# ami/2017440.xml.gz
# hr/2017440.xml.gz


(src)="1"> 3 Maharatengayho Iso Han ?
(trg)="1"> 3 Sjećaš li se ?

(src)="2"> 4 Mihinomay ci Yihofa Kitanan i Masamaamaanay a Pades
(trg)="2"> 4 Jehova nas tješi u svakoj našoj nevolji

(src)="3"> Ano tahapades kita , mihinomay ci Yihofa .
(trg)="3"> Iako se svi mi suočavamo s kušnjama i nevoljama , Jehova nam pruža potrebnu utjehu .

(src)="4"> Oni lalakaw milengoay to sapafeli ni Yihofa a sapadama , anini ato noikor mahinom kita .
(trg)="4"> Ovaj članak govori o tome što nas može utješiti i sada i u budućnosti .

(src)="5"> 9 Sarocoden ko Falocoˈ Micangacang to Noˈadingoan a Odoˈ
(trg)="5"> 9 Svim srcem cijeni duhovno blago !

(src)="6"> Itini toni lalakaw , somowalay ci Yis to cecay sapatinako , mikilimay to odoˈ ko cecay misasingdiay .
(trg)="6"> Ovaj će nam članak pomoći da primijenimo pouku Isusove usporedbe o trgovcu koji je tragao za biserima .

(src)="7"> Padama kitanan i nokaˈorip no Krisciyang .
(src)="8"> Halo padama kitanan samaan ko kapinengneng to mitosilay demak ato kimad no Fangcalay Cudad .
(trg)="7"> Potaknut će nas i da razmislimo o tome kako gledamo na propovijedanje te na istine koje smo saznali tijekom godina .

(src)="9"> 14 O Papotal Aca no Tamdaw ko Minengnengan Iso Han ?
(trg)="8"> 14 Gledaš li dalje od onoga što se vidi na prvi pogled ?

(src)="10"> 16 Mamisaˈicel Kiso Misaysay to Lacongis Micowat to Rihaday Han ?
(trg)="9"> 16 Jesi li spreman rješavati nesuglasice i graditi mir ?

(src)="11"> 21 ‘ Nanay Pahemeken no Tamdaw Kiso to Nika Citanengay Kiso ! ’
(trg)="10"> 21 “ Blagoslovljena bila razumnost tvoja ! ”

(src)="12"> 22 Sarocoden ko Falocoˈ to Masaka Limlaan a Demak
(trg)="11"> 22 Nemoj izgubiti iz vida sporno pitanje !

(src)="13"> 27 Dopoen ko Satadamaanay Noka Pikowan ni Yihofa !
(trg)="12"> 27 Podupiri Jehovinu vrhovnu vlast !

(src)="14"> Tona ˈifowaay matayal to sakaˈorip , kahenayay kita matawal ko masaka limlaan a demak .
(trg)="13"> Budući da svi imamo puno obaveza , lako je smetnuti s uma ono što je uistinu važno .

(src)="15"> Oni tosa lalakaw papadama kitanan cipinang to satadamaanay noka pikowan ni Yihofa , to hakowaay ko nika masaka limlaan , ato samaanen ita midopo ko satadamaanay noka pikowan no Kawas .
(trg)="14"> Iz ovih članaka saznat ćemo zašto je opravdanje Jehovine vrhovne vlasti od velike važnosti i kako već sada možemo podržavati tu vlast .

(src)="16"> 32 Mafanaˈay Kiso Han ?
(trg)="15"> 32 Znate li ?

# ami/2017441.xml.gz
# hr/2017441.xml.gz


(src)="2"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 KORINTO 1 : 3 , 4 .
(trg)="1"> Bog svake utjehe tješi nas u svakoj našoj nevolji

(src)="3"> RADIW : 38 , 56
(trg)="2"> PJESME : 33 , 41

(src)="4"> O mararamoday ato nokaˈorip no paro no lomaˈ hano tataha cada to roray ?
(trg)="3"> Zašto možemo očekivati da će se u našem braku ili obitelji pojaviti problemi ?

