Home / Query / WordAlign / Wiki    [ada83] [bible] [bianet] [books] [CAPES] [DGT] [DOGC] [ECB] [EhuHac] [EiTB] [Elhuyar] [ELRC] [EMEA] [EUbooks] [EU] [Europarl] [finlex] [fiskmö] [giga] [GNOME] [GlobalVoices] [hren] [infopankki] [JRC] [JW300] [KDE4/doc] [MBS] [memat] [MontenegrinSubs] [MultiUN] [MultiParaCrawl] [NCv9/v11/v14] [Ofis] [OO/OO3] [subs/16/18] [Opus100] [ParaCrawl] [ParCor] [PHP] [QED] [sardware] [SciELO] [SETIMES] [SPC] [Tatoeba] [Tanzil] [TEP] [TedTalks] [TED] [Tilde] [Ubuntu] [UN] [UNPC] [Wikimedia] [Wikipedia] [WikiSource] [WMT] [XhosaNavy]

ELRA-W0305 v1

ELRA-W0305: ELRC_436_Parallel texts from Swedish National Food (public data set from https://www.elrc-share.eu)

6 languages, 13 bitexts
total number of files: 14
total number of sentence fragments: 8.46k

Please cite the following article if you use any part of the corpus in your own work:
J. Tiedemann, 2012, Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012)


Below you can download data files for all language pairs in different formats and with different kind of annotation (if available). You can click on the various links as explained below. In addition to the files shown on this webpage, OPUS also provides pre-compiled word alignments and phrase tables, bilingual dictionaries, frequency counts, and these files can be found through the resources search form on the top-level website of OPUS.

License: publicDomain
Copyright: ELRC

For more information, please look at https://www.elrc-share.eu) and data set with ID ELRA-W0305. Data Quality Indicators can be seen in this document.

Release history:

Bottom-left triangle: download files
  • ces = sentence alignments in XCES format
  • leftmost column language IDs = tokenized corpus files in XML
  • TMX and plain text files (Moses): see "Statistics" below
  • lower row language IDs = parsed corpus files (if they exist)
Upper-right triangle: sample files
  • view = bilingual XML file samples
  • upper row language IDs = monolingual XML file samples
  • rightmost column language IDs = untokenized corpus files

en es fi fr pl sv
en viewviewviewviewviewen
es ces viewviewviewes
fi ces viewviewfi
fr ces ces ces viewviewfr
pl ces ces ces viewpl
sv ces ces ces ces ces sv
en es fi fr pl sv

Statistics and TMX/Moses Downloads

Number of files, tokens, and sentences per language (including non-parallel ones if they exist)
Number of sentence alignment units per language pair

Upper-right triangle: download translation memory files (TMX)
Bottom-left triangle: download plain text files (MOSES/GIZA++)
Language ID's, first row: monolingual plain text files (tokenized)
Language ID's, first column: monolingual plain text files (untokenized)

language files tokens sentencesen es fi fr pl sv
en 5 0 3.2k0.8k 15 0.6k 0.5k 1.1k
es 4 0 2.8k0.9k 0.5k 0.4k 0.7k
fi 0 0 015 12 18
fr 5 0 2.5k0.6k 0.6k 13 0.5k 0.5k
pl 0 0 00.5k 0.5k 0.6k 0.5k
sv 0 0 01.1k 0.8k 18 0.6k 0.5k

Note that TMX files only contain unique translation units and, therefore, the number of aligned units is smaller than for the distributions in Moses and XML format. Moses downloads include all non-empty alignment units including duplicates. Token counts for each language also include duplicate sentences and documents.