogyan vigasztalódott meg Jehova néhány régen élt szolgája az ima által ?

(src)="6"> Misamaan kiso mihinom to tao ?
(trg)="5"> Hogyan támogathatsz másokat ?

(src)="7"> 1 , 2 .
(trg)="6"> 1 – 2 .

(src)="8"> Ano tahapades kita i , misamaanay ci Yihofa mihinom kitanan ?
(trg)="7"> Hogyan vigasztal meg minket Jehova , és miről biztosít a Szavában ?

(src)="9"> Samaanay mikiˈok to sowal ko Fangcalay Cudad ?
(src)="10"> O CECAY ci Atewa sanay ko ngangan a kapah salikaka , milicayay ci Stifenan o cecay ciraramodayto a malohemay malitengay pakayni to tatodong no 1 Korinto 7 : 28 : “ O mamaroray ko mararamoday a tamdaw , ” sanay .
(trg)="8"> EGY fiatal , egyedülálló testvér , akit nevezzünk most Eduardónak , elgondolkodott az 1Korintusz 7 : 28 szavain : „ Akik [ házasságot kötnek ] , azoknak nyomorúságuk lesz a testükben . ”

(src)="11"> Milicay cingra : “ O manan kora roray hananay , ano ciraramod kako wa mamisamaan kako hani ? ”
(trg)="9"> Odament egy idősebb , nős felvigyázóhoz , Stephenhöz , és megkérdezte tőle : „ Milyen nyomorúságról van itt szó , és hogyan tudok majd megbirkózni vele , ha megnősülök ? ”

(src)="12"> ˈAyaw no papacaˈof ci Stifen , pasowalay ci Atewaan , papiharatengen to nano sowal ni Pawlo , ci Yihofa : “ O halihinomay a Kawas .
(trg)="10"> Mielőtt Stephen válaszolt Eduardónak , felhívta a figyelmét egy másik gondolatra , amelyet szintén Pál apostol jegyzett le , mégpedig arra , hogy Jehova a „ minden vigasztalás Istene , aki megvigasztal bennünket minden nyomorúságunkban ” .

(src)="13"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 Korinto 1 : 3 , 4 .
(trg)="11"> Jehova csakugyan a mi szerető Atyánk , aki megvigasztal minket , amikor nehézségeket élünk át .

(src)="14"> O manonoˈay a Kawas ci Yihofa , tahapades kita mihinomay i kitanan .
(trg)="12"> Biztosan te is tapasztaltad már , hogy támogatott és vezetést nyújtott , talán a Szava által .

(src)="15"> Alatek malifetay iso , pakayniay i Fangcalay Cudad a midama halo mikayat ko Kawas i tisowanan .
(trg)="13"> Meg vagyunk róla győződve , hogy ő a legjobbat akarja nekünk , ahogyan ez a régen élt szolgái esetében is igaz volt .

(src)="16"> Papasoˈlinen ita o sakangaˈay ita ko miharatengan ni Yihofa , matira o nika ciharateng Ningra to nolitengan a madimadiay a sikawdan . ​ — ˈOsien ko Yirimiya 29 : 11 , 12 .
(trg)="14"> ( Olvassátok fel : Jeremiás 29 : 11 , 12 . )

(src)="17"> Oni lalakaw mamilengo to manan a salicay ?
(trg)="15"> Milyen kérdésekre keressük a választ ?

(src)="18"> Ano mafanaˈ kita tora lalangian nora roray ato pades ita i , o mamadolo a misiˈayaw tora demak .
(trg)="16"> Ha tudjuk , hogy mi okozhat megpróbáltatást , könnyebb lesz megbirkózni vele .

(src)="19"> Ano mamisiˈayaw kita tono raramod anca no paro no lomaˈ a roray , mafanaˈ kita tora lalangian wangaˈ .
(trg)="17"> Ez a házasságban és a családban jelentkező nehézségekről is elmondható .

(src)="20"> Itini i nokaˈorip o manan demak ko papaira tora nisowalan ni Pawlo a pades hananay hani ?
(trg)="18"> Milyen élethelyzetek jelenthetnek nyomorúságot a testben , ahogy Pál fogalmazott ?

(src)="21"> Nano litengan tahanini iraay ko manan tinakoan mamihinom kitanan ano tahapades kita ?
(trg)="19"> És milyen bibliai és mai példák segíthetnek nekünk vigaszra lelni ?