(src)="5"> Nolitengan a madimadiay sikawdan misamaanay pakayni pitolon a mahinom ko falocoˈ ?
(trg)="4"> Kako je molitva utješila neke Božje sluge iz prošlosti ?

(src)="6"> Misamaan kiso mihinom to tao ?
(trg)="5"> Kako mi možemo tješiti druge ?

(src)="7"> 1 , 2 .
(trg)="6"> 1 , 2 .

(src)="8"> Ano tahapades kita i , misamaanay ci Yihofa mihinom kitanan ?
(trg)="7"> Kako nas Jehova tješi u kušnjama i što nam jamči njegova Riječ ?

(src)="9"> Samaanay mikiˈok to sowal ko Fangcalay Cudad ?
(trg)="8"> JEDAN mladi neoženjeni brat razgovarao je sa starijim oženjenim starješinom o pitanju koje ga je mučilo nakon što je pročitao riječi iz 1 .

(src)="10"> O CECAY ci Atewa sanay ko ngangan a kapah salikaka , milicayay ci Stifenan o cecay ciraramodayto a malohemay malitengay pakayni to tatodong no 1 Korinto 7 : 28 : “ O mamaroray ko mararamoday a tamdaw , ” sanay .
(trg)="9"> Korinćanima 7 : 28 .
(trg)="10"> Ondje piše da će oni koji stupe u brak “ imati tjelesnu nevolju ” .

(src)="11"> Milicay cingra : “ O manan kora roray hananay , ano ciraramod kako wa mamisamaan kako hani ? ”
(trg)="11"> Mladi je brat upitao starješinu : “ Kakva je to nevolja i kako se mogu nositi s njom ako stupim u brak ? ”

(src)="12"> ˈAyaw no papacaˈof ci Stifen , pasowalay ci Atewaan , papiharatengen to nano sowal ni Pawlo , ci Yihofa : “ O halihinomay a Kawas .
(trg)="12"> Prije nego što mu je odgovorio na pitanje , starješina mu je ukazao na jednu drugu misao koju je napisao apostol Pavao .

(src)="13"> Yo mapades kami to masamaamaanay i , mihinom Cingra i tamiyanan . ” ​ — 2 Korinto 1 : 3 , 4 .
(trg)="13"> Naime , napisao je da je Jehova “ Bog svake utjehe , koji nas tješi u svakoj našoj nevolji ” .

(src)="14"> O manonoˈay a Kawas ci Yihofa , tahapades kita mihinomay i kitanan .
(trg)="14"> Jehova je doista Otac pun ljubavi i tješi nas kad se nađemo u teškim okolnostima .

(src)="15"> Alatek malifetay iso , pakayniay i Fangcalay Cudad a midama halo mikayat ko Kawas i tisowanan .
(trg)="16"> Možemo biti sigurni da nam on želi samo najbolje , kao što je želio i svojim slugama u prošlosti .

(src)="16"> Papasoˈlinen ita o sakangaˈay ita ko miharatengan ni Yihofa , matira o nika ciharateng Ningra to nolitengan a madimadiay a sikawdan . ​ — ˈOsien ko Yirimiya 29 : 11 , 12 .
(trg)="17"> ( Pročitaj Jeremiju 29 : 11 , 12 . )

(src)="17"> Oni lalakaw mamilengo to manan a salicay ?
(trg)="18"> O kojim će pitanjima biti riječi u nastavku ?

(src)="18"> Ano mafanaˈ kita tora lalangian nora roray ato pades ita i , o mamadolo a misiˈayaw tora demak .
(trg)="19"> Naravno , s problemima i nevoljama lakše ćemo se uhvatiti u koštac ako znamo što ih uzrokuje .

(src)="19"> Ano mamisiˈayaw kita tono raramod anca no paro no lomaˈ a roray , mafanaˈ kita tora lalangian wangaˈ .
(trg)="20"> To vrijedi i kad se radi o bračnim i obiteljskim problemima .

(src)="20"> Itini i nokaˈorip o manan demak ko papaira tora nisowalan ni Pawlo a pades hananay hani ?
(trg)="21"> Što bi sve moglo biti uzrok “ tjelesne nevolje ” koju je Pavao spomenuo ?

