# ach/2011160.xml.gz
# hu/2011160.xml.gz


(src)="1"> Lok ma Tye i Iye
(trg)="1"> Tartalomjegyzék

(src)="2"> Marci 1 , 2011
(trg)="2"> március 1 .

(src)="3"> “ Kwena Maber me Ker ” Obedo Gin Ango ?
(trg)="3"> Mi a Királyság jó híre ?

(src)="4"> PWONY MA KWAKO LOK MA I POK NGEYE
(trg)="4"> CÍMLAPTÉMA

(src)="5"> 3 Lok Mo ma Pire Tek pa Lanebi
(trg)="5"> 3 Egy nagy jelentőségű prófécia

(src)="6"> 4 Ker pa Lubanga Obedo Gin Ango ?
(trg)="6"> 4 Mi Isten Királysága ?

(src)="7"> 6 Kwena Maber - ri Obedo Gin Ango ?
(trg)="7"> 6 Mi a jó hír ?

(src)="8"> 7 Angagi ma Gitye ka Tito Kwena Maber - ri ?
(trg)="8"> 7 Kik hirdetik a jó hírt ?

(src)="9"> 8 “ Agikki Piny ” Obedo Gin Ango ?
(trg)="9"> 8 Mi „ a vég ” ?

(src)="10"> PWONY MUKENE MA TYE I IYE
(trg)="10"> ROVATOK

(src)="11"> 10 Nong Pwony ki i Lok pa Lubanga ​ — Yecu Kricito En Anga ?
(trg)="11"> 16 Ismerd meg Isten Szavát ! – Ki Jézus Krisztus ?

(src)="17"> WER MA KIBIWEROGI : 125 , 66
(trg)="12"> 21 Olvasóink kérdezik

(src)="23"> Juni 13 - 19 , 2011
(src)="24"> POT KARATAC 22
(src)="25"> WER MA KIBIWEROGI : 25 , 11
(trg)="13"> 22 Közeledj Istenhez ! – „ Vágyakozol majd kezed műve után ”

(src)="30"> In Mono Iye ni Cwiny pa Lubanga Oteli ?
(trg)="14"> 23 Tudtad ?

(src)="31"> Tyen Lok me Coyo Pwony me Anyama
(trg)="15"> 24 Levél Mexikóból

(src)="34"> Man pire tek mada i worowa bot Jehovah .
(trg)="16"> 30 Fiataloknak – Állj ki az igaz imádat mellett !

(src)="37"> Dano mapol ginongo moko tam tek .
(trg)="17"> UGYANEBBEN A SZÁMBAN

(src)="40"> PWONY ME ANYAMA ME 3 , 4 POT KARATAC 22 - 31
(trg)="18"> 10 Vajon Isten Királysága a szívünkben van ?

(src)="41"> Ngo ma obedo “ nyig ma nyak pi cwiny maleng ” ?
(trg)="19"> 12 Elítéli a Biblia a szerencsejátékot ?

(src)="42"> Watwero dongone nining ?
(trg)="20"> 15 ’ Tejjel és mézzel folyó föld ’

(src)="43"> Dok pingo omyero watim meno ?
(trg)="21"> 18 Valóban kereszten halt meg Jézus ?

(src)="44"> Ibinongo lagam pi lapeny magi ka waneno but nyig ma nyak pi cwiny maleng gin abongwen .
(trg)="22"> 26 Örömteli kongresszusok Oroszországban

(src)="45"> Pwony magi bene tye ki tam ma pigi tego ma twero konyowa .
(trg)="23"> 32 Jézus „ elveszi a világ bűnét ”

# ach/2011161.xml.gz
# hu/2011161.xml.gz


(src)="1"> Lok Mo ma Pire Tek pa Lanebi
(trg)="1"> Egy nagy jelentőségű prófécia

(src)="2"> “ Lok man me kwena maber me ker pa Lubanga gibitito i wi lobo ducu , me bedo caden bot rok ducu ; ka dong lacen agikki piny bibino . ” ​ — MATAYO 24 : 14 .
(trg)="2"> „ A királyságnak ezt a jó hírét prédikálni fogják az egész lakott földön tanúságul minden nemzetnek , és akkor jön el a vég ” .

(src)="3"> LUKWAN matego giye ni tyeng man pire tek adada .
(trg)="3"> A BIBLIATUDÓSOK egyetértenek abban , hogy ennek a versnek nagy jelentősége van .

(src)="4"> Pire tek pien tic ma tyeng man loko i kome - ni kwako wi lobo ducu .
(trg)="4"> Egyrészt azért , mert egy egész földre kiterjedő munkáról ír .