(src)="22"> 4 , 5 .
(trg)="20"> 4 – 5 .

(src)="23"> Faelohay a mararamoday tataha siˈayaw to manan a roray ?
(trg)="21"> Egyebek közt mi okozhat nyomorúságot a házasságban ?

(src)="24"> Ya patireng ci Yihofa to saka cecay a raramod i , sanay ko sowal : “ Liyasen no tamdaw ko wama ato wina ningra a malacecay ato fafahi ningra , o malacecayayto ko tireng nonini a tatosaay . ”
(trg)="22"> A Bibliában azt olvassuk , hogy amikor Jehova az emberi történelem kezdetén összeadta az első férfit és nőt , kijelentette : „ a férfi elhagyja apját és anyját , ragaszkodik feleségéhez , és e g y testté lesznek ” .

(src)="25"> ( Satapangan 2 : 24 ) Kawra , mararamod ko cowa ka lefot a tamdaw ato ciwawato i , iraayto ko cariraw no kalalaˈed no paro no lomaˈ .
(trg)="23"> De mivel azóta senki sem tökéletes , a házasságkötés és a családalapítás próbára teheti a családi kapcsolatokat .

(src)="26"> ( Loma 3 : 23 ) Nohatini o faˈinayto ko tawki no lomaˈ cowato ko wama wina .
(trg)="24"> Isten a Szavában úgy rendelkezett , hogy a férj legyen a feleség feje .

(src)="27"> Pafelianto no Kawas ko faˈinay malo tangal no fafahi .
(trg)="25"> Ezért sok újdonsült feleségnek hozzá kell szoknia , hogy már nem a szüleinek kell alárendelnie magát , hanem a férjének .

(src)="28"> ( 1 Korinto 11 : 3 ) Pakayni toninian cowa ka dolo to faelohay a mararamoday .
(trg)="26"> Lehet , hogy ez az új helyzet a férjnek is , és a feleségnek is feladja a leckét .

(src)="29"> Kawra o sowal no Fangcalay Cudad , o mamicada ko fafahi to sakayat no faˈinay ao cowato ko wama wina ningra sanay .
(trg)="27"> Ezenkívül az is nyomorúságot okozhat , ha feszültté válik a kapcsolat a házastárs szüleivel .

(src)="30"> O kalalaˈed no tosaay lomaˈ a malitengay alatek o sakaroray nora mararamod .
(trg)="28"> Amikor egy feleség bejelenti a férjének , hogy babát vár , az örömükbe sokszor némi aggodalom is vegyül , hogy vajon nem lesz - e baj a terhesség alatt vagy később .

(src)="31"> Ano pasowalen no fafahi ko faˈinay to mapoyapoyayto cingra i , mamahemek cangra , kawra mamarawraw ko falocoˈ , ano adada ko fafahi to kacipoyapoyan o manan ko sapaising .
(trg)="29"> A baba születése pluszköltségeket jelent rövid és hosszú távon egyaránt , nem beszélve arról , hogy mennyi mindenen kell változtatnia a házaspárnak a mindennapokban .

(src)="32"> Anca mahofocto ko wawa , ano awa ko payci , samaanto aki .
(src)="33"> Cowa koninian aca , ano cato ka sikor ko faˈinay tona matayal a midimokos to wawa i , masomaden ko faˈinay alatek .
(trg)="30"> Sok férj mellőzöttnek érzi magát , mert az anyuka idejének és figyelmének a nagy részét leköti a kisbabáról való gondoskodás .

(src)="34"> O kakaretengto ko ˈinorong nora faelohay wama , samanen o papaliliˈto to saali no wawa cingra .
(trg)="31"> Emellett az apukára is több felelősség hárul , hiszen most már egy újabb családtagról is gondot kell viselnie .

(src)="35"> 6 - 8 .
(trg)="32"> 6 – 8 .

(src)="36"> Hano caka ngaˈay mahofoc to wawa matoled ko falocoˈ ?
(trg)="33"> Miért jelenthet súlyos érzelmi terhet , ha valakinek nem lehet gyereke ?