(src)="21"> Nano litengan tahanini iraay ko manan tinakoan mamihinom kitanan ano tahapades kita ?
(trg)="22"> Koji nam primjeri iz biblijskog i suvremenog doba mogu pomoći da nađemo utjehu koja nam je potrebna ?

(src)="22"> 4 , 5 .
(trg)="24"> 4 , 5 .

(src)="23"> Faelohay a mararamoday tataha siˈayaw to manan a roray ?
(trg)="25"> S kojim se problemima mogu suočiti oni koji stupe u brak ?

(src)="24"> Ya patireng ci Yihofa to saka cecay a raramod i , sanay ko sowal : “ Liyasen no tamdaw ko wama ato wina ningra a malacecay ato fafahi ningra , o malacecayayto ko tireng nonini a tatosaay . ”
(trg)="26"> Na samom početku ljudske povijesti Bog je rekao : “ Čovjek [ će ] ostaviti oca svojega i majku svoju i prionut će uza ženu svoju i njih dvoje postat će jedno tijelo ” .
(trg)="27"> Te je riječi Jehova izrekao kad su prvi ljudi stupili u brak .

(src)="25"> ( Satapangan 2 : 24 ) Kawra , mararamod ko cowa ka lefot a tamdaw ato ciwawato i , iraayto ko cariraw no kalalaˈed no paro no lomaˈ .
(trg)="28"> Međutim , budući da smo danas svi nesavršeni , brak i osnivanje nove obitelji mogu dovesti do napetih odnosa .

(src)="26"> ( Loma 3 : 23 ) Nohatini o faˈinayto ko tawki no lomaˈ cowato ko wama wina .
(trg)="29"> Žena je obično prije braka podložna svojim roditeljima , no nakon što se uda , treba biti podložna svom mužu , jer je Bog odredio da je “ ženi ( . . . ) glava muškarac ” .

(src)="27"> Pafelianto no Kawas ko faˈinay malo tangal no fafahi .
(trg)="31"> Nekim supružnicima nije lako ispunjavati te nove uloge .

(src)="28"> ( 1 Korinto 11 : 3 ) Pakayni toninian cowa ka dolo to faelohay a mararamoday .
(trg)="33"> Nove se brige često pojave i kad bračni par sazna da će dobiti dijete .

(src)="29"> Kawra o sowal no Fangcalay Cudad , o mamicada ko fafahi to sakayat no faˈinay ao cowato ko wama wina ningra sanay .
(trg)="34"> Naravno , sretni su što će dobiti prinovu .

(src)="30"> O kalalaˈed no tosaay lomaˈ a malitengay alatek o sakaroray nora mararamod .
(trg)="35"> No mnogi se istovremeno pribojavaju zdravstvenih problema koji bi se mogli pojaviti u trudnoći ili kasnije .

(src)="31"> Ano pasowalen no fafahi ko faˈinay to mapoyapoyayto cingra i , mamahemek cangra , kawra mamarawraw ko falocoˈ , ano adada ko fafahi to kacipoyapoyan o manan ko sapaising .
(trg)="36"> A tu su i znatni financijski izdaci , kako kratkoročni tako i dugoročni .

(src)="32"> Anca mahofocto ko wawa , ano awa ko payci , samaanto aki .
(trg)="37"> Nakon što se dijete rodi , roditelje čekaju daljnje prilagodbe .

(src)="33"> Cowa koninian aca , ano cato ka sikor ko faˈinay tona matayal a midimokos to wawa i , masomaden ko faˈinay alatek .
(trg)="38"> Majka obično svoje vrijeme i pažnju prvenstveno poklanja djetetu , pa se mnogi muževi osjećaju pomalo zapostavljeno .

(src)="34"> O kakaretengto ko ˈinorong nora faelohay wama , samanen o papaliliˈto to saali no wawa cingra .
(trg)="39"> S druge strane , otac ima nove odgovornosti koje treba ispunjavati .
(trg)="40"> Sada njegova obitelj ima novog člana za kojeg se on mora brinuti .

(src)="35"> 6 - 8 .
(trg)="41"> 6 - 8 .