(src)="5"> Dok bene pire tek pien ni nyutu gin ma Lukricitayo myero gubed ka timone , tito lok me kwena ma en aye tic ma myero obed mukwongo dok tye lanyut me timme pa gin mo madit atika ma Yecu olwongo ni “ agikki piny . ”
(trg)="5"> Másrészt azért , mert rámutat , hogy egy olyan hirdetőmunkát kell végezniük a keresztényeknek , mely megelőzi és jelzi a közeledtét annak a nagy horderejű eseménynek , melyet Jézus ’ a végnek ’ nevezett .

(src)="6"> Tyeng meno tye ka cobbe i kare - ni .
(trg)="6"> Ez a prófécia napjainkban teljesedik .

(src)="7"> Lokke gudo in bene pien lok me kwena maber - ri tye iye lok me lwongo ki ciko dano .
(trg)="7"> Téged is érint , mert a jó hír felhívja a figyelmedet arra , hogy döntened kell : elfogadod Isten Királyságát vagy elveted .

(src)="8"> Miyo boti gin ma myero iyer .
(src)="9"> Itwero ye Ker pa Lubanga nyo i kwero woko .
(trg)="8"> És figyelmeztet is , mégpedig arra , hogy a döntésed kihat a jövődre .

(src)="10"> Kit ma iyero kwede gudo kwo - ni kikome .
(trg)="9"> Vizsgáljuk meg a vers szövegkörnyezetét .

(src)="11"> Nen kong lok murumo ka nget tyeng man .
(src)="12"> Nino mapol mukato angec ma onongo peya kiguru Yecu , lupwonnyene gubino bote gupenye pi gin ma anyim .
(trg)="10"> Néhány nappal azelőtt , hogy Jézust oszlopra feszítették , odamentek hozzá a tanítványai , és megkérdezték tőle , hogy mi fog történni a jövőben .

(src)="13"> Gin onongo gimito ngeyo lok i kom keto Ker pa Lubanga ma Yecu obedo ka lok pire kare ducu - ni .
(trg)="11"> Kíváncsiak voltak arra , hogy mikor jön létre Isten Királysága , melyről Jézus oly sokszor beszélt .

(src)="14"> Gin onongo bene gimito ngeyo pi “ agikki piny , ” nyo Baibul mukene gonyo ni , “ agikki pa lobo . ” ​ — Matayo 24 : 3 , American Standard Version , King James Version .
(trg)="12"> Többet szerettek volna tudni ’ a világrendszer befejezéséről ’ is , vagy ahogy más fordítások visszaadják , a világ végéről .

(src)="15"> Me gamone , Yecu owaco ni lweny madongo , kec laparanat , two gemo , ki dong oyengyeng bibedo tye .
(trg)="13"> Jézus a válaszában megjövendölte , hogy mindenfelé háborúk , éhínségek , járványos betegségek és nagy földrengések lesznek .

(src)="16"> En owaco bene ni turo cik bimedde ameda , lupwonye dini ma lugoba gibirwenyo jo mapol , dok Lukricitayo me ada kibidagogi dok kiunogi .
(trg)="14"> Arról is beszélt , hogy a törvénytelenség növekedni fog , a hamis vallási tanítók sokakat félrevezetnek , és az igaz keresztényeket gyűlölni és üldözni fogják .

(src)="17"> Magi ducu gubedo kwena maraco . ​ — Matayo 24 : 4 - 13 ; Luka 21 : 11 .
(trg)="15"> Mindez rossz hír volt .

(src)="18"> Ento lok me kwena maber onongo tye .
(trg)="16"> De volt jó hír is .

(src)="19"> Ingeye Yecu owaco lok ma kikwanyo ki ginacoya ma tye malo - ni , lok magi dano gubedo ka yenyo tyene pi cencwari mapol ata .
(trg)="17"> Jézus ezután mondta a fent idézett szavakat , melyek évszázadok óta foglalkoztatják és tettre sarkallják az embereket .

(src)="20"> Kadi bed dano giye ni lok pa Yecu - ni pire tek , ento tamgi tye mapat pat i kom tyen lok meno .
(trg)="18"> Általában egyetértenek abban , hogy Jézus szavai jelentősek , abban viszont nincs egyetértés , hogy mit is jelentenek .

(src)="21"> Kwena maber - ri obedo gin ango ?
(trg)="19"> De mi is ez a jó hír ?

(src)="22"> Ker - ri obedo gin ango ?
(trg)="20"> Mi a Királyság ?

(src)="23"> Lok pa lanebi - ni bicobbe awene dok i kom angagi ?
(trg)="21"> Mikor és kik teljesítik be ezt a próféciát ?

(src)="24"> “ Agikki piny ” obedo gin ango ?
(trg)="22"> És mi „ a vég ” ?

(src)="25"> Kong dong wanenu .
(trg)="23"> Lássuk .