(src)="37"> O romaroma roray no mararamoday , saka ciwawaaw ˈarawhan cowa ka ngaˈay a mahofoc , alatek mamasomad ko fafahi tona caka ngaˈay a cipoyapoy .
(trg)="34"> Némelyik házaspár másfajta nyomorúsággal néz szembe : nagyon szeretnének gyereket , de sajnos nem lehet nekik .
(trg)="35"> A feleséget rendkívül megviselheti , hogy nem esik teherbe .

(src)="38"> Ano ciraramodto anca ciwawato iraay ko roray , manaokaniw saka ciwawaaw kawra awa ko wawa o pades kora .
(trg)="36"> Sem a házasság , sem a gyermekszülés nem garancia arra , hogy gondtalan lesz az ember élete , de ha valakinek nem lehet gyereke , pedig vágyik rá , az is egy fajta nyomorúság a testben .

(src)="39"> ( Taneng 13 : 12 ) Itini i lintad no Fangcalay Cudad , maasic ko fafahiyan tada o kangodoan kora .
(trg)="37"> A bibliai időkben a meddőség szégyennek számított .

(src)="40"> Ci Rakil , fafahi ni Yakop masomadan nanay maˈaraw ira ko wawa no kaka .
(trg)="38"> Jákob felesége , Ráhel gyötrődött amiatt , hogy a nővérének születtek gyermekei , neki viszont nem .

(src)="41"> ( Satapangan 30 : 1 , 2 ) O milakowitay to riyar a matayalay ano tayni i ˈalomanay ko wawa a kakitakitan a dademak i , marariday malicay hano caka ciwawa cangra .
(trg)="39"> Azokban az országokban , ahol általában sok gyerek van a családokban , a misszionáriusoktól gyakran megkérdezik , hogy nekik miért nincs gyerekük .

(src)="42"> Soˈlinto tadtaden cangra , cisowalayho : “ Paisingen mamaan ! ”
(trg)="40"> Még a logikus és tapintatos magyarázat után is előfordul , hogy így reagálnak : „ Ó , majd imádkozunk értetek ! ”

(src)="43"> Sanay .
(trg)="41"> Vagy nézzünk egy másik példát .

(src)="44"> Itini i Ingkelan , saka ciwawaaw ko cecay fafahiyan salikaka , ˈarawhan awaay ko wawa .
(trg)="42"> Egy testvérnő Angliában nagyon szeretett volna gyereket , de nem lehetett neki .

(src)="45"> Ikor liteng sato cingra .
(trg)="44"> Aztán a férjével úgy döntöttek , hogy örökbe fogadnak egy gyermeket .

(src)="46"> Tona awaayto ko pakayraan a ciwawa , matoleday ko falocoˈ .
(trg)="45"> A testvérnő ezt mondta : „ Még így is olyan érzés volt , mintha gyászolnék .

(src)="47"> Oraanto sapidipotaw to wawa no tao cangra mararamod .
(trg)="46"> Tudtam , hogy az örökbefogadás nem ugyanaz , mint ha saját gyerekünk lenne . ”

(src)="48"> Saan ko sowal nora fafahiyan salikaka : “ Mararomay ko falocoˈ ako , midipot to wawa no tao cowa ka hecad to mihofocan no niyah , ikorto ngaˈ mananamayto ko falocoˈ ningra . ”
(trg)="47"> A Biblia megemlíti , hogy egy keresztény asszony „ biztonságban marad a gyermekszülés által ” .

(src)="49"> Somowalay ko Fangcalay Cudad o Krisciyang fafahiyan “ itini i nika hofoc ningra to wawa a mapaˈorip cingra , ” sanay .
(trg)="48"> De ezt nem úgy kell érteni , hogy a szülés vagy a gyermeknevelés örök életet biztosít .

(src)="50"> ( 1 Timoti 2 : 15 ) Kawra ciwawa cingra ngaˈ midaˈoc a maˈorip cingra cowa ka saan , mitoroˈan nora o fafahiyan matayal a midimokos to wawa ato demak no paro no lomaˈ , cowa ito ira ko limaw mirarakat miyakayak to sanaysanay a sowal micapid to demak no tao .
(trg)="49"> Inkább arról van szó , hogy ha valaki a gyerekeivel foglalkozik , és háztartást vezet , az megóvhatja attól , hogy pletykálkodóvá váljon , vagy hogy folyton mások dolgába avatkozzon .