(src)="36"> Hano caka ngaˈay mahofoc to wawa matoled ko falocoˈ ?
(trg)="42"> Kako se osjećaju neki bračni parovi koji ne mogu imati djece ?

(src)="37"> O romaroma roray no mararamoday , saka ciwawaaw ˈarawhan cowa ka ngaˈay a mahofoc , alatek mamasomad ko fafahi tona caka ngaˈay a cipoyapoy .
(trg)="43"> Neki bračni parovi suočavaju se s drugačijom nevoljom .
(trg)="44"> Oni nemaju djece iako bi to silno željeli .

(src)="38"> Ano ciraramodto anca ciwawato iraay ko roray , manaokaniw saka ciwawaaw kawra awa ko wawa o pades kora .
(trg)="45"> Za neke je žene vrlo bolno to što ne mogu ostati u drugom stanju .

(src)="39"> ( Taneng 13 : 12 ) Itini i lintad no Fangcalay Cudad , maasic ko fafahiyan tada o kangodoan kora .
(trg)="47"> U biblijska vremena neplodnost se čak smatrala sramotom .

(src)="40"> Ci Rakil , fafahi ni Yakop masomadan nanay maˈaraw ira ko wawa no kaka .
(trg)="48"> Jakovljeva žena Rahela jako je patila zbog toga što je njena sestra imala djecu , a ona nije .

(src)="41"> ( Satapangan 30 : 1 , 2 ) O milakowitay to riyar a matayalay ano tayni i ˈalomanay ko wawa a kakitakitan a dademak i , marariday malicay hano caka ciwawa cangra .
(trg)="49"> I danas mnogi smatraju da je jako važno biti roditelj .
(trg)="50"> Misionare koji služe u zemljama gdje je običaj imati velike obitelji drugi često pitaju zašto nemaju djece .

(src)="42"> Soˈlinto tadtaden cangra , cisowalayho : “ Paisingen mamaan ! ”
(trg)="51"> Iako se oni trude taktično im to objasniti , neki im znaju reći : “ Žao nam je , molit ćemo se za vas ! ”

(src)="43"> Sanay .
(trg)="52"> Jedna sestra u Engleskoj jako je željela dijete , no ta joj se želja nije ispunila .

(src)="44"> Itini i Ingkelan , saka ciwawaaw ko cecay fafahiyan salikaka , ˈarawhan awaay ko wawa .
(trg)="53"> Kad je ušla u menopauzu i shvatila da se njene nade u ovom svijetu neće ostvariti , bila je shrvana .

(src)="45"> Ikor liteng sato cingra .
(trg)="54"> Ona i suprug odlučili su se za usvajanje .

(src)="46"> Tona awaayto ko pakayraan a ciwawa , matoleday ko falocoˈ .
(trg)="55"> “ Usprkos tome ” , ispričala je , “ trebalo mi je vremena da to prežalim .

(src)="47"> Oraanto sapidipotaw to wawa no tao cangra mararamod .
(trg)="56"> Znala sam da usvojiti dijete nije isto što i roditi svoje vlastito . ”

(src)="48"> Saan ko sowal nora fafahiyan salikaka : “ Mararomay ko falocoˈ ako , midipot to wawa no tao cowa ka hecad to mihofocan no niyah , ikorto ngaˈ mananamayto ko falocoˈ ningra . ”
(trg)="57"> Biblija kaže da će rađanje “ zaštititi ” kršćanke .

(src)="49"> Somowalay ko Fangcalay Cudad o Krisciyang fafahiyan “ itini i nika hofoc ningra to wawa a mapaˈorip cingra , ” sanay .
(trg)="58"> No to ne znači da će zbog toga što imaju djecu dobiti vječni život .
(trg)="59"> Kako onda trebamo shvatiti te riječi ?

(src)="50"> ( 1 Timoti 2 : 15 ) Kawra ciwawa cingra ngaˈ midaˈoc a maˈorip cingra cowa ka saan , mitoroˈan nora o fafahiyan matayal a midimokos to wawa ato demak no paro no lomaˈ , cowa ito ira ko limaw mirarakat miyakayak to sanaysanay a sowal micapid to demak no tao .
(trg)="60"> Budući da majka puno vremena posvećuje djeci i ima mnogo kućanskih obaveza , manja je vjerojatnost da će ogovarati druge i miješati se u tuđe poslove .