(src)="26"> [ Cal ma tye i pot karatac 2 ]
(trg)="24"> [ Kép a 2 – 3 . oldalon ]

(src)="27"> Kopi me buk me Washington ma Loko i kom Jiri Angwen - ni .
(trg)="25"> A négy evangéliumot tartalmazó Washingtoni Kódex hasonmás kiadása .

(src)="28"> Kiloko i kom Matayo 24 : 14
(trg)="26"> Kiemeltük a Máté 24 : 14 - et

(src)="29"> [ Ka ma cal oa ki iye ]
(trg)="27"> [ Forrásjelzés ]

(src)="30"> Kikwanyo ki i buk Facsimile of the Washington Manuscript of the Four Gospels in the Freer Collection 1912
(trg)="28"> From the book Facsimile of the Washington Manuscript of the Four Gospels in the Freer Collection 1912

# ach/2011162.xml.gz
# hu/2011162.xml.gz


(src)="1"> Ker pa Lubanga Obedo Gin Ango ?
(trg)="1"> Mi Isten Királysága ?

(src)="2"> “ Lok man me kwena maber . . . ” ​ — MATAYO 24 : 14 .
(trg)="2"> „ A királyságnak ezt a jó hírét prédikálni fogják ” .

(src)="3"> IPWONYE ma ngene atika ma omiyo i Wi Got , Yecu oweko lanen me lega ma kwako kwac man bot Lubanga : “ Ker meri obin . ”
(trg)="4"> Belefoglalta például azt a kérést , hogy jöjjön el Isten országa , vagyis királysága .

(src)="4"> Dano milion mapol gumako lega man ki wigi dok ginwoyo kare ki kare .
(trg)="5"> Ezt az imát több millióan megtanulták , és rendszeresen elmondják .

(src)="5"> Lok ma kicoyo i encyclopedia mo acel wacci man obedo “ lega ma pire tek ma Lukricitayo giwaco i woro me nino ducu . ”
(trg)="6"> Egy enciklopédia szerint ez „ minden keresztény közösség alapimádsága . . . a közösségi istentiszteleteken ” ( Britannica Hungarica ) .

(src)="6"> Ento , dano mapol ma ginwoyo lega - ni pe gingeyo gin ma Ker - ri obedo nyo gin ma bitimone ka obino . ​ — Matayo 6 : 9 , 10 .
(trg)="7"> Ám sokan , akik újra meg újra elismétlik , nem tudják , hogy mi a Királyság , vagy hogy mit fog megvalósítani , amikor eljön .

(src)="7"> Meno pe obedo gin me ur .
(src)="8"> Lutela dini pa Lukricitayo ata - ni gipwonyo lok i kom gin ma Ker - ri obedo i yo ma pe rwatte , nyweno wic , dok ma niange tek .
(trg)="8"> Ez nem meglepő , hiszen a keresztény egyházak vezetői ellentmondásos , zavaros és bonyolult magyarázatokat adnak arra , hogy mi a Királyság .

(src)="9"> Laco mo ocoyo ni Ker pa Lubanga tye “ gin mo ma cwiny , . . . ma en aye obedo kubbe ki Lubanga ma kwo i yo ma pe nen . . . , ka ma co ki mon ginongo iye larre ki bot Lubanga . ”
(trg)="9"> Egyikük szerint Isten Királysága „ valami természetfölötti dolog . . . , egy belső kapcsolat az élő Istennel . . . , Isten megtapasztalása , mely megmentést hoz a férfiaknak és a nőknek ” .

(src)="10"> Ngat mukene dok owacci jiri i kom Ker - ri obedo “ pwony madok i kom kanica . ”
(trg)="10"> Egy másik egyházi vezető meghatározása szerint a Királyság örömhíre „ az egyházról szóló tanítás ” .

(src)="11"> Buk me Catechism of the Catholic Church wacci : “ Ker pa Lubanga aye kit ma atir ki kuc ki dong yomcwiny i Cwiny Maleng . ”
(trg)="11"> A Katolikus Egyház Katekizmusa pedig azt írja , hogy „ Isten országa ( . . . ) igazságosság , béke és öröm a Szentlélekben ” .

(src)="12"> Ibinongo kit ma kitito kwede lok i kom Ker - ri i yo ma niang iye yot i pot karatac me 2 i magajin man .
(trg)="12"> Sokkal világosabb magyarázatot olvashatsz ennek a folyóiratnak a 2 . oldalán .