(src)="51"> Nikawrira , o fafahiyan kamayanay ira ko roray pakayni i raramod ato nokaˈorip no paro no lomaˈ .
(trg)="50"> De persze neki is adódhatnak gondjai a házasságában vagy a családjában .

(src)="52"> Misamaan a pakaremo to nika patay no paro no lomaˈ ?
(trg)="51"> Mi adhat erőt , amikor valaki elveszíti egy hozzátartozóját ?

(src)="53"> ( Nengnengen ko saka 9 , 12 fatac )
(trg)="52"> ( Lásd a 9 . és 12 . bekezdést . )

(src)="54"> O patay no raramod ato roray itini kalalaˈed no raramod hano cowa ka lecad ?
(trg)="53"> Milyen súlyos próbát élnek át némelyek ?

(src)="55"> Pakayni to roray no mararamoday hananay , o ˈalomanay cowa ka tangsol sa maharateng to mamapatay ko raramod .
(trg)="54"> Ha arra gondolunk , hogy mi minden okozhat nyomorúságot a házasságban , elsőre talán nem jut eszünkbe egy szeretett hozzátartozó halála .

(src)="56"> O roray itini kalalaˈed ato raramod cowa ka lecad to nika pisiˈayaw to patay no raramod , samanen o mararamoday tamdaw cowa ka maharateng to mamapatay ko raramod itini toni a lintad .
(trg)="55"> Sokan nem számítottak rá , hogy elveszítik a házastársukat , mielőtt ez a gonosz világ véget ér .
(trg)="56"> Ez bizony súlyos próba .

(src)="57"> Ano soˈlinto mapatay ko raramod , o tokel to papatikor a maˈorip ko mapatayay taˈangayay ko pihinom to Krisciyang .
(trg)="57"> Ámde a keresztények szilárdan hisznek a feltámadásban .

(src)="58"> ( Yohani 5 : 28 , 29 ) Soˈlinay haw i , ano taharoray kita i , cisidaˈitay a Wama o papakayni i Fangcalay Cudad a midama ato mihinom kitanan .
(trg)="58"> Ez a reménység a vigasz valódi forrása a gyászoló házastárs számára .
(trg)="59"> Szerető Atyánk ezzel a bibliai ígérettel is támogatja azokat , akik nyomorúságot élnek át .

(src)="59"> Nohatini sinanoten ita ko nolitengan a sikawdan , nengnengen to samaanay mahinom ni Yihofa cangra .
(trg)="60"> Most vizsgáljuk meg , hogy Jehova hogyan nyújtott vigaszt néhány szolgájának .

(src)="60"> Taharoray ci Hana samaanay mahinom ko falocoˈ ningra ?
(trg)="61"> Mi segített Annának megnyugodni ?

(src)="61"> ( Nengnengen ko satapangan coka . )
(trg)="62"> ( Lásd a képet a cikk elején . )

(src)="62"> O fafahi ni Ilkana ci Hana tada mikiriwiˈay ko masiˈayaway ningra a roray .
(trg)="63"> Elkána szeretett felesége , Anna igen nehéz helyzetben volt .

(src)="63"> Maasicay cingra , o roma a fafahi no faˈinay ci Pinina iraay ko wawa .
(trg)="64"> Nem lehetett gyermeke , miközben Elkána másik felesége , Peninna több fiút és lányt is szült .

(src)="64"> ( ˈOsien ko 1 Samuil 1 : 4 - 7 . )
(trg)="65"> ( Olvassátok fel : 1Sámuel 1 : 4 – 7 . )

(src)="65"> To mihecahecaan misamsaman ni Pinina cingra , marorayay ci Hana .
(trg)="66"> Anna kénytelen volt „ minden évben ” elviselni Peninna gúnyolódását , ami módfelett felzaklatta .

(src)="66"> Mikilimay to pihinom ni Yihofa a mitolon .
(trg)="67"> Szeretett volna megnyugodni , ezért Jehova elé tárta az érzéseit .

(src)="67"> Sanay ko Fangcalay Cudad : “ Halafin ko nipilongoc ni Hana a mitolon i kaˈayaw [ ni Yihofa ] . ”
(trg)="68"> Azt olvassuk , hogy „ hosszasan imádkozott Jehova előtt ” .