(src)="51"> Nikawrira , o fafahiyan kamayanay ira ko roray pakayni i raramod ato nokaˈorip no paro no lomaˈ .
(trg)="61"> Međutim , to što ima djecu ne znači da je pošteđena bračnih i obiteljskih problema .

(src)="52"> Misamaan a pakaremo to nika patay no paro no lomaˈ ?
(trg)="62"> Što nam može pomoći da se lakše nosimo s gubitkom voljene osobe ?

(src)="53"> ( Nengnengen ko saka 9 , 12 fatac )
(trg)="63"> ( vidi 9 . i 12 . odlomak )

(src)="54"> O patay no raramod ato roray itini kalalaˈed no raramod hano cowa ka lecad ?
(trg)="64"> Koja izuzetno bolna nevolja može snaći one koji su u braku ?

(src)="55"> Pakayni to roray no mararamoday hananay , o ˈalomanay cowa ka tangsol sa maharateng to mamapatay ko raramod .
(trg)="65"> Smrt voljene osobe također je nevolja koja može snaći one u braku .

(src)="56"> O roray itini kalalaˈed ato raramod cowa ka lecad to nika pisiˈayaw to patay no raramod , samanen o mararamoday tamdaw cowa ka maharateng to mamapatay ko raramod itini toni a lintad .
(trg)="66"> Nažalost , mnogi su izgubili svog bračnog druga iako nisu očekivali da će ih to zadesiti u ovom starom svijetu .

(src)="57"> Ano soˈlinto mapatay ko raramod , o tokel to papatikor a maˈorip ko mapatayay taˈangayay ko pihinom to Krisciyang .
(trg)="67"> Njima veliku utjehu pruža Isusovo obećanje da će uskrsnuti umrle , u što kršćani čvrsto vjeruju .

(src)="58"> ( Yohani 5 : 28 , 29 ) Soˈlinay haw i , ano taharoray kita i , cisidaˈitay a Wama o papakayni i Fangcalay Cudad a midama ato mihinom kitanan .
(trg)="68"> Naš brižan Otac , Jehova , u svojoj Riječi zapisao je mnoga obećanja koja hrabre i tješe one koje snađu životne nedaće .

(src)="59"> Nohatini sinanoten ita ko nolitengan a sikawdan , nengnengen to samaanay mahinom ni Yihofa cangra .
(trg)="69"> Razmotrimo sada kako je on pružio utjehu nekim svojim slugama u prošlosti i kako im je to pomoglo .

(src)="60"> Taharoray ci Hana samaanay mahinom ko falocoˈ ningra ?
(trg)="70"> Što je utješilo Hanu ?

(src)="61"> ( Nengnengen ko satapangan coka . )
(trg)="71"> ( Vidi ilustraciju na početku članka . )

(src)="62"> O fafahi ni Ilkana ci Hana tada mikiriwiˈay ko masiˈayaway ningra a roray .
(trg)="72"> Hana , voljena Elkanina žena , suočila se s vrlo bolnom kušnjom .

(src)="63"> Maasicay cingra , o roma a fafahi no faˈinay ci Pinina iraay ko wawa .
(trg)="73"> Ona nije mogla imati djecu , dok je Elkanina druga žena , Penina , imala mnogo sinova i kćeri .

(src)="64"> ( ˈOsien ko 1 Samuil 1 : 4 - 7 . )
(trg)="74"> ( Pročitaj 1 .
(trg)="75"> Samuelovu 1 : 4 - 7 . )

(src)="65"> To mihecahecaan misamsaman ni Pinina cingra , marorayay ci Hana .
(trg)="76"> Hana je iz godine u godinu morala podnositi Peninino izrugivanje .

(src)="66"> Mikilimay to pihinom ni Yihofa a mitolon .
(trg)="77"> Zbog toga je bila vrlo tjeskobna i uznemirena .