(src)="13"> Lokke kwanne ni : “ Ker pa Lubanga , ma obedo gamente kikome ma tye i polo - ni , cokcok - ki bikelo agikki pa jami maraco ducu ci loko lobo doko paradic . ”
(trg)="13"> Ott ez áll : „ Isten Királysága , mely egy valóságos kormányzat az égben , nemsokára véget vet minden gonoszságnak , a földet pedig paradicsommá változtatja . ”

(src)="14"> Kong dong wanenu kit ma Baibul moko kwede niango meno .
(trg)="14"> Vizsgáljuk meg , hogyan támasztja ezt alá a Biblia .

(src)="15"> Jo ma Gibiloyo Lobo Ducu i Kare me Anyim
(trg)="15"> A föld jövőbeli uralkodói

(src)="16"> Ker obedo gamente ma kabaka aye loyo .
(trg)="16"> A királyság egy kormányzati forma , élén a király áll .

(src)="17"> Kabaka me Ker pa Lubanga aye Yecu Kricito ma kicero .
(trg)="18"> Dániel próféta látomást kapott arról , hogy Jézust az égben trónra emelik .

(src)="18"> Keto en me bedo laloc i polo kitito pire i ginanyuta bot lanebi Daniel , dok en ocoyo ni : ‘ I dyewor aneno ginanyuta macalo magi : cutcut aneno ngat mo macalo wod pa dano [ Yecu ] , kun lor bino piny ki pol me polo .
(trg)="19"> Így ír erről : „ Néztem tovább az éjszakai látomást , és íme , egy emberfiához hasonló valaki [ Jézus ] jött az egek felhőivel .

(src)="19"> Ci obino bot ngat ma yam okwongo bedo kwo con - ni [ Lubanga Jehovah ] , gitere bene wa inyime .
(trg)="20"> Bebocsátást nyert az Öregkorúhoz [ Jehova Istenhez ] , és egészen elé vitték .

(src)="20"> Gitingo loc ducu gimiyo i cinge , kacel ki ker ducu ki deyone wek lwak me rok ducu ki rok ducu , ki jo ma loko leb mapatpat - gu ducu , gubed luticce .
(trg)="21"> Majd uralkodói hatalmat , méltóságot és királyságot kapott , hogy a népek , nemzetek és nyelvi csoportok mind őt szolgálják .

(src)="21"> Locce aye loc ma bedo matwal , locce pe bigik , ki kerre bene pe gitwero turone . ’ ​ — Daniel 7 : 13 , 14 .
(trg)="22"> Uralma időtlen időkig tartó uralom , amely nem múlik el , és királysága nem semmisül meg ” .

(src)="22"> Buk pa Daniel bene nyuto ni Lubanga biketo Ker - ri cung matek , ki bene bityeko gamente pa dano woko , dok Ker - ri pe kibiturone matwal .
(trg)="23"> Dániel könyve még mást is feltár a Királyságról : Isten hozza létre és szilárdítja meg ; véget vet az összes emberi kormányzatnak ; soha nem szűnik meg .

(src)="23"> Dul me 2 tito lek mo ma Kabaka me Babilon oleko , ka ma en oneno iye cal mo ma kicweyo madit , ma cung pi kit ma loc matego me lobo - ni bibedo ka lokke kwede .
(trg)="24"> Ennek a bibliai könyvnek a 2 . fejezete beszámol Babilon királyának az egyik álmáról , melyet ihletés által kapott .

(src)="24"> Lanebi Daniel ogonyo te lek meno .
(trg)="25"> A király egy nagy szobrot látott , mely az egymást követő világhatalmakat szemlélteti .

(src)="25"> En ocoyo ni , “ i kare pa luker meno Lubanga me polo biketo ker mukene ma ri nakanaka ma pe gitwero balone , kadi dit me locce bene pe gibiweko i cing rok mukene .
(trg)="26"> Dániel próféta megfejtette az álmot : „ A napok befejező részében ” „ az egek Istene felállít egy királyságot , amely soha nem fog elpusztulni .

(src)="26"> Ker meno manyen - ni bituro ker magi ducu ngido woko matitino , ci tyekogi woko ducu , en aye dong bicung bedo matwal . ” ​ — Daniel 2 : 28 , 44 .
(trg)="27"> Ez a királyság nem száll át más népre .
(trg)="28"> Szétzúzza és megsemmisíti mindazokat a királyságokat , maga pedig megáll időtlen időkig ” .

(src)="27"> Kabaka me Ker pa Lubanga pe loyo loc kene .
(trg)="29"> Isten Királyságának a Királya nem egyedül uralkodik .

(src)="28"> I kare ma tye i ticce me pwony i lobo , Yecu ocikke bot lukwenane ma lugen ni gin bene kacel ki jo mukene , kibicerogi me cito i polo dok gibibedo i wi kom ker .
(trg)="30"> Jézus a földi szolgálata során biztosította a hűséges apostolait arról , hogy másokkal együtt feltámadnak az égbe , és trónokon ülnek majd .