(src)="68"> Mitokelay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa ko saali ningra .
(trg)="69"> Vajon arra számított , hogy Jehova teljesíti a kérését ?

(src)="69"> Soˈlin cowa ka fanaˈ ci Hana to sasamaan ko teloc nora demak , kawra maharek a mitolon i , “ caayto ka rarom cingra . ”
(trg)="70"> Biztosan reménykedett benne .
(trg)="71"> Mindenesetre az imája után „ nem volt többé gondterhelt az arca ” .

(src)="70"> ( 1 Samuil 1 : 12 , 17 , 18 ) Pakasoˈlinay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa cingra , anca tano manan a pakayraan a misalo tora noka maasic ningra .
(trg)="72"> Bízott benne , hogy Jehova véget vet a meddőségének , vagy valamilyen más módon tölti ki az űrt az életében .

(src)="71"> O mitolonay misamaanay mihinom to falocoˈ ita ?
(trg)="73"> Hogyan kaphatunk vigaszt az ima által ?

(src)="72"> Cowa ka lefot kita hanaca maˈoripay itini toni miˈemetan ni Satan a hekal , cowa ko aawa ko sapalifet ato roray .
(trg)="74"> Mindaddig , amíg tökéletlenek vagyunk , és ebben a Sátán uralta világban élünk , lesznek próbáink .

(src)="73"> ( 1 Yohani 5 : 19 ) Mafanaˈ ci Yihofaan to “ halihinomay a Kawas ” , tada kahemekan !
(trg)="75"> De milyen jó tudni , hogy Jehova a „ minden vigasztalás Istene ” !

(src)="74"> Toha ngangaˈay pakaremo to roray a cecay pakayraan i , o mitolonay .
(trg)="77"> Mit tanulhatunk abból , hogy Anna kiöntötte a szívét Jehovának ?

(src)="75"> Fowahan ni Hana ko falocoˈ i ci Yihofaan , ano taharoray kita i , cowa ko nika somowal aca to harateng ci Yihofaan , o mamingitangit to sapadama Ningra , fowahen ko falocoˈ a mitaktak to harateng i Cingranan . ​ — Filipi 4 : 6 , 7 .
(trg)="78"> Amikor valamilyen nyomorúságon megyünk keresztül , nem elég , ha csupán elmondjuk Jehovának , hogy mit érzünk .
(trg)="79"> Könyörögjünk hozzá , igen , a legbensőbb érzéseinket is osszuk meg vele .

(src)="76"> O manan ko padamaay ci Annaan milifok to hemek hani ?
(trg)="80"> Mi segített Annának megőrizni az örömét ?

(src)="77"> Ano , o pakayniay noka awa no wawa anca mapatay ko raramod a matoleden , wa ngaˈay a mahinom ko falocoˈ ita han ?
(trg)="81"> Akkor is vigaszra lelhetünk , ha ürességet érzünk , akár amiatt , hogy nincs gyermekünk , akár egy szeretett személy halála miatt .

(src)="78"> Itini i lintad ni Yis , ci Anna pito ko mihecaan a mararamod mapatayayto ko faˈinay , awaay ko sowal no Fangcalay Cudad to iraay ko wawa ningra .
(trg)="82"> Jézus idejében élt egy prófétanő , Anna , aki mindössze hétévnyi házasság után elvesztette a férjét .

(src)="81"> To dadaya to romiˈad misaliway , mitolon cingra a mitaˈong to Kawas . ”
(trg)="83"> Arról nem ír a Biblia , hogy lettek volna gyermekeik .

(src)="82"> Tangasa 84 ko mihecaan ni Anna padadotocay a midoko to Kawas , itiniay cingra milifok to sahinom ato hemek .
(trg)="84"> Mit olvashatunk erről a 84 éves özvegyasszonyról ?
(trg)="85"> A Lukács 2 : 37 szerint „ sohasem hiányzott a templomból , és éjjel - nappal szent szolgálatot végzett böjtölésekkel meg könyörgésekkel ” .

(src)="83"> Sadaken ko tinakoan , o soˈlinay widang mamihinom kitanan , soˈlin ano awa ko paro no lomaˈ a mihaen to demak .
(trg)="88"> Ha szoros kapcsolatot ápolunk a testvéreinkkel , igaz barátokra lelhetünk .