(src)="67"> Sanay ko Fangcalay Cudad : “ Halafin ko nipilongoc ni Hana a mitolon i kaˈayaw [ ni Yihofa ] . ”
(trg)="78"> Željna utjehe , obratila se Bogu .
(trg)="79"> Biblija kaže da se “ dugo molila Jehovi ” .

(src)="68"> Mitokelay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa ko saali ningra .
(trg)="80"> Je li očekivala da će on uslišiti njenu molbu ?

(src)="69"> Soˈlin cowa ka fanaˈ ci Hana to sasamaan ko teloc nora demak , kawra maharek a mitolon i , “ caayto ka rarom cingra . ”
(trg)="81"> Sigurno se tome nadala .
(trg)="82"> U svakom slučaju , nakon molitve “ lice joj više nije bilo tužno ” .

(src)="70"> ( 1 Samuil 1 : 12 , 17 , 18 ) Pakasoˈlinay ci Hana to papacaˈofen ni Yihofa cingra , anca tano manan a pakayraan a misalo tora noka maasic ningra .
(trg)="83"> Uzdala se u to da će joj Jehova ili podariti dijete ili na neki drugi način popuniti prazninu koju je osjećala .

(src)="71"> O mitolonay misamaanay mihinom to falocoˈ ita ?
(trg)="84"> Kako nam molitva pruža utjehu ?

(src)="72"> Cowa ka lefot kita hanaca maˈoripay itini toni miˈemetan ni Satan a hekal , cowa ko aawa ko sapalifet ato roray .
(trg)="85"> Dokle god smo nesavršeni i živimo u svijetu kojim vlada Sotona , doživljavat ćemo kušnje i probleme .

(src)="73"> ( 1 Yohani 5 : 19 ) Mafanaˈ ci Yihofaan to “ halihinomay a Kawas ” , tada kahemekan !
(trg)="86"> No nije li divno znati da je Jehova “ Bog svake utjehe ” ?

(src)="74"> Toha ngangaˈay pakaremo to roray a cecay pakayraan i , o mitolonay .
(trg)="87"> Možemo mu se moliti kako bismo izdržali kušnje i svladali izazove s kojima se suočimo .
(trg)="88"> Hana je Jehovi izlila svoje srce .

(src)="75"> Fowahan ni Hana ko falocoˈ i ci Yihofaan , ano taharoray kita i , cowa ko nika somowal aca to harateng ci Yihofaan , o mamingitangit to sapadama Ningra , fowahen ko falocoˈ a mitaktak to harateng i Cingranan . ​ — Filipi 4 : 6 , 7 .
(trg)="89"> I mi to možemo učiniti .
(trg)="90"> Kad imamo neki problem , nije dovoljno da to samo spomenemo Jehovi .
(trg)="91"> Moramo mu se moliti usrdno , iz dubine srca , i konkretno mu reći kako se osjećamo .

(src)="76"> O manan ko padamaay ci Annaan milifok to hemek hani ?
(trg)="92"> Što je udovici Ani donosilo radost ?

(src)="77"> Ano , o pakayniay noka awa no wawa anca mapatay ko raramod a matoleden , wa ngaˈay a mahinom ko falocoˈ ita han ?
(trg)="93"> Čak i ako u životu osjećamo duboku prazninu — bilo zato što nemamo djece bilo zato što smo izgubili voljenu osobu — ipak možemo naći utjehu .

(src)="78"> Itini i lintad ni Yis , ci Anna pito ko mihecaan a mararamod mapatayayto ko faˈinay , awaay ko sowal no Fangcalay Cudad to iraay ko wawa ningra .
(trg)="94"> Proročica Ana , koja je živjela u Isusovo vrijeme , ostala je udovica nakon samo sedam godina braka .
(trg)="95"> Biblija ne spominje da je imala djece .

(src)="79"> Samaanay ci Anna milifok to hemek hani ?
(trg)="96"> Što je Ana u dobi od 84 godine još uvijek činila ?

(src)="80"> Sanay ko sowal no Luka 2 : 37 : “ Caay piliyas cingra to Pitaˈongan .
(trg)="97"> U Luki 2 : 37 stoji : “ Nikad nije izostajala iz hrama , nego je noć i dan služila Bogu postovima i usrdnim molitvama . ”